إن ثمن الترجمة السيئة
أو غير الملائمة أو غير الدقيقة باهظ للغاية ، مما يجعل سعر الترجمة البشرية الجيدة
والمهنية معقولاً ومنخفضاً على المدى الطويل.
كسر المفاهيم الخاطئة:
8 حقائق عن الترجمة | مدونة | سيكلوبيا
1. سوق خدمات اللغة ليس صغيراً
على الرغم من أن
سوق الخدمات اللغوية قد يكون صغيرًا نسبيًا ، إلا أنه في الواقع كبير وسريع النمو.
تشير التقديرات إلى أن السوق سيصل إلى 37 مليار دولار أمريكي بحلول عام 2018 ، بمعدل
نمو سنوي قدره 4.7٪. في هذه المرحلة، وهناك مئات الآلاف من شركات الترجمة والمستقلين
تقديم خدماتها، وأكثر رواجا بعد واحد و كتب ترجمة ، تليها الترجمة الفورية والتتبعية
و الترجمة البرمجيات .
2. تكاليف الترجمة البشرية المحترفة تؤتي ثمارها
دائمًا
القدرة على استخدام
وفهم لغة أجنبية ليست بالضرورة نفس معرفة كيفية الترجمة بشكل صحيح. إن ثمن الترجمة
السيئة أو غير الملائمة أو غير الدقيقة باهظ للغاية ، مما يجعل سعر الترجمة البشرية
الجيدة والمهنية معقولاً ومنخفضاً على المدى الطويل.
3. اتجاهات سوق الترجمة تعكس تطور الصناعة
ستتطلب الصناعة المتوسعة
المزيد من الخدمات اللغوية. في هذه النقطة، وبقدر ما يمكننا أن نرى، IT
و علوم الحياة هما
أهم المواضيع في صناعة الترجمة، والسبب في هذه نوعان من الصناعات الأسرع نموا.
4. الترجمة الآلية ليست جيدة بما فيه الكفاية
في بعض الأحيان يكون
الأمر كذلك بالفعل - قد تساعدك أداة عبر الإنترنت في الحصول على سياق نص بلغة أجنبية.
ولكن إذا كنا نتحدث عن متطلبات الترجمة الاحترافية ، وعن توطين منتج / خدمة لسوق أجنبية
، فعندئذٍ ، بعبارة ملطفة - أقل من الكمال وتتطلب خدمات التحرير اللاحق لمترجمين بشريين
محترفين.
6. الترجمة ليست في الغالب حول الكلمات
لن تسفر الترجمة
كلمة بكلمة عن نتيجة جيدة أبدًا. لا تتعلق الترجمة بترجمة سلاسل من الكلمات ، ولكنها
عملية أكثر تعقيدًا بكثير لتوصيل المعاني والنغمات والسياقات والنوايا والعواطف بين
الثقافات واللغات.
7. الترجمة ليست سهلة
نتمنى بصدق أنه كان.
غالبًا ما يكون عملاً شاقًا للغاية ينطوي على قدر كبير من الإبداع والعمل الجماعي والصبر
بالإضافة إلى الكفاءة اللغوية و / أو الخبرة. نادراً ما يكون توصيل المعنى والنبرة
من لغة إلى أخرى بدقة وبشكل هادف مهمة سهلة.
8. تعتمد جودة الترجمة على جودة المواد المصدر
ببساطة - إذا لم
يفهم المترجم مادة المصدر ، فستكون النتيجة ترجمة سيئة. عندما لا يفهم المترجمون الجيدون
وذوي الخبرة المادة المصدر ، فإن المشكلة لا تتعلق بإتقان اللغة المصدر ، بل تتعلق
بجودة النصوص المصدر.
لديك وثائق مهمة تحتاج إلى
ترجمتها. أنت تبحث عن خدمات ترجمة احترافية عبر الإنترنت لأنه يجب أن تحصل على
هذه النصوص بشكل صحيح. ولكن ، هناك العديد من الخيارات المختلفة لشراء خدمات الترجمة
الاحترافية عبر الإنترنت. كيف يمكنك التأكد من اختيار مزود الترجمة المناسب؟
فيما يلي بعض الأخطاء الأكثر
شيوعًا التي يرتكبها الأشخاص عند شراء الترجمات عبر الإنترنت. وكيفية تجنبها.
خطأ 1. عدم اختيار محترف
كيف يمكنك معرفة ما إذا كنت تحصل
على خدمات ترجمة احترافية عبر الإنترنت؟ كيف تعرف من تتعامل معه؟
هناك طرق بسيطة للتحقق من ذلك. تأكد من أن البائع لديه وجود
ثابت عبر الإنترنت. ابحث عن موقع إلكتروني مكتوب جيدًا ، يحتوي على شهادات العملاء. تحقق من مواقع مثل LinkedIn . هل مزود الترجمة متصل بمحترفين
آخرين؟ هل هم أعضاء في منظمات مهنية ، مثل MET أو معهد الترجمة التحريرية
والشفهية أو معهد اللغويين القانونيين ؟ هل يكتبون مدونة؟ هل المدونة مصدر جيد للمعلومات حول تخصصاتهم؟ هذه معلومات سهلة لمعرفة ذلك. سيعطيك فكرة جيدة عن الشخص الذي
تتعامل معه وما إذا كانوا محترفين جادين.
هل تريد المزيد من المعلومات حول
كيفية العثور على مترجم؟ يوجد قسم كامل حول هذا الموضوع في هذه المقالة بقلم جوين حول "كيفية الحصول على ترجمة - دليل
العملاء الكامل" .
يجدر أيضًا طرح أسئلة حول مراقبة
الجودة. وبهذه الطريقة يمكنك التأكد من أن الشخص الذي ستعمل معه سيكون حريصًا
بشأن النص الخاص بك. اسأل عما إذا كانت خدمات الترجمة الاحترافية التي تشتريها تتضمن
التدقيق اللغوي. اسأل عن أنظمة مراقبة الجودة الأخرى التي يستخدمها المترجم.
اعتمادًا على نوع النص ، قد تكون
حزمة الترجمة والتدقيق فكرة جيدة. هذا يعني أن محترفًا ثانيًا يتحقق من المنتج النهائي. نوصي دائمًا بالتدقيق اللغوي إذا
كان النص الخاص بك للنشر. هناك خدمات مختلفة متاحة لأنواع مختلفة من المشاريع. على سبيل المثال ، عندما نعمل
أنا وجوين كفريق واحد ، فإننا نجمع بين مجالات تخصصنا المختلفة. هذا يعني أنه يمكننا مساعدتك في
جميع أنواع المشاريع. يمكننا تنظيم الترجمة ، والتدقيق اللغوي ، والترجمة
الإبداعية ، وكتابة النصوص. لذا ، لا داعي للقلق.
يتمتع المترجمون المحترفون بمؤهلات جامعية ، مثل دبلوم الدراسات
العليا في الترجمة CIoL.
تأكد من أن مترجمك مؤهل لهذا
المنصب. يجب أن يكون هذا جزءًا من بحثك في خدمات الترجمة الاحترافية عبر
الإنترنت. يجب أن يكون المترجم المحترف قد درس الترجمة واللغات والمواد
المتخصصة المختلفة.
هل تحتاج إلى نص يبيع؟
هل تواجه مشكلة في إنشاء نصوص
معينة ، مثل النسخ التسويقية؟ استخدم مترجمًا يمكنه تقديم النص أو الترجمة الإبداعية. لا يمتلك كل مترجم يقدم خدمات
ترجمة احترافية عبر الإنترنت المهارات اللازمة للقيام بذلك.
"امنح المترجم نصًا مكتوبًا جيدًا لتحقيق أقصى
استفادة من خدمات الترجمة الاحترافية عبر الإنترنت."
خطأ 2. عدم إعطاء المترجم المعلومات الكافية
قبل أن تبدأ في البحث عن خدمات
ترجمة احترافية عبر الإنترنت ، فكر في المستند الخاص بك. بهذه الطريقة ، يمكنك تزويد مترجمك بالمعلومات
الصحيحة.
ما هو القارئ المستهدف ومن هو
القارئ المستهدف؟ فكر في أسلوب وشكلية الوثيقة. ماذا تريد استخدامه ل؟ هل تريدها أن تبيع أو تجعل الناس يضحكون؟ هل هو إعلامي أم أدبي أم ملزم
قانونًا؟ سيطرح المترجم المحترف أسئلة مثل هذه عندما يقدم لك الاقتباس.
هل يحتاج نصك الأصلي إلى تحرير
احترافي؟ إذا كانت ثقيلة ، فإنها تجعل عمل المترجم أصعب. هل يحتاج نصك إلى النشر المكتبي؟ هل هناك صور أو جداول تحتاج إلى
تعديل؟ في جوجان نتحدث مع عملائنا حول
مشاريعهم وما يحتاجون إليه.
خطأ 3. عدم تقديم المستندات في Word (إن أمكن)
هل تشتري خدمات ترجمة احترافية
عبر الإنترنت؟ سيكون أرخص إذا كانت مستنداتك في Word. لماذا ا؟ لأنه بخلاف ذلك ، فإن الأمر يتطلب المزيد من
العمل بالنسبة للمترجم. قد يلزم استخراج النص من ملف PDF ، والذي يمكنه إنشاء ساعات عمل (راجع هذه المقالة حول تسعير ترجمة PDF ). قد تحتاج التنسيقات أو التخطيطات
إلى العمل في InDesign. كل هذا يؤدي إلى إبطاء العملية ويمكن أن يعني تكاليف إضافية بالنسبة
لك. يضمن توفير النص في Word عرض أسعار أرخص.
"تأكد من أن الشخص الذي ستعمل معه سيكون حذرًا
فيما يتعلق بنصك."
خطأ 4. عدم التنظيم
تعمل خدمات الترجمة الاحترافية
بشكل أفضل عندما يكون مشروع الترجمة منظمًا جيدًا. قبل إرسال المستندات الخاصة بك للترجمة ، تأكد
من اتباع الخطوات التالية:
·
تحقق من المستند الأصلي قبل إرساله إلى المترجم. لن يؤدي النص العام الذي
استخدمته من قبل إلى زيادة المبيعات التي تريدها. اكتب لسوقك المستهدف. ركز على النص الخاص بك. ستوفر المال لأنك لا تترجم نصًا غير ضروري.
·
تأكد من أن الوثيقة التي ترسلها للترجمة هي
النسخة النهائية. بمجرد أن يبدأ المترجم العمل ، ستكلف التغييرات إضافية.
·
كن متاحا. قد يكون لدى المترجم المحترف أسئلة حول النص
الخاص بك. ستؤدي الإجابة على استفسارات الترجمة بسرعة إلى جعل العملية أكثر
سلاسة وسرعة.
المترجم لديه نص المصدر فقط
للعمل معه. إذا كانت جودة النص رديئة ، فإن ذلك يجعل مهمة المترجم أكثر صعوبة. تأكد من عدم وجود أخطاء إملائية
أو صياغة خرقاء أو أخطاء أخرى في المستند. هذا يجعل المترجم أبطأ ويزيد من تكاليفك. امنح المترجم نصًا مكتوبًا جيدًا
لتحقيق أقصى استفادة من خدمات الترجمة الاحترافية عبر الإنترنت.
خطأ 5. عدم الاستعانة بمتخصص
هناك أنواع مختلفة من خدمات
الترجمة الاحترافية عبر الإنترنت. تحتاج إلى العثور على مترجم ليس محترفًا فحسب ، بل يمكنه التعامل مع
مستندك المحدد. هذا هو الشخص الذي يقدم خدمات ترجمة احترافية لمجال عملك. إذا كانت خدمة الترجمة عبر
الإنترنت محترفة ، فسيعالج المترجم كل نص وصناعة بشكل مختلف. يوجد مترجمون تسويق (مثلنا) ومترجمون قانونيون ومترجمون علميون ومترجمون
لبراءات الاختراع ومترجمون طبيون ومترجمون أدبيون. إذا كنت تريد نتائج جيدة ، فأنت بحاجة إلى مترجم
محترف متخصص في مجال عملك.
إذا كنت تتذكر كلمة تحذير واحدة فقط من هذه المقالة:
الإنترنت غابة. كن حذرًا من خدمات الترجمة
الاحترافية عبر الإنترنت التي تبدو رخيصة جدًا لدرجة يصعب تصديقها. هم على الأرجح. لن يتقاضى المترجم المحترف
أسعارًا منخفضة للغاية. لن يزعموا أنهم قادرون على ترجمة أي نوع من النص ، أو القيام بذلك
على الفور. الأسعار المنخفضة للغاية والمطالبات الأخرى غير الموثوقة ليست سوى
ذلك. سيكلفك الاقتصاد الخاطئ أكثر بكثير على المدى الطويل.
الآن ماعليك سواء ان تقوم
بالاتصال بـجوجان للتحدث عن خدمات الترجمة
الاحترافية عبر الإنترنت.
لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق