بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

لغات الأقليات والترجمة الطبية: كيف تنقذ حياة؟



على مدى السنوات القليلة الماضية ، دعا علماء اللغة والمؤسسات على حد سواء إلى حماية ما يسمى لغات "الأقليات". لغات الأقليات هي اللغات التي عادة ما تتضمن لغات السكان الأصليين والأصلية واللغات الأقل استخدامًا وتشكل حوالي 90٪ من لغات العالم البالغ عددها 7000 لغة. تميل لغات الأقليات إلى التعايش مع لغات الأغلبية ، وفي بعض الأحيان تضفي السياسات المختلفة على مستوى الدولة وضعًا رسميًا لبعض لغات الأقليات. على سبيل المثال ، نفذت الهند سياسة تُعد الهندية والإنجليزية لغتين وطنيتين رسميتين ، بينما تركت قرار الاعتراف باللغات الأخرى للولايات الفردية. المكسيك ، مع الإسبانية كونها "لغة الأغلبية" ، لديها 238 لغة حية و 68 لغة أصلية تم الاعتراف بها كلغات رسمية بموجب القانون المكسيكي للحقوق اللغوية لعام 2003.

عدم الوصول إلى المعلومات الطبية بلغات الأقليات
يفتقر المتحدثون بلغات الأقليات في معظم مناطق العالم إلى الوصول إلى المعلومات الطبية بلغتهم الأم. ما هي العواقب المترتبة على الأشخاص الذين يفتقرون إلى الترجمة الدقيقة للمواد الطبية أو ببساطة يفتقرون إلى الوصول إلى المعلومات الطبية؟ الهند ، على سبيل المثال ، لديها عدد لا يحصى من اللغات وغالبًا ما تكون المعلومات الطبية غير متوفرة بلغات الأقليات. هذا يعيق فرص الأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة الطبية للبقاء على قيد الحياة في تلك المناطق ، ويمكن أن يعني الفرق بين الحياة والموت. مترجمون بلا حدود(TWB) ، وهي منظمة غير ربحية تقدم خدمات الترجمة للمنظمات الإنسانية ، تأسست في عام 2010 لمحاولة سد الفجوة اللغوية بين لغات الأغلبية والأقلية وبناء قدرات الترجمة اللغوية على المستوى المحلي. وقد تبرعت حتى الآن بأكثر من 30 مليون كلمة مترجمة بقيمة 6 ملايين دولار. أجرى الشريك المؤسس لشركة TWB ، لوري ثيك ، مقابلة مع بيتر كاماندي ، مدير المشروع في كينيا لشركة TWB. يتذكر كاماندي قصة صديقة كانت وفاتها ناجمة عن مضاعفات بعد إجهاض غير آمن.

كما أوضح كاماندي ، نشأ سبب الوفاة من معلومات حول طرق تحديد النسل المتوفرة باللغة الإنجليزية فقط ، وليس بلغة الأقلية المحلية. تلقت صديقة كاماندي كتيبات معلومات باللغة الإنجليزية من المركز الطبي ، والتي لم تستطع فهمها. حاولت طلب المساعدة من الأصدقاء ، لكن بسبب إجادتهم المحدودة للغة الإنجليزية ، أخطأوا في ترجمة تعليمات الدواء ، مما أدى إلى وفاتها المأساوية بعد بضعة أيام ، عن عمر يناهز 18 عامًا. قامت شركة Common Sense Advisory ، وهي شركة أبحاث سوق متخصصة في صناعة الترجمة والتعريب ، بإجراء مسح للمترجمين الأفارقة في عام 2012 ووجدت أن 63٪ منهم يعتقدون أن الوصول الأفضل إلى المواد الطبية المترجمة بلغات الأقليات كان من شأنه تجنب وفاة أحد أفراد الأسرة أو صديق .

كيف تنقذ حياة؟

لمعالجة فجوة المعلومات هذه ، تتعاون TWB مع Wikipedia و Wikimedia Canada ومقدمي خدمات الهاتف المحمول الرئيسيين في محاولة لتقديم المشورة والمواد الطبية الأساسية بلغات الأقليات المحلية عبر الهواتف المحمولة. تم تحديد أفضل 80 مقالة طبية في ويكيبيديا باللغة الإنجليزية ويتم مراجعتها من قبل فريق من الأطباء للتأكد من دقتها ثم إعادة كتابتها باللغة الإنجليزية المبسطة بواسطة فريق من المحررين. بمجرد الموافقة على النسخة المبسطة من المقالات ، يقوم فريق من المترجمين المحترفين المتطوعين بترجمة المقالات إلى لغاتهم الأصلية. يركز المشروع بشكل أساسي على اللغات التي لا يتوفر بها أي محتوى موثوق به تقريبًا ، ويعمل مع مترجمين متطوعين يتحدثون لغات مثل البنغالية والمقدونية والداري والغوجاراتية والتاميلية ، على سبيل المثال لا الحصر.

وتعتبر 90٪ من لغات العالم البالغ عددها 7000 لغات أقلية ، ومع ذلك تفتقر كل لغة من لغات الأقليات إلى الحصة السوقية لجعلها مفيدة لترجمة المواد الأساسية ، مثل المعلومات الطبية ، إلى تلك اللغة. هذا يترك الملايين في فراغ معرفي يمكن أن يكون له عواقب وخيمة على حياة المتحدثين بلغات الأقليات. تعاونت TWB وغيرها من المنظمات ذات العقلية الاجتماعية للبدء في معالجة هذه المشكلة. الهدف الأولي لشركة TWB هو ترجمة أهم 80 مقالة على موقع ويكيبيديا إلى 80 لغة محلية ، وهي خطوة أولى نحو تقديم المعلومات الأساسية لمئات الملايين من الأشخاص الذين يفتقرون إلى الوصول إلى الحقائق الطبية الأساسية.

تتعامل اللغات المختلفة مع السمات اللغوية بشكل مختلف (على سبيل المثال ، الجنس ، وأزمنة الفعل ، والوقت ، والمكان ، والاستعارات). الأسماء في اللغات المختلفة لها أجناس مختلفة. على سبيل المثال ، في الإسبانية ، القمر أنثى ، والشمس ذكر ؛ العكس هو الصحيح في اللغة الألمانية. في بعض اللغات (مثل الألمانية والروسية) ، لا تؤثر الفروق بين الجنسين على الأسماء فحسب ، بل تؤثر أيضًا على الضمائر والملكية ، وكذلك نهايات الأفعال. اقترح علماء الإدراك وعلماء اللغة على حد سواء أن اللغات المختلفة تمثل أنظمة فكرية مختلفة وأن تعلم لغة جديدة يمكن أن يغير طريقة تفكيرنا.

طرق مختلفة للتعبير عن الفضاء

قامت Lera Boroditky ، العالمة المعرفية والباحثة في مجالات اللغة والإدراك ، بتحليل التعبيرات الخاصة من لغات السكان الأصليين في شمال أستراليا. اكتشف بوروديتسكي أن المتحدثين بهذه اللغات يعبرون عن الأبعاد المكانية بشكل مختلف عن المتحدثين باللغة الإنجليزية. لم يستخدموا "يسار" و "يمين" بل وصفوه باستخدام المصطلحات الأساسية "شرق" و "غرب". خلص بوروديتسكي إلى أن هذه الاختلافات كانت من أعراض "الكون الموازي" للتفكير من قبل المتحدثين بهذه اللغات الأصلية.

... والوكالة
تصف اللغات المختلفة الإجراءات وتحدد الوكيل بطرق مختلفة. في اللغة الإسبانية ، على سبيل المثال ، يمكنك أن تقول "كسرت المزهرية نفسها" حتى لو كان سبب مثل هذا العمل المثير للشفقة معروفًا. وينطبق الشيء نفسه على اليابانيين ، حيث يتم إسقاط عامل السببية. تتبنى بوروديتسكي ، على غرار سلفها بنيامين لي وورف ، بقوة فكرة أن اللغة التي تتحدثها تؤثر على طريقة تفكيرك ، وهي فكرة تم التنازع عليها في علم اللغة وهي في الواقع موقف أقلية في هذا المجال. ومع ذلك ، هناك بعض الكلمات التي تتحدى الترجمة وتعبر إلى حد ما عن مفاهيم خاصة بثقافات معينة. هل عدم وجود مصطلح مكافئ عبر اللغات كافٍ لسبب للاعتقاد بأن المتحدثين بلغات مختلفة يختبرون العالم نفسه بطرق مختلفة؟

الكلمات التي ليس لها ما يعادل اللغة الإنجليزية

لنفكر في بعض الكلمات غير القابلة للترجمة. Waldeinsamkeit : كلمة ألمانية تصف الشعور بالعزلة الذي يأتي مع كونك وحيدًا في الغابة والارتباط بالطبيعة ؛ سوبريميسا (Sobremesa) : مصطلح إسباني لوصف المحادثة المستمرة على المائدة بين الأشخاص الذين تناولوا الوجبة معًا. كوموريبي : يابانية لأنه عندما تتسرب أشعة الشمس عبر الأشجار والتفاعل بين الضوء والأوراق. Iktsuarpok : كلمة الإنويت التي تصف شعور الترقب لشخص قادم يقودك للخروج بفارغ الصبر للتحقق مما إذا كان هناك.
وأخيرًا ، كلمة hygge (تُنطق مثل hoo-ga في اللغة الإنجليزية) ، وهي كلمة دنماركية تستحضر الدفء والعمل الجماعي خلال أشهر الشتاء. تُترجم بشكل عام إلى اللغة الإنجليزية "براحة" لكن الترجمة لا تنصف المفهوم الاسكندنافي ذاته. صرح جيمي كورتز ، أستاذ علم النفس الذي يدرس دورة عن السعادة الاسكندنافية في جامعة جيمس ماديسون ، أن كلمة hygge هي "المفتاح لفهم سبب ازدهار هذه البلدان بدلاً من الغوص خلال أشهر الشتاء". يقول كورتز: "سمعت أن الدنماركيين والنرويجيين يتحدثون عن كيف يتطلعون حقًا إلى الشتاء ، لأنهم يقومون بزراعة هذا الجانب من أنفسهم".

الاستسلام لعدم المعادلة؟
في بعض الأحيان ، قد لا تكون محاولة ترجمة بعض المفاهيم المحددة هي أفضل إستراتيجية في الواقع وقد لا تنتج عرضًا ذا مغزى لمفهوم ما في اللغة الهدف. وبدلاً من ذلك ، قد يؤدي الاستسلام لعدم التكافؤ إلى استراتيجية ترجمة "أفضل". يمكن للمتحدثين بلغات مختلفة تصور العالم وتجربته بشكل مختلف. لا يمكن إنكار أن المتحدثين باللغة الإنجليزية لا يواجهون أشهر الشتاء بنفس الطريقة التي يعيش بها الدنماركيون. لكن بعقل إبداعي شديد ، يمكن للمترجم أن يجلب للقارئ جوهر المصطلح غير القابل للترجمة.



لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...