بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ماذا يفعل المترجم الطبي؟



ليس كل ما يقوله الطبيب أو ما هو مكتوب في كتيب بواسطة مجموعة طبية يفهمه الشخص العادي. السبب في ذلك بسيط ، معظم الناس لا يذهبون إلى كلية الطب! العديد من المصطلحات والعبارات التي يستخدمها الأطباء معقدة وغير مألوفة تمامًا لمعظم الناس.

يوجد أكثر من 20000 مصطلح في مجال الطب والشخص العادي ليس لديه التدريب الطبي لفهمها. تظهر الأبحاث أن هناك فرصة بنسبة 80٪ لاستخدام أحد هذه المصطلحات أو بعضها أثناء التشخيص الطبي أو بوصفة طبية ، وهناك احتمال بنسبة 90٪ أن الشخص الذي يسمع هذا المصطلح يفعل ذلك لأول مرة. بالإضافة إلى ذلك ، نظرًا لأن المصطلحات غالبًا ما تكون غير مألوفة ، فقد لا يتمكن بعض الأشخاص من البحث عنها عبر الإنترنت لأنهم لا يعرفون كيفية تهجئة الكلمات. الآن تخيل وجود هذه المشكلة ، لكنك لا تتحدث نفس لغة الطبيب أو الممرضة. هذا يمكن أن يجعل من المستحيل تقريبًا على المريض فهم صحته.

عندما لا يستطيع ممارس الرعاية الصحية أو العامل التحدث بنفس لغة المريض ، يلزم وجود وسيط لنقل المعلومات المعقدة المتعلقة بصحة المريض بشكل فعال عبر حواجز اللغة. هذا هو المكان الذي يأتي فيه المترجم الطبي .



ما هو المترجم الطبي؟
 مترجم طبي يستخدم التدريب المهني ومعرفة لغات متعددة للتواصل بين العاملين في مجال الرعاية الصحية والمريض / عائلة المريض. فهي تساعد في تحليل التشخيص للمريض بطريقة تتماشى مع خلفيته الثقافية واللغوية.



ماذا يفعل المترجم الطبي؟
بالمعنى الأساسي ، يترجم المترجم الطبي من لغة إلى أخرى بحيث يمكن لعائلة المريض / المريض التحدث إلى عامل الرعاية الصحية. بدون هذا ، لن يفهم المريض بشكل صحيح ما تم تشخيصه به ، والوصفات الطبية ، وكيفية التنقل في النظام الطبي. يمكن للمترجم الطبي تقديم هذه المعلومات.

مطلوب مترجم طبي أن يجيد لغتين على الأقل. يجب أن يكون لديهم فهم شبه أصلي للغات التي يترجمون بها حتى يتمكنوا من توصيل المعلومات الصحية المهمة بشكل فعال.

بالإضافة إلى الترجمة أثناء المواعيد والإجراءات ، قد يساعد المترجم الطبي أيضًا في شرح أدلة التعليمات للأجهزة الطبية ، وقراءة قوائم خدمة الغرف ، وشرح الخطوات التالية في العلاج.

جانب آخر مهم جدًا من وظيفة المترجم الطبي هو شرح المستندات القانونية والطبية للمريض. عندما يخضع الشخص لعملية جراحية أو يتعين عليه اتخاذ قرار صحي كبير ، فإنه عادة ما يطلب بموجب القانون التوقيع على وثائق الموافقة والاتفاقيات الخاصة بالمستشفى. نظرًا لأنه يتم كتابتها عادةً بواسطة الفريق القانوني بالمستشفى أو قسم الامتثال ، فقد يكون من الصعب فهم هذه المستندات للمريض أو الشخص الذي يوقع. يقوم المترجم الطبي بتفكيك الوثيقة بلغة واضحة حتى يتمكن الموقع من فهم ما يُطلب منه الموافقة عليه. بمعنى من المعاني ، فإن وجود مترجم طبي في هذه الحالة يشبه وجود محامٍ لضمان أن كل شيء على ما يرام.

وظيفة أخرى مهمة للمترجم الطبي هي ضمان شرح معلومات الدواء بوضوح للمريض. بسبب الاختلافات الثقافية ، قد لا يكون كل مريض على دراية بالعقاقير الموصوفة أو كيفية تناولها. لا تقوم العديد من شركات الأدوية بترجمة ملصقات الأدوية أو أوراق الآثار الجانبية أو معلومات الحساسية بشكل صحيح للمرضى الذين لا يتحدثون الإنجليزية ، وبالتالي سيساعد المترجم الطبي الطبيب في شرح جميع جوانب الدواء.  مترجمون طبيونتأكد من فهم المرضى لجميع المعلومات المقدمة إليهم من الممارسين الطبيين والعاملين في مجال الرعاية الصحية. يؤدون وظيفة حاسمة داخل نظام الرعاية الصحية الذي يعتمد على مهنيتهم ​​ومعرفتهم بالطب والثقافات المختلفة. إذا حدث شيء للمريض أو تم رفع دعوى قضائية داخل نظام الرعاية الصحية ، فقد يتم استدعاء المترجمين الطبيين كشهود لتقديم أدلة حول الحدث. لهذا السبب من المهم جدًا أن يتم تدريب المترجمين الفوريين بشكل صحيح وتقديم خدماتهم بطريقة أخلاقية - فمن المحتمل أن يساعدوا شخصًا تم إهماله أو تبرئة عامل من ارتكاب مخالفة.

قد لا يضطر المترجمون الطبيون إلى الذهاب إلى كلية الطب ، ولكن سنواتهم من البحث والتدريب تجعلهم مهمين للغاية في مجال الطب اليوم.



اختر مؤسسة جوجان لخدمات الترجمة الطبية المهنية
للحصول على خدمات ترجمة طبية جديرة بالثقة ودقيقة ، اختر Googan. يتمتع المترجمون الطبيون لدينا بسنوات من الخبرة في الترجمة الشفوية في المرافق الطبية وسجلوا آلاف الساعات من الترجمة الطبية في الموقع. بالإضافة إلى ذلك ، يخضع المترجمون الطبيون لدينا لتدريب مكثف ، وجميع المترجمين الفوريين المعتمدين لدينا على دراية جيدة بكل من المصطلحات الطبية ومعلومات الرعاية الصحية الرئيسية. أخيرًا ، يتبع مترجمونا الطبيون إرشادات HIPAA ، مما يضمن أن أي معلومات يتم تبادلها بين المترجم الفوري والمريض سرية تمامًا. للحصول على حلول ترجمة طبية مخصصة ، ثق في Googan لتقديمها.

خدمات الترجمة الفورية لبث الأخبار
اك نوعان من خدمات الترجمة الشفهية لبث الأخبار التي يتم استخدامها بشكل متكرر: متتالية ومتزامنة. الترجمة التتابعية هي المكان الذي يتحدث فيه شخص ما ثم يتوقف مؤقتًا حتى يتمكن المترجم من الترجمة إلى الشخص الآخر. في الترجمة التوضيحية المتتالية ، يجوز للمترجم تدوين الملاحظات أثناء الحوار للتأكد من أنه يقدم ترجمة دقيقة لها عندما يتعين عليهم ربطها بالطرف الآخر.

من ناحية أخرى ، فإن الترجمة الفورية هي عندما يترجم المترجم محتوى حوار المتحدث أثناء تحدثه. هنا ، يفسرون على أساس جملة بعبارة ، بدلاً من انتظار توقف من المتحدث. على الرغم من أنه يطلق عليه "متزامن" ، إلا أنه سيكون هناك دائمًا فجوة طفيفة بين المتحدث بلغة المصدر والترجمة الفورية إلى اللغة الهدف. حتى أفضل مترجم فوري لا يزال بحاجة إلى وقت لمعالجة ما يقال قبل أن يتمكن من نقله باللغة الهدف. إنهم ليسوا قراء للعقل!

في بث الأخبار ، يتم استخدام الترجمة الفورية بشكل متكرر ، خاصةً عندما تكون الشبكة مشتركة في مناطق متعددة حيث يتم التحدث بلغات مختلفة. تحدث الترجمة الفورية عندما تسمع الصوت بإحدى اللغات متراكبًا على عمليات البث بلغة أخرى. على سبيل المثال ، تحتوي شبكة CBS على بثين مختلفين للقنوات الصوتية - أحدهما باللغة الإسبانية والآخر باللغة الإنجليزية - حيث يستخدمان مزيجًا من الترجمة الفورية والمتتالية.

بغض النظر عما إذا كان البث الإخباري يستخدم ترجمة متتالية أو متزامنة ، يجب أن يستخدموا خدمات ترجمة الأخبار المهنية ، وذلك أساسًا للسببين التاليين:



صحة
يفخر الصحفيون بأنفسهم على دقة التقارير عند التحدث إلى مشاهدي المنزل بلغتهم الأم. لا تقل أهمية الدقة عند ترجمة القصة الإخبارية في وقت واحد إلى أشخاص يتحدثون لغات أخرى. من المهم أن يتم نقل نفس الأفكار والمحتوى إلى الجماهير غير الناطقة باللغة الإنجليزية ، ليس فقط لأنهم يستحقون أن يكونوا على اطلاع مثل المتحدثين باللغة الإنجليزية ، ولكن لأن المعلومات يمكن أن تساعد في الحفاظ على سلامة الناس وإعلام رؤيتهم للعالم.

في بعض الأحيان في القصص الإخبارية ، يقوم الصحفيون بإجراء مقابلات مع أشخاص يتحدثون لغات أخرى ويجب عليهم التحدث إليهم من خلال مترجم. بينما يحاولون الاقتراب قدر الإمكان ، فإن اللغة التي يستخدمها المترجم الفوري ليست بالضرورة اللغة الدقيقة التي استخدمها الضيف. بدلاً من ذلك ، يتم توصيل الجوهر العام للرسالة. يشار إلى هذا باسم " الدقة السياقية ".



الحفاظ على سمعة طيبة
نحن نعيش في عالم مليء بالأخبار المزيفة ، حيث غالبًا ما يتم إخراج اللقطات الصوتية وإجابات المقابلات خارج السياق وتحويلها إلى اهتمامات محددة أخرى. يمكن أن يوفر التفسير غير الدقيق للبث الإخباري مزيدًا من العلف للنقاد ليس فقط لمهاجمة رسالة البث المحدد ولكن أيضًا للاستخفاف بشبكة البث نفسها.

تعزز الترجمة الدقيقة مصداقية الشبكة مع جمهورها غير الناطق باللغة الإنجليزية. الأخطاء العرضية في التفسير أمر لا مفر منه. يحدث سوء الاتصال حتى عند الاتصال بنفس اللغة. ومع ذلك ، إذا حظيت شبكتك أو برنامجك بسمعة طيبة لارتكاب أخطاء التفسير باستمرار ، فسيؤدي ذلك إلى الإضرار بأي مصداقية محتملة. إذا حدثت أخطاء كافية في التفسير ، فإن ما كان يمكن أن يكون صحافة جدية سيتم انتقاؤه والسخرية منه. بالإضافة إلى ذلك ، قد يجعل الأشخاص الأجانب المحتملين يترددون في الحضور إلى برنامجك عندما يعلمون أن هناك فرصة لإساءة فهم كلماتهم.


هناك نوعان من خدمات الترجمة الشفهية لبث الأخبار التي يتم استخدامها بشكل متكرر: متتالية ومتزامنة. الترجمة التتابعية هي المكان الذي يتحدث فيه شخص ما ثم يتوقف مؤقتًا حتى يتمكن المترجم من الترجمة إلى الشخص الآخر. في الترجمة التوضيحية المتتالية ، يجوز للمترجم تدوين الملاحظات أثناء الحوار للتأكد من أنه يقدم ترجمة دقيقة لها عندما يتعين عليهم ربطها بالطرف الآخر.

من ناحية أخرى ، فإن الترجمة الفورية هي عندما يترجم المترجم محتوى حوار المتحدث أثناء تحدثه. هنا ، يفسرون على أساس جملة بعبارة ، بدلاً من انتظار توقف من المتحدث. على الرغم من أنه يطلق عليه "متزامن" ، إلا أنه سيكون هناك دائمًا فجوة طفيفة بين المتحدث بلغة المصدر والترجمة الفورية إلى اللغة الهدف. حتى أفضل مترجم فوري لا يزال بحاجة إلى وقت لمعالجة ما يقال قبل أن يتمكن من نقله باللغة الهدف. إنهم ليسوا قراء للعقل!

في بث الأخبار ، يتم استخدام الترجمة الفورية بشكل متكرر ، خاصةً عندما تكون الشبكة مشتركة في مناطق متعددة حيث يتم التحدث بلغات مختلفة. تحدث الترجمة الفورية عندما تسمع الصوت بإحدى اللغات متراكبًا على عمليات البث بلغة أخرى. على سبيل المثال ، تحتوي شبكة CBS على بثين مختلفين للقنوات الصوتية - أحدهما باللغة الإسبانية والآخر باللغة الإنجليزية - حيث يستخدمان مزيجًا من الترجمة الفورية والمتتالية.

بغض النظر عما إذا كان البث الإخباري يستخدم ترجمة متتالية أو متزامنة ، يجب أن يستخدموا خدمات ترجمة الأخبار المهنية ، وذلك أساسًا للسببين التاليين:
صحة
يفخر الصحفيون بأنفسهم على دقة التقارير عند التحدث إلى مشاهدي المنزل بلغتهم الأم. لا تقل أهمية الدقة عند ترجمة القصة الإخبارية في وقت واحد إلى أشخاص يتحدثون لغات أخرى. من المهم أن يتم نقل نفس الأفكار والمحتوى إلى الجماهير غير الناطقة باللغة الإنجليزية ، ليس فقط لأنهم يستحقون أن يكونوا على اطلاع مثل المتحدثين باللغة الإنجليزية ، ولكن لأن المعلومات يمكن أن تساعد في الحفاظ على سلامة الناس وإعلام رؤيتهم للعالم.

في بعض الأحيان في القصص الإخبارية ، يقوم الصحفيون بإجراء مقابلات مع أشخاص يتحدثون لغات أخرى ويجب عليهم التحدث إليهم من خلال مترجم. بينما يحاولون الاقتراب قدر الإمكان ، فإن اللغة التي يستخدمها المترجم الفوري ليست بالضرورة اللغة الدقيقة التي استخدمها الضيف. بدلاً من ذلك ، يتم توصيل الجوهر العام للرسالة. يشار إلى هذا باسم " الدقة السياقية ".
الحفاظ على سمعة طيبة
نحن نعيش في عالم مليء بالأخبار المزيفة ، حيث غالبًا ما يتم إخراج اللقطات الصوتية وإجابات المقابلات خارج السياق وتحويلها إلى اهتمامات محددة أخرى. يمكن أن يوفر التفسير غير الدقيق للبث الإخباري مزيدًا من العلف للنقاد ليس فقط لمهاجمة رسالة البث المحدد ولكن أيضًا للاستخفاف بشبكة البث نفسها.

تعزز الترجمة الدقيقة مصداقية الشبكة مع جمهورها غير الناطق باللغة الإنجليزية. الأخطاء العرضية في التفسير أمر لا مفر منه. يحدث سوء الاتصال حتى عند الاتصال بنفس اللغة. ومع ذلك ، إذا حظيت شبكتك أو برنامجك بسمعة طيبة لارتكاب أخطاء التفسير باستمرار ، فسيؤدي ذلك إلى الإضرار بأي مصداقية محتملة. إذا حدثت أخطاء كافية في التفسير ، فإن ما كان يمكن أن يكون صحافة جدية سيتم انتقاؤه والسخرية منه. بالإضافة إلى ذلك ، قد يجعل الأشخاص الأجانب المحتملين يترددون في الحضور إلى برنامجك عندما يعلمون أن هناك فرصة لإساءة فهم كلماتهم.

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...