بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

تنوع الفاعلين في صناعة الترجمة: كيف يضمن العمل الجماعي الجودة؟



بالنسبة لأولئك الذين ليسوا على دراية بصناعة الترجمة ودورة حياة مشروع الترجمة ، قد تبدو المصطلحات الفنية مثل مدير الحساب ومدير مشروع الترجمة محيرة وعناوينهم زائدة عن الحاجةانتظر ، أليس المترجم هو من يقدم مشروع الترجمة؟ في الواقع ، مشروع الترجمة النهائي هو نتيجة الجهود المتضافرة لمختلف الجهات الفاعلة التي تتعاون مع بعضها البعض.
لذا ، إذا كنت بحاجة إلى مستند مترجم ، فمن الذي يجب أن تتواصل معه؟ مدير الحساب ، مدير المشروع ، أم يجب عليك الاتصال بمترجم مباشرة؟ كم عدد الخطوات التي يمر بها مشروع الترجمة قبل تسليمه إلى العميل؟
مدير الحساب
عادةً ما يكون مدير الحساب هو أول نقطة اتصال لك عندما تبحث عن شخص ما لترجمة مستنداتكمدير الحساب مسؤول بشكل أساسي عن إدارة حسابات الشركة ، وتطوير العلاقات مع عملاء الترجمة ، وتوفير تمثيل قوي وتحديد توقعات العميل المناسبة. AM مسؤولة أيضًا عن توسيع العلاقات مع العملاء الحاليين ، والتي تُقاس بإجمالي الإيرادات و / أو مقدار المشاريعيتأكد AM من التعامل مع جميع مشكلات العميل بكفاءة ، وهو على اتصال بمدير المشروع ، ويقدم تحديثات بشأن أي مشاكل قد تنشأ.
يعمل AM بشكل وثيق مع مدير المشروع ، لكن مهامهم مختلفةبينما ينصب تركيز AM الرئيسي على احتياجات العميل ، فإن رئيس الوزراء مسؤول عن تقييم موارد الترجمة ويستخدم خبرته / خبرتها الفنية لتقديم عرض أسعار دقيق لمشروع الترجمة.
مدير المشروع
مدير مشروع الترجمة هو الشخص المسؤول عن تحليل المستند المصدر وموارد الترجمة وتحديد مقدار الوقت المستغرق لترجمته للعميليتم تحليل كل مستند بناءً على عدد الكلمات والتعقيد اللغوي ، بالإضافة إلى متطلبات التنسيقبمجرد تحديد عرض أسعار لمشروع الترجمة ، يتم إرسال عرض الأسعار من قبل مدير المشروع إلى مدير الحساب ، والذي سيحيله بعد ذلك إلى العميلمن المهم للتشغيل الناجح لأي وكالة ترجمة أن يكون الاتصال بين هذين القسمين المنفصلين واضحًا جدًا.
في وكالات الترجمة الكبيرة ، AM ليست قادرة على أن تكون مسؤولة عن كل التفاصيل الإدارية والتشغيلية الصغيرة لكل مشروع ، لذلك فإن مديري المشاريع لهم أهمية رئيسيةإنهم يديرون في الوقت نفسه مشاريع ترجمة متعددة ويتأكدون من أن الوكالة قادرة على ضمان أن وقت الاستجابة يلبي احتياجات العميل.
يتحمل مدير المشروع أيضًا مسؤولية تخطيط المشروع بطريقة يتم فيها تنسيق كل خطوة من البدايةغالبًا ما يقوم العملاء بتغيير أو إضافة نص في مستنداتهم أو تضمين ملفات إضافية ، لذلك بالنسبة لهذه التغييرات ، سيقوم مدير المشروع بمراجعة جميع الإضافات لتقديم عرض أسعار جديدهذا يضمن عدم وجود مفاجآت سواء بالنسبة للمترجم أو العميل على طول الطريق.
حان الوقت لبدء المشروع
بمجرد الموافقة على عرض الأسعار ، حان الوقت لبدء مشروع الترجمةعادة ما ينطوي هذا على عمل ممثلين آخرين: المترجم والمحرر.
رئيس الوزراء مسؤول عن إدارة فريق المترجمين والمحررين و / أو غيرهم من المتخصصين اللازمين لإكمال المشروعأثناء عمل المترجمين على النص الأصلي ، يقوم المحرر بمراجعة الترجمة ، مع التركيز على التفاصيل مثل المفردات ، والقواعد ، والأسلوب وما إلى ذلك. وأخيرًا ، تمر الترجمة بجولة نهائية من التعديلات ، يقوم بها شخص ثالث يركز بشكل خاص على التهجئة ، علامات الترقيم والتماسك وما إلى ذلك. جميع هذه الجهات الفاعلة حيوية لضمان الجودة العالية للمنتج النهائي.
إن العمل الجماعي ضروري للتعامل بنجاح مع مشروع الترجمة من البداية إلى النهاية ويضمن العمل الجماعي الجيد الجودة الفائقة للعميل.

عند التوسع في بيئة أعمال جديدة ، يجب على الشركات معايرة نماذج أعمالها وتعديل هيكلها الأساسي لتتماشى مع متطلبات السوق المحلية لجذب المستهلكين النهائيين. نظرًا لأن الشركات في الغرب تتطلع إلى الشرق بحثًا عن فرص عمل ، فمن الضروري أن يتقن رجال الأعمال ليس فقط لغة البلد الذي ينوون التوسع فيه ، ولكن يجب أن يكون لديهم فهم عميق لثقافة البلد. وفقًا لتقرير  Goldman Sachs Next 11، ست دول من أصل إحدى عشرة دولة تتمتع بإمكانية أن تصبح أكبر اقتصادات العالم هي دول آسيوية ، مما يشير إلى أن آسيا قد تكون القارة الأكثر إمكانية لتوسيع الأعمال فيها. يعد فهم الاختلافات في سلوك العمل بين الشرق والغرب ، بالإضافة إلى اكتساب نظرة عميقة لأسواق آسيوية محددة أمرًا ضروريًا للشركات الغربية التي ترغب في توسيع أعمالها في البلدان الآسيوية.

لا للتحدث الصريح ، نعم لبناء العلاقات
شارك تشينغ هينغ هان ، المدير التنفيذي ذو الخبرة الذي تساعد خبرته الشركات في اقتحام أسواق جديدة ، وجهة نظره حول الاختلافات الرئيسية بين ثقافات الأعمال الغربية والشرقية ، في خطاب ألقاه في جامعة سنغافورة للإدارة (SMU). بادئ ذي بدء ، "الكلام الصريح" غير محبوب ويتم تجنبه في الثقافة الشرقية ، لأنه يؤدي إلى فقدان الوجه. وصف تشينغ تجربة شخصية ، حيث خرج أحد كبار التنفيذيين من الغرفة حرفيًا بسبب الإحراج نتيجة سلوكه المستقيم. "الحزم ليس ممارسة شائعة بين الآسيويين. في بعض الأحيان ، يُنظر إلى الحديث حول قضية ما على أنه عدم ثقة في الغرب. ولكن هناك أسباب وجيهة لعدم رغبة الآسيويين في أن يكونوا حازمين ... لأننا في بعض الأحيان لا نريد إحراج الناس "- قال تشانغ.

يعد قضاء الوقت في بناء العلاقات مكونًا أساسيًا آخر من آداب العمل الشرقية. يمكن أن يؤدي التركيز على بناء العلاقات إلى مواقف متناقضة. يضرب تشينغ مثالاً على رجل أعمال صيني "قد يخبر نظيره أنه يعطيه سعرًا خاصًا ولا يربح أي أموال من الصفقة ، على الرغم من أن هذا غير صحيح". الرسالة الأساسية هي أن رجال الأعمال الصينيين يقدرون العلاقة مع نظيره أكثر من المال ، لكن الغربي لا يستطيع فهم ذلك إلا إذا فصل المعنى عن الكلام ، وأصبح أكثر راحة في التعامل مع أسلوب تواصل غير مباشر. لا ينبغي أن تؤخذ مثل هذه الرسائل حرفيًا: “ولكن في الثقافة الغربية ، يصبح الطرف المقابل متوترًا للغاية (عند سماع ذلك). سيقولون أن هذا العمل غير مستدام ".

لا توجد سوق آسيوية متجانسة: تلبي خصوصية الدول

حاولت eBay التوطين في ثلاثة أسواق آسيوية متميزة بنفس نموذج الأعمال. من خلال هذا النهج ، قام موقع eBay بعمل زلة مكلفة في اليابان والتي أصبحت دليلاً معروفًا على حقيقة أن المستهلكين في البلدان المختلفة لديهم ردود فعل مختلفة وعادات واحتياجات مختلفة. لم يتعمق موقع eBay في ثقافة المزادات اليابانية الخاصة جدًا ولم يدرك أن البائعين في اليابان يتمتعون بقوة أكبر بكثير من المشترين. على سبيل المثال ، تمامًا كما هو الحال في العقارات حيث لا يدفع أصحاب العقارات أي رسوم وسيط ويمكنهم أن يطلبوا إيجارًا لمدة تصل إلى عام ، في المزادات عبر الإنترنت في اليابان لا يدفع البائعون أي رسوم. علاوة على ذلك ، يمكنهم إلغاء العطاءات في أي وقت قبل انتهاء المزاد دون التعرض لعقوبات. حاولت eBay فرض نموذج أعمالها الحالي في اليابان ، على افتراض أن المستهلكين سيتفهمون الإرشادات وأن البائعين سيتنازلون ويدفعون الرسوم. تبين أن المحاولة كانت كارثية ، ولم يكن هناك ما يكفي من البائعين أو البضائع. بعد ثلاث سنوات من المحاولات غير المجدية لتطوير مكانة في اليابان ، لم يكن أمام eBay Japan خيار سوى الانسحاب من البلاد ولا يزال غير موجود في اليابان.

خاتمة

يعد فهم أسواق آسيوية محددة بالإضافة إلى الاختلافات الرئيسية في آداب العمل بين العالم الشرقي والغربي أمرًا ضروريًا لتوسيع نطاق عملك والسعي في آسيا. سيؤدي الافتقار إلى هذا التوجه الاستراتيجي إلى تعريض المشاريع التجارية للخطر والمخاطرة بخسارة الوقت والمال.
لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...