في سوق عالمية متزايدة
، تجد العديد من الشركات نفسها في حاجة إلى ترجمة المستندات عبر لغات متعددة. تعد ترجمة
النص بدقة أمرًا بالغ الأهمية لاستمرار نجاح الشركة في توسيع نطاق وصولها إلى السوق.
ذكرت مقالة بي بي سي [1] أن الأخطاء الإملائية على الإنترنت يمكن أن تقلل مبيعات الشركة
إلى النصف. ينطبق هذا أيضًا على الترجمات - فالأخطاء الإملائية في الترجمة تبدو غير
مهنية وتفقد الشركات عملاء أجانب محتملين. يمكن أن يؤدي سوء الترجمة إلى إعاقة نمو
الشركة وأرباحها.
مع وضع ذلك في الاعتبار
، إليك 5 طرق لضمان دقة ترجمة المستندات :
حدد اللغة المستهدفة لجمهورك
ما السوق الذي تحاول
الوصول إليه وما اللغة (اللغات) التي يتم التحدث بها داخله؟ سيحدد هذا اللغة التي يجب
ترجمة نصك إليها. بمجرد أن تقرر لغتك المستهدفة ، استشر فريق الترجمة لديك لمعرفة ما
إذا كانوا بحاجة إلى معلومات إضافية ، مثل المواقع المحددة التي تحاول استهدافها. ضع
في اعتبارك أن لهجات اللغة يمكن أن تختلف اختلافًا كبيرًا حسب الجغرافيا. على سبيل
المثال ، يمكن أن تختلف الفرنسية التي يتم التحدث بها في مقاطعة كيبيك الكندية بشكل
كبير عن الفرنسية التي يتم التحدث بها في فرنسا بسبب الانطباعات الموجودة في اللغة
الفرنسية الكندية. من المهم وضع هذا في الاعتبار بشكل خاص للغات ذات النطاق الواسع
مثل الإسبانية والعربية.
أرسل وثيقة نهائية
لا ترسل لفريق الترجمة
الخاص بك مسودة لم تخضع بعد لجولات المراجعة. قبل إرسال المستند إلى المترجمين ، تأكد
من أنه نهائي ولا يحتاج إلى مزيد من إعادة التنظيم أو المدخلات من فريقك. نوصي بطلب
مجموعة ثانية من العيون للنظر فيها مرة أخيرة قبل إرسالها إلى المترجمين لأنه بمجرد
إرسالها ، لا ينبغي إجراء تغييرات إضافية. إذا كان عليك إجراء أي تغييرات أخرى ، فأبلغ
فريق الترجمة على الفور.
تجنب الترجمة الآلية
لقد سمعنا جميعًا
مقولة "إذا كنت تريد شيئًا جيدًا ، فافعله بنفسك." في حين أن هذا صحيح بالنسبة
للعديد من الأشياء ، إلا أنه بالتأكيد لا ينطبق على الترجمة. قد يؤدي تولي مهام الترجمة
بين يديك واستخدام الترجمة الآلية عبر الإنترنت ، مثل الترجمة من Google ،
إلى حدوث أخطاء فادحة. يمكن أن تضر الأخطاء بسمعة العلامة التجارية وتكلف الشركة أكثر
من تكلفة خدمة الترجمة . أيضًا ، اعتمادًا على المجال الذي يعمل فيه عملك ، يمكن أن
تلحق أخطاء الترجمة الضرر بالمرضى والعملاء [2] .
حدد خدمة الترجمة
ذات السمعة الطيبة
يمكن أن يؤدي اختيار
خدمة الترجمة الصحيحة إلى تسهيل عملية الترجمة بأكملها. لدى Googan
لغويين يمكنهم الترجمة
إلى أكثر من 100 لغة. وهم متخصصون في ترجمة الوثائق في الفئات التالية: السجلات التعليمية
والمدرسية والقانونية والطبية والصيدلانية والتقنية والحيوية. ومع ذلك ، يمكنهم التعامل
مع أي من احتياجات الترجمة الخاصة بك.
تواصل علنًا مع خدمة
الترجمة الخاصة بك
تواصل بصدق وانفتاح
مع خدمة الترجمة الخاصة بك حول الغرض من المستند. الهدف من المستند (على سبيل المثال
، إذا كان الغرض من شرح شيء ما أو إقناع شخص ما بشراء شيء ما) يمكن أن يوضح بشكل مباشر
كيفية تعامل المترجمين مع المشروع. بالإضافة إلى ذلك ، دع المترجمين يعرفون مسبقًا
نطاق المشروع. هل هذه ترجمة لمرة واحدة ، أم أنها جزء من سلسلة من المستندات التي ستحتاج
إلى ترجمة لمشروع معين؟ يمكنهم تقييم احتياجاتك بشكل أفضل إذا كانوا يعرفون مسبقًا
مدى مشروع الترجمة.
ما لم تكن جزءًا من مجموعة صغيرة جدًا من الأشخاص ، فإن قراءة دليل
التشغيل حول كيفية تجميع أحدث آلة للواقع الافتراضي ستكون صعبة للغاية. الآن ، تخيل محاولة فهم مثل هذا المستند عندما يكون بلغة غير لغتك
الأم. من الصعب فهم المصطلحات الفنية - مثل تلك الموجودة في كتيبات التشغيل
المعقدة ، على سبيل المثال. مليئة بالكلمات والمختصرات في كثير من الأحيان خارج نطاق فهم معظم
الناس ، الوثائق الفنية تتطلب خبرة لترجمتها. الترجمة التقنية هي ترجمة الوثائق العلمية أو التقنية المعقدة مع استخدام المصطلحات
النموذجية للمجال.
ثانياً - ما هي أنواع الترجمة
التقنية الموجودة؟
تغطي الترجمة التقنية تخصصات متعددة ، مثل الهندسة والبرمجة /
البرمجيات والمجالات الطبية والعلمية. يمكن أن تندرج أنواع لا حصر لها من المستندات ضمن هذه الفئات. على سبيل المثال لا الحصر:
·
كتيبات التشغيل والتركيب
·
كما وصفت في المثال أعلاه ، يمكن
أن تكون أدلة التشغيل كثيفة. ستضمن الترجمة الفعالة لهذه المستندات أن المستخدمين - بغض النظر عن
مكان وجودهم في العالم أو اللغة التي يتحدثونها - يفهمون كيفية تشغيل منتجك.
·
مواد التسويق
·
لنفترض أنك تنتج كتيبًا باللغة
الإنجليزية ، يسلط الضوء على الخدمات التي تقدمها شركتك. لكنك تعيش في منطقة عالمية ، حيث لغة السكان ليست اللغة الإنجليزية
فقط. ستسمح لك ترجمة المواد التسويقية - في هذه الحالة ، الكتيب - إلى
لغات إضافية بتوسيع نطاق الوصول المحتمل إلى السوق لشركتك. سيضمن تطبيق الترجمة التقنية على هذه الأنواع من المواد توصيل
المكونات الفنية الأكثر دقة لخدماتك بدقة. ستدفع خدمات الترجمة الفنية نفسها في أي وقت من الأوقات.
·
براءات الاختراع
·
يقولون أن أفضل الأفكار تأتي
إلينا أثناء الاستحمام. بغض النظر عن المكان الذي تصيبك فيه فكرتك الرائعة ، فمن المحتمل أن
ترغب في وضعها على الورق والبدء في عملية الحصول على براءة الاختراع للتأكد من أنه
يمكنك جني ثمار فكرتك. عند محاولة الحصول على براءة اختراع لفكرة ، قد تكون الترجمة التقنية
ضرورية. لا يتطلب هذا النوع من ترجمة البراءات فهم اللغة القانونية المطبقة
عادة فحسب ، بل يتطلب أيضًا خبرة في فن صياغة براءة الاختراع نفسها.
·
مواقع الويب
·
في الوقت الحاضر ، عادة ما يتم
مغازلة العملاء عبر الإنترنت. يعد وجود موقع ويب احترافي وجذاب أمرًا ضروريًا لتأمين رعايتهم. وعندما تتم ترجمة موقع ويب إلى عدة لغات ، يكون لديك القدرة على كسب
العديد من العملاء والعملاء الإضافيين.
ثالثًا - كيف تتم الترجمة الفنية
بشكل فعال؟
ليس كل من هو طبيب أو محام. وبالمثل ، لن يفهم الجميع تعقيدات أحدث سلسلة برامج أو اقتراح تقني. وبالتالي ، عند التفكير في ترجمة هذه المستندات ، تحتاج إلى توظيف
خدمات مترجمين تقنيين من ذوي الخبرة والمعرفة .
لدى Googan مترجمون تقنيون يمكنهم ترجمة
مستنداتك إلى أكثر من 100 لغة. عندما
يكون عملك في أزمة ، فإن خدمات الترجمة من Googan تساندك. احصل على عرض أسعار مجاني لخدمات الترجمة الفنية من Googan .
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق