عند ترجمة موقع ويب ، يمكن أن
يؤثر تنسيق النص الذي ترسله للترجمة على السعر والجودة. تبحث هذه المقالة في خيارات مختلفة لتنسيق النص. سيساعدك على تحديد الأفضل ،
والتفكير في الوقت والتكلفة.
هذه المقالة هي جزء من سلسلتي
حول ترجمة المواقع. تم تصميم المنشورات في هذه السلسلة لمساعدتك في الحصول على ترجمة
موقع الويب الخاص بك بشكل صحيح من المرة الأولى. وبذلك تحصل على نتائج جيدة وتتجنب إضاعة الوقت
والمال. لا تفوت هذه المقالات:
ما أهمية التنسيق عند ترجمة موقع ويب؟
هناك أكثر من طريقة للتعامل مع
محتويات الموقع. لكن الطرق المختلفة تنطوي على كميات مختلفة من العمل. هذا لأن بعض التنسيقات أكثر
نظافة وأسرع من غيرها في العمل. عند تحديد كيفية تمرير نص موقع الويب إلى المترجم ، يجب أن تدرك أن
التنسيق يؤثر على السعر.
الترجمة مباشرة داخل نظام إدارة المحتوى الخاص بك
يتم تشغيل موقع الويب الخاص بك
من خلال نظام إدارة المحتوى (CMS). يمكنك جعل المترجم يعمل مباشرة في النظام. لكن هذا خيار أكثر تكلفة بكثير.
يكلف أكثر لأنه يستغرق وقتا أطول. يتعين على المترجم التنقل داخل
منصة موقع الويب ، وتذكر حفظ كل شيء وانتظار تحميل الأشياء. يجب عليهم تكييف عملية الترجمة ، مما يفتح الباب
أمام المزيد من الأخطاء. لا يمكنك الاستفادة من النص المكرر. وإذا أجريت تغييرات لاحقًا ، فمن الصعب العثور
عليها وتغيير الترجمة.
لكل هذه الأسباب ، من الأفضل
إزالة النص من CMS. بهذه الطريقة ، يمكن للمترجم العمل داخل برنامج الترجمة الخاص به.
التخطيط الجيد للموقع: أفضل طريقة لترجمة موقع ما بأفضل سعر
ستوفر معظم الوقت والمال ،
وستحصل على أفضل ترجمة للموقع ، إذا كنت تخطط مسبقًا.
عند إنشاء محتوى موقع الويب
الخاص بك لأول مرة ، احتفظ بنسخة محدثة من كل شيء في محرر نصوص ، مثل
Word. إذا قمت بإجراء تغييرات على هذا
المحتوى عبر الإنترنت ، فقم بتحديث مستندات Word المقابلة. إذا كان موقعًا كبيرًا ، فاحتفظ بفهرس المحتويات. يستغرق الأمر وقتًا أطول قليلاً
، ولكن عندما تأتي للترجمة ، ستوفر قدرًا هائلاً من الوقت والمال. نظام مثل هذا ضروري أيضًا
للأنشطة الأخرى ، مثل تحديث محتوى مدونتك.
لماذا يفضل المترجمون العمل في برامج تحرير النصوص مثل Word؟
إذا كان كل شيء في محرر نصوص ،
فسيكون المترجم قادرًا على تحليل حجم العمل في دقائق. يمكننا القيام بذلك لأننا نستخدم برامج ترجمة
تسمى أدوات CAT. من الأسهل بكثير العمل مع مستند نظيف وقابل للتحرير ، مثل ملف
Word. وهذا يعني توفيرًا لك لأنه إذا
كانت مهمتنا أسهل ، فإننا نأخذ وقتًا أقل ونفرض رسومًا أقل. إذا كان لديك تكرارات عبر صفحات مختلفة ،
فيمكننا العثور عليها. ثم قم بتطبيق الخصومات المقابلة.
والأكثر من ذلك ، أنك تجعل
مهمتنا أسهل لأنه ليس علينا القيام بأي عمل تنسيق. هذا يعني أنه يمكننا تركيز كل اهتمامنا على النص
، وهو ما تريدنا من أجله. ستحقق أعلى جودة وأفضل نتائج.
ولكن ماذا لو لم يكن لديك
المحتوى في محرر نصي مثل Word؟
الخيار 1: انسخ والصق كل ما تريد ترجمته إلى محرر نصوص مثل Word
هذا أرخص بالنسبة لك إذا قمت
بذلك داخليًا. سيتقاضى مترجم موقع الويب أسعارًا احترافية للعمل المستقل بالساعة. يمكنهم قضاء هذا الوقت في النسخ
واللصق نيابة عنك ، ولكنها ليست أرخص طريقة لإنجاز هذه المهمة البسيطة.
بمجرد القيام بذلك ، يمكنك إعداد
نظام للمستندات الرئيسية مثل النظام الذي وصفته أعلاه. سيعني ذلك أن المترجم يمكنه إعطائك اقتباسًا
سريعًا والعمل على أفضل ما نقوم به: ترجمات مواقع الويب التي تساعدك على تكوين عملاء
محتملين.
بمجرد إعداد هذا ، إذا قمت
بإجراء تغييرات في المستقبل ، فسيتمكن المترجم من العثور عليها بسهولة. هذا لأنه يمكننا الاحتفاظ بسجل
للنص الخاص بك في ملف يسمى ذاكرة الترجمة. هذا يعني أنك ستتمكن من ضمان تحسين محركات البحث
بشكل جيد من خلال تحديث موقع الويب الخاص بك باستمرار. ولا داعي للقلق بشأن تتبع التغييرات أو الاضطرار
إلى الدفع مقابل إعادة الترجمات الكاملة.
الخيار 2: راجع ما يقترحه مشرف موقعك
كما ذكرت أعلاه ، يعمل مترجمي
مواقع الويب المحترفين مع برامج خاصة تسمى أدوات CAT. قد تتفاجأ من أنواع الملفات التي يمكننا التعامل
معها باستخدام هذه الأدوات. نحن في جوجان نعمل مع SDL Trados Studio ، الذي يدعم مجموعة واسعة من أنواع الملفات ، ملفات
html ،
على سبيل المثال. يمكننا تحديد واحترام العلامات أو الرموز في النص الذي ترسله إلينا
لترجمته.
من الجدير إخبار مشرف الموقع
الخاص بك بهذا. اسألهم عن نوع الملف الذي سيكون أسرع بالنسبة لهم لاستخراج النص من CMS
ووضع الترجمة على الإنترنت عند الانتهاء. إذا كان مشرف الموقع لديه تفضيل
، فاسأل المترجم إذا كان يمكنه العمل معه. بهذه الطريقة ، ستوفر وقت برمجة موقع الويب
أيضًا.
يعد هذا حلاً جيدًا لأنه يتجنب
مهمة النسخ واللصق التي تستغرق وقتًا طويلاً.
كيف يمكنك إعادة النص المترجم إلى الموقع؟
عندما تكلف الوظيفة ، استشر
الشخص الذي سيعيد النص إلى الإنترنت بعد الترجمة. يجب أن يكونوا قادرين على تحديد أين يجب أن يذهب
كل شيء. سيؤثر التنسيق المختار على الوقت المتضمن للقيام بهذه المهمة ، من
دقائق إلى ساعات.
إذا تحدثت إلى مشرف موقعك قبل
الترجمة ، فقد يكون لديك بالفعل حل سريع لذلك. إذا لم يكن كذلك ، فسيتعين إدخاله يدويًا. يمكنك القيام بذلك داخليًا ، أو
جعل المترجم يقوم بذلك ، حتى يتمكنوا من التحقق من كل شيء أثناء ارتفاعه.
بغض النظر عمن يضع النص على
الإنترنت ، فإنه يستحق أن تدفع للمترجم بضع ساعات إضافية للتحقق من الموقع النهائي. إذا قمت بنسخها ولصقها ، فغالبًا
ما تفقد الكلمات في النص المرسل للترجمة. عندما يحدث هذا ، من المعروف أن مشرفي المواقع
يخمنون في الترجمات.
لاحظت ذات مرة أن هذا قد حدث
لعميل في أعلى صفحته الرئيسية. أنفق العميل أكثر من ألف يورو على جعلني أقوم بترجمة رفيعة المستوى ،
فقط لإدراج مشرف الموقع باللغة الإنجليزية بشكل غير صحيح. هذا يمكن أن يكون ضارا للغاية. يمكن تدمير ثقة العميل المحتمل
في اللحظة التي يحصل فيها على نفحة من نص يبدو أجنبيًا.
الخلاصة الرئيسية من هذه المقالة إذا كنت بحاجة إلى ترجمة موقع ويب
يعمل مترجمي مواقع الويب
المحترفين مع برامج ترجمة متخصصة تسمى أدوات CAT. يعني هذا البرنامج أنه يمكننا التعامل مع مجموعة
من أنواع الملفات. إذا أعطيتنا نصًا للترجمة بتنسيق يمكننا استخدامه في أدوات الترجمة
بمساعدة الحاسوب ، فهذا أسرع بكثير من العمل مباشرةً على نظام إدارة المحتوى الخاص
بك.
هذا يقلل من تكلفة الترجمة ويحسن
الجودة. أيضًا ، يمكننا تخزين ترجمتك لاستخدامها في المستقبل. لذلك ، عند إجراء تغييرات في
المستقبل ، يمكننا العثور عليها بسرعة. سيوفر لك هذا المال على المدى الطويل ، ويمنعك من القيام بأعمال غير
ضرورية.
في جوجان ، نحن متخصصون في ترجمة
المواقع الإلكترونية. يمكننا الإجابة على أسئلتك ومساعدتك في إرشادك في مشروع موقع الويب
متعدد اللغات الخاص بك. راسلنا
عبر البريد الإلكتروني الآن للحصول على عرض أسعار لترجمة موقع الويب الخاص بك.
لماذا المعايير والمقاييس
للتقييم الموضوعي؟
تستخدم الشركات المختلفة
مقاييس مختلفة مما يجعل من الصعب مقارنة البائعين والمترجمين والمشاريع وقياس جودة
الترجمة بمتوسطات الصناعة. من أجل قياس جودة خدمات الترجمة وإنتاجيتها ، نحتاج إلى
نهج موضوعي من خلال استخدام معايير ومقاييس الصناعة. الفرق بين المقياس والمعيار بسيط:
القياس هو نظام قياس ؛ المعيار هو مستوى الجودة أو التحصيل المطلوب أو المتفق عليه.
يساعد المقياس على ضمان توافق الخدمة أو المنتج مع مستوى الجودة المتفق عليه ، المعيار.
فيما يلي ، سنسلط الضوء على بعض المعايير والمقاييس المستخدمة في إدارة جودة الترجمة.
المعايير
يوفر ISO 17100 متطلبات العمليات الأساسية والموارد والجوانب الأخرى اللازمة لتقديم خدمة
ترجمة عالية الجودة تلبي المواصفات المعمول بها. يعتبر استخدام المخرجات الأولية من
الترجمة الآلية بالإضافة إلى التحرير اللاحق خارج نطاق هذا المعيار.
و ISO 9000 عناوين أسرة مختلف جوانب إدارة الجودة ويحتوي على بعض من أفضل معايير ISO المعروفة.
توفر المعايير إرشادات وأدوات للشركات والمؤسسات التي ترغب في ضمان أن منتجاتها وخدماتها
تلبي متطلبات العملاء باستمرار ، وأن الجودة يتم تحسينها باستمرار.
و EN 15038 وضعت معايير الجودة خاصة لمقدمي خدمات الترجمة ويهدف إلى توحيد المصطلحات
المستخدمة في حقل الترجمة ، تحديد المتطلبات الأساسية لLSPs وخلق إطار للتفاعل العملاء ومقدمي الخدمات
من حيث الحقوق والواجبات. ينصب التركيز القوي على عمليات الإدارة والتوثيق والمراجعة
والمراجعة ، وكذلك على وظائف مختلف المتخصصين الذين يشاركون في عملية الترجمة طوال
مدتها. كحد أدنى من المتطلبات بموجب شهادة EN15038 ، يجب أن تتضمن ترجمة الشهادات
شخصين منفصلين على الأقل يقومان بالترجمة والتحرير (أو المراجعة).
و F2575-14 ASTM هو دليل القياسية لضمان الجودة في الترجمة. إنه يوفر إطار عمل للعملاء
ومقدمي الخدمات الذين يرغبون في الموافقة على المتطلبات المحددة لمشروع الترجمة. لا
يوفر معايير محددة للترجمة أو جودة المشروع ، حيث قد تكون هذه المتطلبات فردية للغاية
، ولكنها تنص على المعلمات التي يجب مراعاتها قبل بدء مشروع الترجمة. كما يوحي اسم
المستند ، فهو دليل إرشادي يُعلم أصحاب المصلحة بمتطلبات الجودة الأساسية التي تحتاج
إلى الامتثال ، بدلاً من مجموعة توجيهية من التعليمات التفصيلية للمترجم.
المقاييس
تم تصميم مقياس LISA QA في البداية للترويج لأفضل طرق الترجمة والتعريب الخاصة بصناعات البرمجيات
والأجهزة. بينما لم تعد LISA نشطة منذ عام 2011 ، لا تزال طرق توحيدها
مستخدمة على نطاق واسع في تقييم جودة الترجمة. يتميز هذا المقياس بثلاثة مستويات من
الخطورة ، ولكن بدون ترجيح. يتكون النموذج من مجموعة من 20 أو 25 أو 123 فئة خطأ ،
اعتمادًا على كيفية حسابها.
اكتسب مقياس SAE J2450 شعبية في الصناعة التحويلية. يتكون من أربعة أجزاء:
سبع فئات من الأخطاء
الأساسية تغطي مجالات مثل المصطلحات والمعنى والبنية والتهجئة وعلامات الترقيم والاكتمال
وما إلى ذلك.
فئتان فرعيتان: جاد
وثانوي
اثنان من القواعد
الوصفية لمساعدة المقيّمين على اتخاذ قرار في حالة الغموض
أوزان رقمية لكل
فئة أساسية وفرعية
لا يقيس الإصدار
الحالي من المقياس الأخطاء في الأسلوب ، مما يجعله غير مناسب لتقييم المواد التي يكون
فيها الأسلوب مهمًا (على سبيل المثال ، أدلة المالك أو أدبيات التسويق).
أحدث مقياس للتقييم
المستند إلى تصنيف الأخطاء هو المقياس المنسق MQM-DQF
. لم تواكب LISA QA و SAE J2450 العصر وتفتقران إلى المرونة المطلوبة في
عالم به الكثير من أنواع المحتوى المتنوعة. نظرًا لأن الحاجة إلى مقياس جودة على مستوى
الصناعة كانت لا تزال كبيرة ، فقد قررت كل من TAUS و DKFI العمل على مقياس جودة جديد وأفضل.
تم تطوير إطار عمل
الجودة الديناميكي TAUS (DQF)
بالتشاور
مع أعضاء TAUS. يتضمن DQF أدوات مختلفة لتقييم جودة الترجمة ، وتصنيف
الخطأ هو واحد منهم. مقاييس الجودة متعددة الأبعاد (MQM) هي مقياس تصنيف خطأ تم تطويره كجزء من مشروع QTLaunchPad (الممول من الاتحاد الأوروبي) استنادًا إلى الفحص الدقيق وتوسيع نماذج
الجودة الحالية.
على الرغم من تنوع
الأساليب المتبعة في الصناعة والبحث ، فقد تبين أن النموذجين متشابهان إلى حد كبير
، لكنهما كانا مختلفين أيضًا من نواحٍ مهمة بسبب تاريخهما. في سلسلة من الاجتماعات
، وافق مطورو MQM و DQF على إجراء تغييرات جوهرية على كلا الإطارين
لتحقيق الانسجام بينهما. و متري المنسقة حديثا العروض محترفين في مجال الترجمة معيار
ونموذج ديناميكي التي يمكن استخدامها في كل سياق. يمكن استخدامه "بشكل مستقل"
ولكنه متاح أيضًا من خلال واجهة برمجة التطبيقات DQF المفتوحة .
لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق