بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

الترجمة الآلية - معضلة رياضية



ليس ما تقوله ، ولكن ما لا تقوله هو المهم. هذا هو التفكير الكامن وراء نهج جديد للترجمة الآلية ، والذي ينظر في العلاقات بين الكلمات في لغات مختلفة.

المعنى في الفراغات
تشير Technology Review إلى أن المهندسين في Google قد توصلوا إلى نظام يقوم بإنشاء كتب تفسير العبارات الشائعة والقواميس اللازمة لتقديم ترجمات تلقائية. للقيام بذلك ، تقوم باستخراج البيانات وإنشاء نموذج للغة ، ثم مقارنتها بنموذج لغة أخرى. توصل المهندسون ، برئاسة عالم الأبحاث توماس ميكولوف ، إلى نموذج يركز بشكل أكبر على المسافة المتجهية بين الكلمات والأرقام ، وبذلك خلقت لغزًا رياضيًا من اللغز اللغوي ، مزود أخبار التكنولوجيا يقول.
نشر ميكولوف وزملاؤه Quoc V Le و Ilya Sutskever تقريرًا عن نظامهم الجديد من خلال مكتبة جامعة كورنيل. تدعي الورقة ، التي تحمل عنوان "استغلال أوجه التشابه بين اللغات للترجمة الآلية" ، شرح كيفية اكتساب الكلمات والعبارات المفقودة حاليًا وترجمتها بواسطة الآلات التي تعلمت نظام اللغة من خلال فهم "التعيين بين اللغات من البيانات الصغيرة ثنائية اللغة".
وفقًا للمطورين: "لا تقدم هذه الطريقة سوى القليل من الافتراضات حول اللغات ، لذا يمكن استخدامها لتوسيع وإعادة القواميس وجداول الترجمة لأي أزواج لغوية." من خلال التخلص من الطريقة التقليدية لمقارنة نفس النص بلغات مختلفة ، فإنه يتعلم بنية إحدى اللغات حتى يمكنه مقارنتها بهيكل آخر.
كما توضح Technology Review ، من المحتمل أن يتم إنشاء جملتين في لغات مختلفة من كلمات متشابهة ، والتي ستظهر في أماكن مماثلة داخل الجملة. على سبيل المثال ، تصبح " القط جالس على الحصيرة " "le chat s'est assis sur le tapis " بالفرنسية و " kot usiadl na macie " باللغة البولندية. يتم تمييز كلمة "قطة" بالخط العريض في كل لغة ، وكلمة "حصيرة" بخط مائل. في كل هذه الحالات ، تأتي كلمة "cat" في بداية الجملة و "mat" في نهايتها. هذا الارتباط هو ما يعتمد عليه النظام الجديد ، من خلال إدراك هذه العلاقات كنواقل يمكن استخدامها بعد ذلك رياضيًا لإنشاء الترجمة.
يمكن القول أن أجهزة الكمبيوتر أفضل بكثير في فهم الرياضيات مما هي عليه في التعامل مع اللغويات ، لذلك من خلال جعل الترجمة الآلية معادلة رياضية ، تمكن المطورون من التوصل إلى طريقة لحلها. باستخدام قاموس ثنائي اللغة وكتاب تفسير العبارات الشائعة ، قاموا بإنشاء خريطة لمقارنة مجموعات الكلمات بلغتين لإنشاء الخط الذي تم بناء الترجمة عليه. من مجموعات الكلمات القصيرة ، تم توسيع النظام ليشمل مجموعات أطول تتضمن المزيد من مسافات المتجهات ويشرح ميكولوف أن الترجمات التي حققها النظام من الإنجليزية إلى الإسبانية والعكس كانت دقيقة بشكل مدهش. ثم يتم استخدام هذا كطريقة لاكتشاف الأخطاء في القواميس التي تعتمد عليها الترجمات الآلية ، لجعل النتائج أكثر دقة.
وفقًا للفريق الذي يقف وراء هذه الطريقة ، من الفعال أيضًا أن تكون اللغتان من نفس العائلة اللغوية - مثل الهندو أوروبية - أو من فرعين منفصلين. إنه تطور مثير يمكن من خلاله جعل الترجمة الآلية أكثر دقة وكفاءة ، لكن المطورين لاحظوا أنها البداية فقط.
مشكلة بناء الجملة
في الوقت الحالي ، قليلون ، إن وجدوا ، يجادلون بأن الترجمة الآلية تولد نتائج أكثر دقة من المترجم البشري المحترف. في الواقع ، للحصول على نتائج بطلاقة ودقيقة وقابلة للقراءة حقًا ، فإن اللغوي الحي والمتنفس هو حقًا السبيل الوحيد للذهاب.

كما أشار منتقدوها ، فإن الترجمة الآلية تكافح مع بناء الجملة. في حين أن نظام Mikolov et al مبني على فهم أن نفس الكلمات بلغات مختلفة ستظهر في المساحات المقابلة داخل الجملة ، فإن هذا لا يتبع مع جميع اللغات. هناك مشكلة أخرى مستمرة مع الترجمة الآلية وهي أنه في حين أن بعض الأزواج اللغوية - الأكثر شيوعًا عادةً - تتحسن في الترجمة الآلية طوال الوقت ، فإن البعض الآخر يقدم نتائج أقل موثوقية. وذلك لأن تقنية الترجمة الآلية الإحصائية التي تستخدمها معظم الخدمات التلقائية المجانية تعمل عن طريق تحليل النصوص والترجمات الموجودة بالفعل على الإنترنت من أجل فحص التطابقات التي تحتاجها لإنشاء الترجمة. المشكلة الواضحة في ذلك هي أنه في حالة عدم وجود أزواج لغوية في كل مكان ، فلن تكون النتائج دقيقة.

مع المحتوى الجديد الذي يتم تحميله على الإنترنت كل يوم ، سيتغير هذا الأمر وستستمر الترجمات التلقائية في التحسن. من المرجح أن يلعب نموذج الفضاء المتجه الذي أنشأه ميكولوف دورًا أساسيًا في هذه التحسينات. ومع ذلك ، حتى يقوم المترجمون الآليون بإرجاع نتائج عالية الجودة باستمرار بغض النظر عن طول مدة ترجمة النص أو اللغات التي يتم ترجمتها إليها ، يظل المترجم البشري الخيار الأكثر أمانًا عند التفكير في خدمات اللغة.



اكثر مما تتخيل! في كل لغة ، توجد كلمات تلخص ما يجب أن تفعله جملة كاملة بلغة أخرى. لهذا السبب ، غالبًا ما تكون هذه الكلمات غير قابلة للترجمة.

كتبت إيلا فرانسيس ساندرز في منشور مدونة لـ Maptia ، وهي خريطة عالمية جديدة تم إنشاؤها من قبل المجتمع ، عددًا قليلاً من الكلمات التي لا توجد ترجمة إنجليزية مباشرة لها. كلمات مثل "culaccino" الإيطالية ، التي تصف البقعة المتبقية على الخشب بعد وضع كوب بارد هناك بدون كوستر.

تتضمن المزيد من الكلمات الشعرية "كوموريبي" ، وهو مصطلح ياباني يشير إلى تأثير ضوء الشمس أثناء إشراقه عبر الفجوات بين الأشجار. قد ترى هذا في الغابة - وإذا كنت وحيدًا في الغابة ، فقد تشعر أيضًا بإحساس "waldeinsamkeit". هذه كلمة ألمانية تصف بالضبط هذا السيناريو ؛ الارتباط بالطبيعة والعزلة الذي يأتي مع كونك وحيدًا في الغابة.

سيكون لدى أي والد بعض الفهم لما يشبه الشخص الموصوف بـ "pochemuchka". هذه كلمة روسية تُستخدم لوصف شخص يطرح أسئلة طوال الوقت - والتي سيكون أي شخص لديه طفل صغير على دراية بها. وفي الوقت نفسه ، يمكن الإشارة إلى محادثة أكثر نضجًا باسم "sobremesa" ، وهي كلمة إسبانية تشير إلى الدردشة بعد العشاء بين مجموعة من الأصدقاء الذين شاركوا للتو وجبة.

تسرد السيدة ساندرز الكثير من الكلمات غير القابلة للترجمة - مثل الكلمة الإندونيسية "jayus" ، مما يعني أن شخصًا ما يقول نكتة غير مرحة تجعلك تضحك - ولكن هناك عدد لا يحصى من الكلمات الأخرى بالإضافة إلى هذه.
واحدة من المفضلة لدينا هي "kummerspeck" ، وهي كلمة ألمانية تعني "grief bacon". مشوش؟ حسنًا ، المعنى الفعلي للكلمة هو زيادة الوزن التي يتكبدها منكسري القلوب غالبًا بعد تحولهم إلى الإفراط في تناول الطعام كطريقة للتعامل مع الكآبة. قد تكون هذه الوزن الزائد أيضًا نتيجة فترة "شيموميدجامو" ، وهي الكلمة الجورجية للاستمرار في تناول الطعام لفترة طويلة بعد الشعور بالشبع.

تستشهد السيدة ساندرز من خلال زجاج اللغة: لماذا يبدو العالم مختلفًا في لغات أخرى بقلم غاي دويتشر باعتباره مصدرًا مفيدًا بشكل خاص لتعلم المزيد من هذه الكلمات غير القابلة للترجمة. ومع ذلك ، فإن دويتشر ليس بأي حال من الأحوال أول من تناول مسألة سبب وجود الكلمات في لغات معينة دون غيرها.
على سبيل المثال ، تشير صحيفة الغارديان إلى أعمال رئيس الوزراء البريطاني السابق ويليام إيوارت جلادستون ، الذي كتب على نطاق واسع عن القصائد اليونانية القديمة The Lliad and The Odyssey . تساءل السياسي عما إذا كان الناس أنفسهم قد لاحظوا ظلالًا أقل من أولئك الذين يتحدثون لغات أخرى ، نظرًا لأن اللغة القديمة كانت تحتوي على عدد محدود من الكلمات لألوان مختلفة.
من المؤكد أن دويتشر على دراية بالطريقة التي تختلف بها اللغات في طريقة استخدامها. على الرغم من أن كتابه مكتوب باللغة الإنجليزية ، إلا أن لغته الأم هي العبرية. قد يشير هذا إلى أنه معتاد على التفكير والتواصل بلغتين مختلفتين ؛ كلاهما يعرفه من الداخل والخارج.
ومع ذلك ، على الرغم من كونه موضوعًا ناقشه الناس لعقود ، يبدو أننا لم نقترب بعد من اكتشاف مدى تأثير اللغة التي نتحدثها على نظرتنا للعالم. من المؤكد أن ثقافتنا ومحيطنا يفسران لماذا قد تحتوي لغتنا على كلمات وعبارات معينة والبعض الآخر لا. ومع ذلك ، يعني السفر الدولي أنه كان هناك دائمًا تقاطع ، ويعني الاتصال الرقمي أن هذا النمط سيستمر فقط. قد يكون هذا هو السبب في أن كل لغة تقريبًا تتميز بكلمات مستعارة من لغة أخرى - وهذا اتجاه سيستمر بالتأكيد. على سبيل المثال ، يمكننا نحن المتحدثين باللغة الإنجليزية استخدام كلمة مثل "kummerspeck" في مفرداتنا!

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...