بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 12 أغسطس 2020

الترجمة الآلية مقابل الترجمة بمساعدة الحاسوب: ما الفرق؟


تبدو مصطلحات "الترجمة بمساعدة الكمبيوتر" و "الترجمة الآلية" متشابهة ، ومن السهل الخلط بينهما. لكن هناك فرق كبير بين الاثنين ، بنتائج مختلفة للغاية.

الترجمة الآلية: سريعة ورخيصة ولكنها غير دقيقة

تتم الترجمة الآلية عن طريق تغذية نص إلى خوارزمية حاسوبية تترجمه تلقائيًا إلى لغة أخرى. أي ، لا يشارك أي إنسان في عملية الترجمة.

تشمل مزايا الترجمة الآلية التكلفة والسرعة. يمكن لأجهزة الكمبيوتر معالجة الترجمة الآلية على الفور تقريبًا. هناك برامج مجانية مثل Google Translate يمكنها ترجمة نصوص قصيرة نسبيًا على الفور ، ولكن إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مستند طويل جدًا ، فيمكنك شراء برنامج يمكنه معالجة كمية غير محدودة من النص على حساب البرنامج وحده. هناك أيضًا برامج متاحة يمكن دمجها مع أجهزة الكمبيوتر الأخرى وأدوات الإنترنت ، مما يوفر ترجمات فورية في سياقات مختلفة.

العيب الرئيسي هو عدم الدقة. إذا سبق لك استخدام الترجمة من Google لمحاولة فهم نص بلغة أجنبية ، فستعرف أن هذه الطريقة لا تنتج ترجمة دقيقة أو طبيعية بشكل خاص. اللغة معقدة للغاية وديناميكية ، وعلى الرغم من أن هذا النوع من تقنية الترجمة قد تحسن بشكل كبير على مر السنين ، فإنه لن يكون قادرًا على تحديد الفروق الدقيقة في كل لغة بدقة ونقلها إلى لغة أخرى.

من الممكن الاستعانة بـ "محرر ما بعد الترجمة" للنظر في الترجمة وتصحيح الأخطاء ، ولكن قد يكون من الصعب استنتاج معنى الجملة بشكل صحيح من الترجمة الآلية أكثر من لغتها الأصلية. أحيانًا ما ينتهي الأمر بالمترجمين المعينين "لتسهيل" مثل هذه الترجمات إلى مطالبة العملاء بإرسال النص الأصلي إليهم لأن الترجمة كانت غير مفهومة. هذا مضيعة كبيرة لوقت الجميع!

أفضل استخدام للترجمة الآلية ، إذن ، هو عندما تحتاج إلى فهم المضمون العام للنص. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة دقيقة يمكن لأي شخص فهمها ، فستحتاج إلى اختيار الترجمة بمساعدة الكمبيوتر.

الترجمة بمساعدة الحاسوب: ترجمة بشرية محسّنة بأدوات حاسوبية

الترجمة بمساعدة الحاسوب هي ترجمة بشرية تتم بمساعدة أدوات محوسبة. أي أن المترجم البشري هو من يقرأ ويستنتج معنى النص المصدر وينقله إلى اللغة الهدف. إنهم ببساطة يستخدمون أدوات الترجمة المحوسبة لمساعدتهم على العمل بشكل أسرع وأكثر دقة.

ربما تستخدم بالفعل بعض هذه الأدوات بنفسك. على سبيل المثال ، يحتوي كل معالج نصوص تقريبًا ، والعديد من متصفحات الويب ، على مدقق إملائي مدمج و / أو وظيفة التصحيح الإملائي التلقائي. هذا يوفر للكتاب والمترجمين الكثير من الوقت في البحث عن الكلمات في القاموس!

عند الحديث عن القواميس ، عندما يحتاج المترجم للبحث عن كلمة ، يمكنه توفير الوقت باستخدام قاموس محوسب. كمترجم ، فإن أكثر أدواتي استخدامًا هي القاموس متعدد اللغات (للمساعدة في تذكر الكلمات التي قد تهرب مني في تلك اللحظة) وقاموس المرادفات (لمساعدتي في اختيار الكلمة المناسبة تمامًا لترجمتي).

تتضمن أدوات الترجمة المحوسبة الأكثر تعقيدًا أدوات ذاكرة الترجمة (قواعد بيانات النصوص بلغات متعددة) ، ومديري المصطلحات (التي تساعد المترجمين في الحفاظ على المصطلحات المتسقة في جميع أنحاء الترجمة) ، وقواعد بيانات المصطلحات (لمساعدة المترجمين في تحديد المصطلحات الصحيحة لهذا المجال) ، ومحاذاة نصوص البتات ( التي تعمل على محاذاة النص المصدر والترجمة للمقارنة جنبًا إلى جنب) ، والمزيد.
لطلب ترجمة اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...