بحث هذه المدونة الإلكترونية

الخميس، 27 أغسطس 2020

الترجمة العصبية + البشرية بعد التحرير: هل يكفي النشر؟


                       الترجمة العصبية + البشرية بعد التحرير: هل يكفي النشر؟

هل ستبدو أفضل عند 1/3 أقل؟
تُظهر الترجمة العصبية او الـ (NT) وعدًا كبيرًا كأداة أساسية لترجمة المحتوى بكميات كبيرة. مقارنةً بالترجمة الآلية (الإحصائية) ، توفر Neural فهمًا أفضل وإمكانية قراءة أفضل بمجرد إخراجها من عبوتها.
قد يجادل القليل بأن جودة الترجمة العصبية جيدة بما يكفي للنشر. ولكن ماذا لو أضيفت مرحلة ما بعد التحرير البشرية؟ وليس مجرد مرحلة ما بعد التحرير الخفيفة (المستوى 3 للجودة) ، ولكن ما بعد التحرير البشري الكامل (المستوى 4)؟
هل تستخدم ، بصفتك ناشرًا عالي المحتوى ، هذه العملية للتوزيع النهائي في أسواق معينة؟ ماذا لو كانت التكلفة أقل بنسبة 33٪ من الترجمة البشرية الكاملة؟ هل ستستخدمه بعد ذلك؟
هذه هي القضايا والفرص التي يتم فحصها من قبل العديد من عملائنا. إليك بعض الأفكار التي يمكن التفكير فيها:
يوافق معظم الناس على أن الترجمة الآلية (الإحصائية) في حد ذاتها ليست كافية للنشر. حتى أنه يجهد الفهم الأساسي في كثير من الحالات.
يمكن أن تؤدي إضافة ضوء أو حتى تحرير ما بعد الإنسان الكامل إلى تحسين الإخراج ، ولكن الدقة أبعد من أن تكون مضمونة.
تعتمد الترجمة العصبية على الذكاء الاصطناعي لترجمة المفاهيم والعبارات والجمل مقابل الكلمات الفردية ، لذلك يتم تحسين سهولة القراءة والفهم بشكل كبير. هذا يجعل الأمر أسهل بكثير لإجراء تحرير ما بعد الإنسان.
وبالتالي فإن تحرير الترجمة العصبية يستغرق وقتًا أقل. من المحتمل ألا تكون أقل دقة. وهي عملية أسهل للمترجم. لذلك ، يكلف أقل.
متى (وكيف) هل تصادق على الترجمة؟
  عندما تحتاج مستنداتك إلى التحقق الإضافي او التدقيق
في بعض الأحيان ، قد يُطلب منك تقديم دليل مكتوب على صحة وجودة الترجمة. في هذه الحالات ، لديك الخيار لتقديم نسخة مصدقة أو شهادة موثقة.
كعميل ، يمكنك تحديد أي واحد لاستخدامه. هل أنت واثق من أنك ستختار النوع الأفضل لاحتياجاتك؟ إليك كيفية اتخاذ القرار.
يجب أن تحتوي الترجمة المعتمدة على مستند موقع ومختوم. الترجمة الموثقة هي نفس الترجمة المعتمدة ، ولكن بخطوة إضافية. لتوثيق الترجمة ، يجب أن يتواجد ممثل حكومي رسمي أو كاتب عدل للجمهور للتوقيع على الوثيقة او مشهتد يتم ارفاقه مع الترجمة ويتم توثيقه بالغرفة التجارية والخارجية.
في الحالات التي تنطوي على بعض الوثائق الحكومية ، قد يعمل كاتب العدل كممثل للمصادقة على ترجمة الوثيقة. عندما يجب التحقق من وثيقة مهمة ، مثل العقد أو الوصية ، يقف كاتب العدل كشاهد رسمي بتكليف من الحكومة لإثبات صحة عمل المترجم.
"الشهادة مطلوبة لمجموعة متنوعة من مواقف الشركات بما في ذلك: عمليات الاندماج والاستحواذ ، وترجمة البيانات المالية ، وشهادات من موظفي الشركات."
من المهم معرفة متى قد تحتاج إلى ترجمة معتمدة أو كاتب عدل. تتطلب المواقف القانونية والحكومية ترجمات معتمدة وأحيانًا ترجمة موثقة. مطلوب شهادة لمجموعة متنوعة من حالات الشركات بما في ذلك: عمليات الاندماج والاستحواذ ، وترجمة البيانات المالية ، وشهادات من موظفي الشركات. تشمل الأمثلة الشخصية: وثائق المحكمة وشهادات الميلاد ونسخ الجامعة والوصايا والمستندات المتعلقة بالهجرة. ستحتاج هذه الترجمات أيضًا إلى كاتب عدل. من المحتمل أن كاتب العدل لا يمكنه ترجمة الوثيقة في متناول اليد. لذلك ، فإنهم لا يقرون التحقق من صحة الترجمة بل يقفون كشاهد على الانتهاء من عمل المترجم. أيضا ، سلطة كاتب العدل محدودة. لا يمكنهم تقديم المشورة القانونية ،

من المهم أن تحذر من المحترفين القانونيين الذين يعلنون كموثقين عامين في الولايات المتحدة. قد يحاولون جذب الأعمال الاحتيالية في حالات الهجرة من أشخاص يعرفون "كتّاب العدل" ليكونوا محامين في بلادهم.
إذا كنت ترغب في المصادقة على المستند المترجم ، فإليك ما يجب تضمينه:
نسخة من الوثيقة بلغتها الأصلية ،
نسخة مترجمة ،
شهادة خطية موقعة تثبت دقة الوثيقة وكفاءة المترجم أو خدمة الترجمة.
تأكد من الاتصال بكاتب العدل الرسمي للجمهور لإجراء عملية المستند المناسبة بشكل صحيح إذا كنت ترغب في توثيق المستند الخاص بك.

مع الشهادات الصحيحة والمترجم الصحيح ، يمكنك أن تكون أكثر ثقة في أن مستنداتك المترجمة سيتم قبولها وفهمها. اعمل مع مزود خدمة الترجمة الخاص بك للتأكد من أن لديك جميع الأدوات المناسبة للتحقق من دقة الترجمة ولإنشاء فهم أكثر إحكامًا بينك وبين جمهورك المستهدف.
الترجمات الطبية حيثياتها وقيمتها
العملاء الطبيون والأدوية: هل تستخدم أداة الترجمة الصحيحة؟
بالنسبة للعملاء الطبيين والمستحضرات الصيدلانية ، تعد الترجمات الخلفية حقائق ضرورية للحياة ؛ إنها متطلبات مطلقة لمعظم وثائق الأبحاث السريرية التي يجب ترجمتها إلى لغات أخرى.

ولكن بالنسبة للمترجمين والمحررين المحترفين ذوي الخبرة الذين يعملون في هذا المجال ، تبدو الترجمات الخلفية طريقة خاطئة للتعامل مع الدقة والإخلاص للوثيقة المصدر.
يحتاج كل شخص مشارك إلى أن يكون على علم بجميع جوانب المحاكمة ،
يجب نشر نتائج البحث ،
يجب كتابة الوثائق بلغة واضحة لا لبس فيها ،
يتم إجراء العديد من التجارب عبر الحدود الوطنية ، و
وبالتالي ، يجب أن يكون البحث متعدد اللغات في التصميم من أجل التقييم المقارن الدقيق عبر البلاد.
لتحقيق ذلك ، تشمل العوامل التي يجب أخذها في الاعتبار تقييم أسئلة المصدر بالإضافة إلى الترجمة الهدف.

على سبيل المثال ، عندما يُطلب من مريض في الهند أو الصين تقييم مستوى الانزعاج (من 1 إلى 10) من الإجراء وتقييمه بـ 2 (انزعاج طفيف) لأنهم معتادون على العيش مع مستوى معين من الألم ، الذي يمكن مقارنته بالفعل مع 2 من مريض في فرنسا أو ألمانيا ، شخص غير معتاد على العيش مع الألم؟

يحتاج الأشخاص المشاركون في تصميم البحث إلى التأكد من أن الإجابات قابلة للمقارنة عبر الحدود الوطنية واللغوية. كيف تساعد لغة المصدر وترجمات السؤال على تحقيق ذلك؟

لا يهتم المترجمون والمحررون اللغويون بتقييم تصميم البحث ولا لمقارنة النتائج عبر الحدود اللغوية. إنهم مهتمون بالدقة اللغوية والطبيعية والشكل المناسب ، والتي تختلف حقًا عن مخاوف الباحث الطبي أو الوكالة الحكومية.

"عادة ما يتم إعطاء الجوانب اللغوية للتجربة السريرية فترة قصيرة ، ولا يتم إنفاق وقت وجهد كافيين على كيفية مساعدة الترجمات والترجمات الخلفية في عملية البحث ..."
وبالنسبة للمترجمين ، فإن حججهم ضد الترجمات الخلفية صالحة تمامًا: الترجمة الجيدة ، إلى جانب التحرير الجيد ، يفضل كثيرًا كإجراءات لغوية صالحة على الترجمة الخلفية. هذا صحيح بشكل خاص إذا تم تسريع كل من الترجمة والترجمة الخلفية للالتزام بموعد نهائي ضيق ، ولا يعرف الأشخاص الذين يقيمون الترجمة الخلفية حقًا ما يجب أن يبحثوا عنه.

على سبيل المثال ، إذا كان مترجم خلفي يستخدم كلمة "شجاع" ، ولكن الإنجليزية الأصلية كانت "شجاعة" ، فيجب ألا يركز العميل على ذلك كخطأ في الترجمة: ليس كذلك ، فإن المعنى هو نفسه تمامًا.

مثال آخر هو الحكم على أنها ترجمة خاطئة إذا كانت الترجمة الخلفية تستخدم "تشارك في" لـ "تشارك في". لا تشير الاختلافات الطفيفة مثل هذه إلى أخطاء الترجمة ، فهي تكشف ببساطة عن العديد من الخيارات الصحيحة الممكنة في اللغة.

بدلاً من انتقاد الترجمة الخلفية لتغيير ترتيب الكلمات أو اختلاف طفيف ، يبدو أن الاختلافات في اختيار الكلمات من المصدر ، والتي يفهمها المترجمون هي الطريقة الصحيحة للانتقال من لغة إلى أخرى ، يجادل أندريسين بأن الأشخاص الذين يقيمون الترجمات الأمامية والخلفية يجب أن النظر في الشمولية (إدراج جميع النقاط في المستند المصدر) وقابلية المقارنة عبر اللغات.

صحيح أن هذا يتطلب قدراً كبيراً من الوقت والمتاعب ، ولكنه الأساس المنطقي الحقيقي وراء طلب ترجمات. عادة ما يتم إعطاء الجوانب اللغوية للتجربة السريرية فترة قصيرة ، ولا يتم إنفاق وقت وجهد كافيين على كيفية مساعدة الترجمات والترجمات الخلفية في عملية البحث ، شريطة أن يتم تنفيذها بشكل صحيح.

ويختتم أندريسين مقاله الممتاز قائلاً: "إذا تمت الترجمة فقط للاحتفاظ بها في ملف أو لإرضاء مدققي ISO ، فإن الجهود والتكلفة هي إهدار كامل. عندما تؤخذ الترجمة الخلفية بجدية وتتم بطريقة احترافية ، يمكن أن تحدد بشكل فعال أوجه القصور في الترجمة - على الرغم من أن المرء قد يجادل ما إذا كانت فعالة من حيث التكلفة. ومن المرجح أن توفر مرحلة التحرير النهائية ، مع تعليق مفصل أو ترجمة مزدوجة إلى الأمام ، نفس مستوى الثقة ".

هل ترجماتك تعرضك للخطر؟
الاختراقات الإلكترونية أو الأخطاء أو الفيروسات أو السرقة الإلكترونية أو البرامج الضارة أو برامج الهكر ... يعد خرق أمن البيانات تحت أي اسم أمرًا هائلاً. لكن الاستفادة من التحليل اللغوي يثبت أنه أداة قيمة في كسر شفرة القراصنة.
مع تقدم التكنولوجيا ، تضيف تعقيدات الإرهاب السيبراني وتعقيداته تعقيدًا جديدًا للبيانات وإدارة المخاطر. ومع ذلك ، فإن كل هجوم يشتمل على معرفات في المدونة يمكن أن تساعد في قيادة السلطات إلى الجاني الصحيح.
يبحث المسؤولون الدوليون عن تطبيق القانون عن تلك المعرّفات ضمن البرامج الضارة لتؤدي إلى مصدر الهجوم. من خلال تحليل الاتجاهات اللغوية في المدونة ، يمكن للسلطات وضع افتراضات حول مكان نشأ الهجوم.
على سبيل المثال ، مع احتيال WannaCry Ransomware ، تم إرسال رسائل الفدية بلغات مختلفة. لكن الفروق اللغوية ظهرت كأخطاء في الترجمات العامة بواسطة محركات الترجمة الآلية المجانية.

رأى الخبراء أن استخدام القراصنة لبعض الأحرف الصينية ألمح إلى اطلاقة ، في حين أن الفشل في التعرف على الإشارات النحوية والسياقية في لغات أخرى يدعم ادعاءات الطب الشرعي.

تريد أن تكون حذرا من دقة الترجمة الآلية في حد ذاتها ، وخاصة من مواقع الترجمة المجانية. ( ملاحظة: تستخدم Li nguistic Systems  محركات إحصائية وعصبية متطورة وملكية خاصة للترجمة الآلية. ثم نضيف الترجمة البشرية حسب الحاجة للوصول إلى مستوى الجودة المطلوب.)

وفقًا لمؤلفي Flashpoint ، جون كوندرا ، وجون كوستيلو ، وشيرمان تشو ، في مقال نشر في 25 مايو 2017 ، "يشير عدد من الخصائص الفريدة في الملاحظة إلى أنه كتب من قبل متحدث صيني بطلاقة. يشير خطأ مطبعي في الملاحظة ، " " (bang zu) بدلاً من "帮助" (bang zhu) يعني "مساعدة" ، إلى أن الملاحظة كُتبت باستخدام نظام إدخال باللغة الصينية بدلاً من ترجمتها من إصدار مختلف. بشكل أعم ، تستخدم الملاحظة القواعد النحوية وعلامات الترقيم والصيغة واختيار الشخصية ، مما يشير إلى أن الكاتب من المحتمل أن يكون أصليًا أو على الأقل بطلاقة. "

يبدأ أمن البيانات بالالتزام بالسرية. على الرغم من أن مواقع الترجمة المجانية قد تبدو خيارًا سريعًا وفعالًا من حيث التكلفة لترجمة مستنداتك ، إلا أنها قد تعرضك للخطر.

حتى الأسئلة الشائعة حول الترجمة من Google تؤكد هذا الاحتمال: "يتم حذف النص المخزن عادةً في غضون ساعات قليلة ، على الرغم من أننا سنحتفظ به أحيانًا لفترة أطول أثناء إجراء تصحيح الأخطاء والاختبارات الأخرى. تسجل Google أيضًا مؤقتًا بعض البيانات الوصفية حول طلبات الترجمة (مثل وقت تلقي الطلب وحجم الطلب) لتحسين خدمتنا ".

قد يساهم انعدام مساءلة مواقع الترجمة المجانية في انخفاض جودة الترجمة. من المحتمل أن إعطاء خبرة البصيرة البشرية للسلطات أدلة قيّمة على موقع قراصنة WannaCry Ransomware. كما يسلط الضوء على عيوب برامج الترجمة الآلية بشكل عام ، وخاصة على المواقع المجانية.

قد يبدو استخدام أداة ترجمة مجانية عبر الإنترنت فعالة من حيث التكلفة ، لكنها تدعو طرفًا ثالثًا للتفاعل مع المحتوى الخاص بك - لا يمكن مساءلته في حالة حدوث اختراق أمني. هذا يعرضك للمخاطر.

للتأكد من حصولك على الترجمة الأكثر أمانًا ودقة ، ضع ثقتك في مزود خدمة ترجمة يمكنه أن يقدم لك طرقًا فعالة من حيث التكلفة والوقت للترجمة الآلية إلى جانب خبرة الترجمة البشرية حسب الحاجة. اختر مزود خدمة له تاريخ قوي من التميز في الترجمة والسرية مدعوم بشهادات أمنية متعددة.



الترجمة: طلب الخدمة الصحيحة

كيفية الاختيار بين الترجمة الفورية والمعتمدة والمتتالية والمرافقة والهمس والهاتف
ما الذي تسأل عنه عندما تحتاج إلى شخص يمكنه التحدث بلغة أخرى لترخيص عميل فردي أو موعد طبي؟ - لعقد مؤتمر؟ - لدعوى براءات الاختراع في المحكمة؟

عندما يحتاجون إلى خدمات لغوية مثل هذه ، يتصل العديد من الأشخاص بمكتبنا لطلب مترجم. حتى أن البعض يؤهل ذلك عن طريق طلب "مترجم في الموقع".

لكن الترجمات هي وثائق مكتوبة ، والأشخاص الذين يقومون بها هم "مترجمون". ومن الممكن أيضًا طلب توفير مترجم في موقع شركة معين لإجراء ترجمة مكتوبة. كل العمل الشفهي يسمى "التفسير".

هناك عدة أنواع مختلفة من التفسير ، اعتمادًا على الوضع والغرض ، ومعظم المترجمين الفوريين مؤهلون لبعض هذه الأنواع فقط. الوضع الأكثر تطلبًا هو الترجمة الفورية ، وعادة ما يتم حجزها للمؤتمرات الكبيرة التي قد تتطلب عدة أزواج لغوية مختلفة (مثل الإنجليزية / الفرنسية ، الإنجليزية / الإسبانية ، الإنجليزية / البرتغالية) واستخدام المعدات (سماعات الرأس ، وما إلى ذلك) وأكشاك لعزل كل مترجم وتجنب التدخل من أزواج اللغات الأخرى.

يتحدث المترجم في نفس الوقت الذي يتحدث فيه المتحدث في لغة المصدر ، ولكنه عادة ما يكون عبارة عن خلف المتحدث. يجب عليه / عليها الاستماع والتسجيل وتذكر ما يقوله المتحدث ، بينما يقوم في نفس الوقت بترجمة محتوى الكلام إلى اللغة الهدف قبل بضع ثوانٍ. يمكن للجمهور الاستماع إلى المترجم عبر سماعات رأس محددة موجهة لهذا الزوج اللغوي.

يساعد على كتابة الخطاب مسبقًا ، ولكن إذا كان هناك تبادل سريع للمعلومات بلغتين ، يجب على المترجم أن يفكر بسرعة كبيرة ، وأن يستوعب المعلومات بلغة واحدة ، ويفسرها في لغة أخرى. وهذا يتطلب مهارات وتدريب متخصص للغاية ، وعدد المترجمين الفوريين الذين يمكنهم القيام بذلك محدود للغاية. يعمل معظم المترجمين الفوريين في يوم كامل أو عدة أيام.

كما أن هناك حاجة إلى تفسير محكمة معتمد ، والذي يتطلب غالبًا المهارة المتزامنة ، على الرغم من أن الترجمة المتتالية في بعض الأحيان كافية. التفسير المتتالي هو الوضع الأكثر شيوعًا ويستخدم في عمليات الإيداع والمواعيد الطبية وكذلك في المحكمة. يتكلم المحامي أو الطبيب أولاً ، ويستمع المترجم بعناية لما يقال باللغة المصدر ، ثم يفسرها فورًا إلى اللغة الهدف.

لا يتحدث الناس في نفس الوقت ، مما يجعله أقل ضغطًا إلى حد ما ، ولكن يجب أن يكون المترجم على دراية بمصطلحات الموضوع المراد تفسيره ، بالإضافة إلى لغتي المصدر والهدف. يعمل معظم المترجمين الفوريين المتتاليين بالساعة ، بحد أدنى ساعتين أو ثلاث ساعات.

تفسير مرافقة هو وضع آخر. هنا يجب على المترجم أن يتجول في منشأة أو مكان مع الأشخاص الذين يطلب منه الترجمة. يلزم توفر أجهزة محمولة (ميكروفونات ومكبرات صوت) ، وقد يتعين على المترجم أن يعمل بطريقة متتالية أو متزامنة ، حسب الحالة.

بالإضافة إلى هذه الأنواع من الترجمة الفورية ، يحتاج العملاء أحيانًا إلى مترجم همس. غالبًا ما يتم استخدام هذا الوضع في الاجتماعات التي تتطلب الترجمة الشفوية لضيف واحد أو ضيفين فقط. يجلس المترجم بجانبهم ويهمس تفسيره في أذنهم. لا حاجة إلى معدات.

وأخيرًا ، تستخدم العديد من المرافق الطبية (وغيرها) مترجمين فوريين عبر الهاتف. هؤلاء هم مترجمون تحت الطلب ، على استعداد لتقديم الترجمة المتتالية عبر الهاتف في زوج لغتهم لمواضيع محددة. عادة ما يعملون بضع دقائق فقط في كل مرة ، طالما تستغرق المكالمة الهاتفية أو الموعد الطبي ، ولكن يمكن أن يكونوا متاحين لفترات أطول إلى حد ما إذا لزم الأمر.

يعتمد نوع التفسير الذي تحتاجه على الغرض أو الحدث المحدد. ومع ذلك ، من المفيد دائمًا تقديم مواد مكتوبة أو معلومات أساسية لمساعدة المترجم على الاستعداد لهذا الحدث. بغض النظر عن مدى كفاءة وملاءمة مهني اللغة ، فإن المستندات المكتوبة ستمكن المترجم من التحضير مسبقًا للحدث وضمان التفسير الأنسب لاحتياجاتك.


لطلب تحليل احصائي التواصل عبر الواتس اب اضغط هنا



ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...