بحث هذه المدونة الإلكترونية

الخميس، 27 أغسطس 2020

ماذا يحدث عندما لا تترجم العلامات التجارية



لغة الأعمال الحديثة
سيكون من السذاجة القول أن الأعمال مستحيلة بدون خدمة ترجمة. لقد تم تتويج اللغة الإنجليزية بشكل دوري "لغة الأعمال العالمية" بعد كل شيء ، ويدرك العديد من أبرز قادة الأعمال في العالم أنه بغض النظر عن مكان إجراء الأعمال التجارية ، فإن اللغة الإنجليزية هي اللغة العالمية الوحيدة في بيئات المكاتب التعاونية والعالمية وأثناء التعاملات التجارية.

وفقًا لبيل فيشر في مجلة هارفارد بيزنس ريفيو ، فإن التنبؤات بأن تصبح لغة الماندرين هي اللغة العالمية المهيمنة غير صحيحة ، ويرجع ذلك جزئيًا إلى حقيقة أن أكبر التطورات في العالم تم تطويرها ، ولا تزال ، مع وضع السوق الناطقة باللغة الإنجليزية في الاعتبار.

أحد الأمثلة على ذلك هو أن لوحات مفاتيح QWERTY القياسية التي يستخدمها الملايين كل يوم لم يتم تصميمها ببساطة لسماعات الأبجدية غير الرومانية ، كما يقول. ويذهب أبعد من ذلك. يقول فيشر ، أحد مؤسسي مدرسة EF Englishtown للغة الإنجليزية عبر الإنترنت ، إن أفضل 10 لغات برمجة تستند جميعها إلى اللغة الإنجليزية. حتى Python و Ruby ، ​​من بين أفضل 10 ، والتي تم إنشاؤها بواسطة الناطقين باللغة الهولندية واليابانية ، على التوالي ، تم تأسيسها مع وضع المبرمج الناطق بالإنجليزية في الاعتبار. الابتكار ، بلا شك ، يحدث مع اللغة الإنجليزية في المقدمة ، ولكن هذا لا يعني أن علامتك التجارية التي تركز على اللغة الإنجليزية جاهزة للسوق العالمية.

مقابلة العملاء أينما كانوا
حتى إذا كنت واثقًا من عروض عملك ، وحتى إذا كان بإمكان معظم العالم قراءة موقع الويب الخاص بك باللغة الإنجليزية ، فقد تستمر في إبعاد العملاء لأنك لا تقابلهم أينما كانوا.

تُظهر الأبحاث أن 70 بالمائة من مستخدمي الإنترنت ليسوا متحدثين باللغة الإنجليزية ، ووفقًا لمسح أجرته مؤسسة Common Sense الاستشارية عام 2014 ، فإن 75 بالمائة من مستخدمي الإنترنت لا يشترون من مواقع الويب ما لم يكن بلغة يمكنهم التحدث بها.

إحدى الطرق للتنقل الفعال في هذه العملية هي الاعتراف بالاحتياجات الفريدة لكل سوق تتوسع فيه. تختلف قواعد الآداب واللوائح القانونية وسلوك المستهلك بشكل كبير حسب المنطقة. وبالتالي ، عندما تسعى إلى تكييف علامتك التجارية في التسويق الدولي ، يجب عليك إجراء أبحاث السوق أولاً ثم الاستماع إلى التعليقات.

وجد استطلاع أجرته وحدة الاستخبارات الاقتصادية عام 2015 أن نصف المجيبين تقريبًا قالوا إن سوء تفاهم الاتصالات يقف في طريق صفقة كبيرة عبر الحدود ، مما تسبب في خسائر كبيرة لشركتهم.  ومع ذلك ، فأنت لا تريد أن تنفر جمهورك الأصلي تمامًا. يخلق الوصول إلى السفر الدولي والإنترنت تحديًا آخر: الحفاظ على هويات علامتك التجارية المحلية في الخارج. إذا واجه جمهورك في المنزل نسخة مختلفة تمامًا من علامتك التجارية في الخارج ، فقد تفقد النزاهة في أعينهم.

خلف الكلمات
قد يتجاوز تأثير الترجمة ، صورة علامتك التجارية ، والإعلان ، وحتى اسم شركتك أو شعارها تأثيرًا سلبيًا على وصولك الدولي. هناك العشرات من الترجمة "فشل" متاحة للتصفح و الضحك على الانترنت . حتى قادة الصناعة مثل KFC و Dolce & Gabbana اتخذوا أخطاء ثقافية كبيرة في أعمالهم الدولية - حيث تلقى الأخير رد فعل عنيفًا كبيرًا من المستهلكين الصينيين ، وهو أحد أكبر أسواقهم.

علاوة على ذلك ، فإن الحوادث الثقافية الصغيرة ، مثل سوء الفهم لعام 2015 من قبل الصفحات الصفراء الكندية ، جعلتها في الماء الساخن لما بدا للبعض أنه إعلان لثقافة أقلية دون عناء لفهم الثقافة. ولا تنس إعلانات الجوال. وجدت إحدى الدراسات أن إعلانات الجوال المترجمة تتفوق على 86 في المائة من الحملات الإنجليزية في كل من النقرات والتحويلات. لا تفوت فرصتك العالمية. بدءًا من ترجمة مؤهلة ومهنية من قبل متحدث أصلي يعيش في البلد المستهدف سيوفر لك المال ، ويمنع مشكلة ترجمة محرجة يمكن أن تضر بسمعتك الدولية.
7 خطوات لضمان تقديم ترجمة خبير
يتطلب التحول إلى مترجم ممتاز أكثر من الكفاءة المهنية في لغة المصدر واللغة الهدف. و الترجمة خبرة يعرف كيف يضمن ترجماتها هي البداية دقيقة من لحظة حصولهم على المشروع. في ما يلي الخطوات التي يجب اتباعها لضمان توفير ترجمة متخصصة.

اقرأ جميع المواد المقدمة قبل بدء الترجمة

سواء كانت الوثيقة تبدو مباشرة أو تتطلب معرفة متعمقة بالصناعة ، تأكد من قراءة جميع التعليمات والمواد المرجعية قبل قبول المشروع. يمكن تجنب الأخطاء غير الضرورية وتوفير الكثير من الوقت إذا كنت تولي اهتماما كافيا للتعليمات في البداية. إذا لم تتمكن من فهم التعليمات بشكل كامل ، أو وجدت أنها تتطلب تحريفًا للمستند الأصلي ، فقد تحتاج إلى الاتصال بالعميل لطلب توضيحات أو إخباره بجميع مخاوفك. هذه المحادثة هي المحادثة التي تريدها قبل بدء عملك ، وليس عندما يقترب الموعد النهائي.

قرر بمسؤولية ما إذا كنت الشخص المناسب لهذا المنصب

تتطلب بعض مشاريع الترجمة أن يكون لديك فهم عميق للموضوع أو الصناعة لإكمال الترجمة بدقة. من المهم بالنسبة لك أن تقرر بمسؤولية ما إذا كنت قادرًا على تقديم ترجمة متخصصة. إذا لم تكن واثقًا من مهاراتك لإكمال المشروع جيدًا في الوقت المخصص ، فأخبر مدير المشروع أو العميل بذلك.

افهم السياق

واحدة من أكبر مزايا الترجمة البشرية هي أن المترجمين قادرون على فهم السياق بشكل أفضل بكثير من الآلات. من المهم فهم المعلومات الأساسية للمستند وإجراء البحوث اللازمة للتأكد من أن الترجمة تنقل المعاني الأصلية بدقة. اعتمادًا على سياق الوثيقة والغرض منها ، يمكنك تحديد كلمات وعبارات مختلفة ، أو حتى تطبيق أنماط مختلفة من الترجمة على المشروع. على سبيل المثال ، قد تكون هناك حاجة إلى ترجمة كلمة لكل كلمة لمستند تعاقد تجاري ، في حين أنها ليست مفضلة لمواد تسويق الأعمال.

الامتثال لعادات القارئ المقصود

يستخدم الناس في البلدان المختلفة مصطلحات مختلفة ، وتحولات للعبارات ، ووحدات قياس. العملة هي واحدة من تلك الترجمات الدقيقة التي تحدث فرقا حاسما عند ترجمة مواد الأعمال. إن الانتباه إلى الاختلافات في العادات والتقاليد الثقافية سيجعل الوثيقة أكثر جاذبية للقراء ، وبالتالي سيجعل العميل أكثر ارتياحًا للترجمة.

يجب أن يكون التنسيق قريبًا من المستند الأصلي

يتوقع جميع العملاء تقريبًا إعادة ترجمتهم بنفس تنسيق المستند الأصلي. على الرغم من أن الاحتفاظ بالتنسيق قد يكون في بعض الأحيان صعبًا أو يستغرق وقتًا طويلاً ، إلا أنها خطوة حاسمة تجعل الترجمة الدقيقة أكثر جاذبية لعملائك.

تحقق من الوثيقة بعناية قبل التقديم

حتى عند ترجمة مستند بسيط للغاية ، لا يزال الناس يرتكبون أخطاء. يمكنك استخدام مجموعة متنوعة من الأدوات للتأكد من أن الترجمة لا تشوبها شائبة قبل الإرسال ، ولكن ضع في اعتبارك أن برنامج التدقيق الإملائي لا يمكنه تحديد ما إذا كانت الأسماء أو الأسماء المناسبة الأخرى مكتوبة بشكل صحيح. خصص وقتًا لقراءة المستند النهائي يدويًا. قد ترغب أيضًا في مقارنة الترجمة بالمستند الأصلي للتأكد من عدم فقد النص غير المترجم ، مثل الرمز الشريطي القصير أو رقم الهاتف ، من الترجمة.

صحح أي أخطاء وتعلم منها

يخطئ الناس ، حتى المترجمين المتمرسين. من المرجح أن يدرك عميلك أن الأخطاء ليست مستحيلة ، حيث اختار العمل معك وليس مترجمًا آليًا ، ولكن من المهم تصحيح أي أخطاء في أقرب وقت ممكن. إذا لم تكن قادرًا على الوصول إلى العميل بأسئلة قبل الموعد النهائي ، فيجب أن تبقى متيقظًا وتكون جاهزًا لإصلاح أي خطأ بعد إرسال الملف.

لماذا يجب عليك استئجار شركة لخدمات الترجمة
هل تريد ترجمة محتوى شركتك إلى جمهور أجنبي؟ إذا كان الأمر كذلك ، فإن الترجمة هي أفضل طريق تسلكه. يمكن أن تساعد ترجمة المحتوى شركتك على الدخول إلى أسواق جديدة وتوصيل رسالتك إلى الجماهير غير الناطقة باللغة الإنجليزية.

هل يجب عليك الاستعانة بمترجم داخلي أو البحث عن شركة خدمات ترجمة متخصصة للقيام بالعمل نيابة عنك؟

العمل مع مترجمين داخليين
يمكن أن يساعد توظيف مترجم داخلي في تقليل التكاليف. قد يبدو أنك تقوم بتوفير المال من خلال قيام أحد موظفيك بترجمة محتوى الشركة.

ومع ذلك ، فإن التكلفة الحقيقية لمشروعك ستوفر دليلاً على النتائج التي ستتلقاها. للبدء ، قد لا يكون الموظف متحدثًا أصليًا للغة الهدف التي يفهمها جمهورك. تذكر ، لمجرد أن شخصًا ثنائي اللغة لا يعني أنه يمكنه ترجمة المحتوى بدقة من لغة إلى أخرى.

الترجمة مهارة معقدة من الأفضل تركها للمحترفين. يعد فهم الجوانب الثقافية لكل من لغتي المصدر واللغة أمرًا بالغ الأهمية من أجل توصيل رسائل دقيقة.

قد تكون الفروق الدقيقة في اللغة والقواعد النحوية والعامية عامية صعبة على المتحدث غير الأصلي لفهمها وترجمتها بشكل صحيح. اقرن هذا بمصطلح صناعة معين ، وستنتهي بمحاولة ضعيفة لترجمة المحتوى التي يبدو أنها قد تم إنشاؤها بواسطة البرنامج.

تذكر أن الترجمة تتعلق بالسياق أكثر من مجرد استبدال المفردات من لغة إلى أخرى.

يمكن لتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي (AI) المساعدة في توفير ترجمة أولية للمسودة. ومع ذلك ، لكي تكون المعلومات جيدة التنسيق والفهم ، يجب على المترجم المحترف (البشري) أن يمر بها.

فوائد التعاقد مع شركة ترجمة
يجب أن يساعدك حجم مشروعك في تحديد ما إذا كنت ستستأجر شركة ترجمة احترافية أو حرة.

قد تجد الشركات الصغيرة التي لديها مشاريع لمرة واحدة أن العمل مع المترجمين المستقلين أسهل وأكثر فعالية من حيث التكلفة. معظم المستقلين يعملون بكفاءة عالية ولديهم عادة شروط عمل بسيطة. يمكنك العثور على مترجمين مستقلين من أسواق المواهب مثل Upwork و Fiverr.

ومع ذلك ، إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مشاريعك بانتظام ، فسيكون من المفيد توظيف شركة ترجمة بدلاً من موظف مستقل.

إليك بعض مزايا العمل مع شركة ترجمة:
1. الوصول إلى مجموعة موهوبة من المترجمين
لدى شركات الترجمة المحترفة فرق من المهنيين المدربين ولديهم سنوات عديدة من الخبرة في ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى إلى لغات مختلفة.

هل تحتاج إلى ترجمة مقاطع الفيديو الخاصة بك للسوق الإسبانية؟ هناك فريق لذلك.

ماذا عن إعلان الفيديو الذي أردت الوصول إلى السوق الألمانية به؟ الشركة قد قمت بتغطيتها.

كونك متحدثًا أصليًا لا يجعل المرء مترجمًا محترفًا. لذلك ، قاوم إغراء تعيين أعمال الترجمة لأحد موظفيك. بخلاف ذلك ، قد تضطر إلى التعامل مع المراسلات الطويلة غير المنتظمة والرسائل غير المتسقة والترجمات غير الدقيقة.

عندما تستأجر شركة ترجمة مهنية ، يمكنك الوصول الفوري إلى مجموعة واسعة من المترجمين الموهوبين. يعرف هؤلاء المترجمون الصناعة جيدًا ، ويعملون مع أدوات محددة للتجارة ، وهم جزء من فريق من المديرين والمحررين وأصحاب المصلحة الآخرين الذين يركزون على ضمان نجاح مشروعك.

2. معايير الجودة المتسقة
إحدى مشاكل السماح للسكرتير ثنائي اللغة بترجمة محتوى شركتك هو أنك لا تعرف حقًا ما تحصل عليه.

عندما يكون شخص ثنائي اللغة ، كيف يمكنك قياس إتقانه للغة الهدف عندما لا تتحدثها بطلاقة؟ كيف يمكنك التأكد من الحصول على محتوى دقيق منهم؟

كشركة ، تريد بناء علامتك التجارية وجذب الجماهير إليها. هذا يعني تقديم المحتوى الخاص بك بطريقة تلقى صدى لدى جمهورك المستهدف. بصرف النظر عن هذا ، يجب أن تكون أي أعمال مترجمة دقيقة. لا تريد استخدام ترجمة Google للترجمة ؛ ستكون النتائج غامضة ويمكن أن تلوث علامتك التجارية.
يعد العمل مع شركة ترجمة طريقة مؤكدة للحصول على ترجمات دقيقة.

فيما يلي بعض الخطوات التي تتخذها شركات الترجمة لإنجاح مشروعك.

مطابقة مشروع المترجم: تعمل معظم الشركات مع مترجمين متعددين. تعرف الشركات أفضل المترجمين للتعامل مع مشروعك بناءً على كفاءتهم في كل من المصدر واللغات المستهدفة ، وفطنة العمل ، والمشاريع التي تم التعامل معها في الماضي.
الشفافية: تتيح لك غالبية شركات الترجمة معرفة من يعمل في مشروعك وما هي المؤهلات التي لديهم. تستخدم الشركات أيضًا برنامج إدارة المشروع ، حيث يمكنك تسجيل الدخول لتتبع تقدم مشروعك.
الأصول اللغوية: في بعض الصناعات ، يجب ترجمة بعض الكلمات بطريقة معينة لضمان الدقة والاتساق السياقي. عادة ما يكون لدى شركات الترجمة المحترفة قاعدة بيانات للترجمة ، وأدلة الأسلوب ، وقواعد المصطلحات ، والأصول اللغوية الأخرى لضمان اتساقها.
3. توفير الوقت والمال
هناك الكثير الذي يذهب إلى مشروع الترجمة لإنجاحه. على سبيل المثال ، يتضمن عمل ترجمة المستندات النموذجي مراجعة المحتوى المراد ترجمته ، وفهم السلوكيات والتعقيدات الثقافية للجمهور المستهدف ، وتحديد الكلمات المناسبة للاستخدام التي تثير العواطف المطلوبة ، والتنسيق ، وما إلى ذلك.

قد لا يمتلك المترجم الداخلي الموارد أو المهارات اللازمة لإنتاج ترجمة عالية الجودة. من ناحية أخرى ، تمتلك شركة الترجمة جميع الأدوات والبنية التحتية لإنجاح مشروعك.

باختصار ، إذا كنت لا تحتاج إلى ترجمة المحتوى بشكل منتظم ، فإن الاستثمار في أدوات الترجمة سيقلل من أرباحك. علاوة على ذلك ، سيستغرق الأمر وقتًا لتدريب مترجم داخلي على استخدام الأدوات بشكل مثالي.

من خلال العمل مع شركة ترجمة ، يمكنك توفير الوقت الذي كنت ستستخدمه لترجمة المحتوى داخليًا وتكلفة الاستثمار في أدوات الترجمة والبنية التحتية.

4. حل قابل للتطوير ومستدام
إذا كنت تقوم بتنفيذ الترجمة كجزء من استراتيجية التسويق الخاصة بك ، فأنت بحاجة إلى مراقبة كيفية تفاعل الجمهور مع المحتوى المترجم. أخطأ في الترجمة ، وقد تنخفض سمعة علامتك التجارية بسرعة ، مما يجعل من المستحيل تحقيق تقدم في الأسواق الجديدة التي تستهدفها.

يمكن ترجمة كمية صغيرة من المحتوى داخليًا. ومع ذلك ، عندما يتعين ترجمة كل المحتوى الخاص بك كجزء من استراتيجية النمو ، فأنت تريد التأكد من أنه سيحظى بقبول جمهورك المستهدف. وهذا يجعل الاتساق مهمًا في الترجمة.

شركة ترجمة احترافية مجهزة تجهيزًا جيدًا للتعامل مع مشروعات الترجمة على نطاق واسع. لا تمتلك الشركة مترجمين ذوي خبرة فحسب ، بل أيضًا الأدوات المناسبة وإجراءات ضمان الجودة الداخلية تعني ضمان ترجمة متسقة ودقيقة وجودة.

يمكنك الاعتماد على شركة ترجمة لتجهيز المحتوى الخاص بك للسوق المستهدفة في غضون أيام قليلة قبل الإطلاق. يمكن لبعض الشركات حتى ترجمة المحتوى الخاص بك في ساعات ، وذلك بفضل فرقهم الموزعة الكبيرة.

اجعل الترجمة تعمل من أجلك
الترجمة هي استراتيجية أساسية لتنمية عملك في الأسواق الخارجية. عند القيام بذلك بشكل صحيح ، يمكنك اكتساب عملاء جدد بتكلفة منخفضة ، وبناء علامتك التجارية ، وتحسين الخط الأساسي الخاص بك.
يمكن للشركات التي تتوق لاستكشاف أسواق جديدة الاعتماد على شركة خدمات الترجمة المهنية للحصول على محتوى مترجم دقيق ومتسق. هذه الشركات ذات الخبرة لديها مترجمون مؤهلون ليسوا ثنائيي اللغة فقط ولكن أيضًا متحدثين أصليين للغات المستهدفة.
ما سبق هو بعض الأسباب التي تجعلك تستأجر شركة ترجمة مهنية.
تحديات الترجمة وكيفية التغلب عليها
يمكن أن تمثل ترجمة المحتوى التجاري أو القانوني أو الطبي تحديًا كبيرًا. كما أن التعابير وعلامات الترقيم والفكاهة تجعل من الصعب جدًا ترجمة النص من لغة إلى أخرى.

لا تكتمل عملية الترجمة حتى يتم تحقيق مزايا محددة ، مثل المعنى المقصود. هذا هو السبب في أن شركات خدمات الترجمة المهنية توظف مترجمين مدربين وذوي خبرة على نطاق واسع.

دعونا نلقي نظرة على بعض التحديات الشائعة التي يواجهها المترجمون وكيف يمكن التغلب عليها.

هيكل اللغة
أنت لست مؤهلاً لأن تكون مترجمًا محترفًا لمجرد أنك ثنائي اللغة. تتطلب المهنة أكثر من ذلك. يتعلق الأمر بفهم الجوانب الثقافية للغات المصدر والهدف.

هناك جوانب مختلفة تختلف عبر اللغات. على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية ، تأتي الأفعال بعد الموضوعات وقبل الأشياء. هذا الجانب ليس صريحًا مثل ذلك في اللغات الأخرى ، مثل العربية ، التي لديها قواعد هيكلية ودلالات مختلفة تمامًا.

الطريقة الوحيدة للتغلب على تحديات بنية اللغة هي الحصول على فهم حقيقي للاختلافات النحوية لكلتا اللغتين. مع هذه المعرفة ، يمكنك تغيير وإعادة ترتيب الكلمات والعبارات لالتقاط المعنى المقصود في اللغة الهدف.

الهومون والهوموفون
تحتوي اللغة الإنجليزية واللغات الرومانسية على العديد من الكلمات ذات المعاني المتعددة. الكلمات المترادفة هي الكلمات التي يتم نطقها ولفظها بنفس الطريقة ولكنها تعني أشياء مختلفة ، اعتمادًا على السياق. على سبيل المثال ، قد تعني كلمة "تاريخ" يومًا معينًا أو فاكهة أو اجتماعًا مع شخص تحبه.

هناك أيضًا الهوموفون ، وهي الكلمات التي يتم نطقها بنفس الطريقة ولكن لها تهجئات ومعاني مختلفة. تشمل أمثلة رهاب المثلية "bye / by / buy" أو "show / shore".

تحتوي معظم اللغات على كلمات متعددة ذات معاني مختلفة بالإضافة إلى الاختصارات. قد تكون معرفة متى تستخدم الأسماء المختصرة الصحيحة عند ترجمة المحتوى تحديًا. للتغلب على هذه المشكلة ، يجب أن يكون المترجم على دراية جيدة بمفردات اللغتين. قد يتطلب ذلك من المترجم الالتزام بتعلم اللغتين على نطاق واسع.

المشاكل الدلالية
في الترجمة ، من الصعب التعامل مع دلالات. الدلالات تتعلق بالمصطلحات والمعاني والمرادفات السياقية والمتضادات. أخطأ في المفاهيم الدلالية ، ويمكن أن تخبط رسالتك بالكامل.

لحل مشاكل الترجمة ، يمكنك استشارة خبراء اللغة أو قواميس اللغات المختلفة.

التعابير والاختلافات الثقافية
كل لغة لها تعابير وعبارات لغوية أخرى مرتبطة صراحة بثقافة شعبها. هذه التعبيرات ضرورية ولكن من الصعب أيضًا ترجمتها إذا كانت هناك اختلافات ثقافية بين المصدر واللغات المستهدفة.

علاوة على ذلك ، بعض التعابير لها معاني حرفية وفعلية مختلفة. على سبيل المثال ، لا يمكن أخذ عبارة "نبض حول الأدغال" حرفياً لأنها لن تكون ذات معنى.

كمترجم ، عليك أن تفهم المعاني الصحيحة وراء التعبيرات الموجودة في لغة المصدر ، ثم ابحث عن بدائلها في اللغة الهدف.

شروط بدون بدائل في اللغة الهدف
التحدي الآخر الذي يواجهه المترجمون هو عدم وجود الكلمات المقابلة في اللغة الهدف.

تحتوي كل لغة على كلمات يصعب ترجمتها بشكل استثنائي. بعض أسباب ذلك هو أنه قد لا يكون لديهم مكافئات في لغات أخرى ، ولديهم معاني متعددة ، أو يصفون الأفكار والأحاسيس الدقيقة.

في اللغة الإنجليزية ، تشمل بعض الكلمات التي تميل إلى تحدي المترجمين المماطلة والمهام المتعددة والجينكس. بعض اللغات السامية ، مثل العربية ، أكثر تعقيدًا وغنية في الأسماء المختصرة التي يمكن أن تجعل الترجمة كابوسًا.

إذا كنت تقدم خدمات ترجمة المستندات أو كنت ترغب في العمل مع وكالات الترجمة ، فيجب أن تكون مستعدًا للتعامل مع التحديات المختلفة. ما سبق هو خمسة من أكثر التحديات شيوعًا التي ستواجهها في وقت أو آخر. ومع ذلك ، إذا كان لديك معرفة وخبرة وشغف لكل من لغتك المصدر واللغة المستهدفة ، فيجب أن تكون قادرًا على ترجمة المحتوى بدقة من لغة المصدر إلى لغة الهدف.



لطلب تحليل احصائي التواصل عبر الواتس اب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...