بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

أهم ستة أخطاء في الترجمة



أهم ستة أخطاء في الترجمة

ن أن تسوء الأمور بشكل كارثي ، كما توضح هذه الأخطاء الست الأولى في الترجمة تمامًا.

HSBC
قبل بضع سنوات ، كان على HSBC دفع الملايين لتغيير شعار كارثي. ما بدأ بعبارة "لا تفترض شيئًا" في اللغة الإنجليزية تحول إلى "لا تفعل شيئًا" عند ترجمته إلى عدد من اللغات المختلفة. لحسن الحظ ، لاحظ البنك خطأهم الفادح في وقت مبكر وسرعان ما غير شعارهم.

كنتاكي
على الرغم من الحملة التسويقية الرائعة في السبعينيات والتي تعني الآن أن كنتاكي فرايد تشيكن هي طعام شهي في عيد الميلاد في اليابان ، إلا أنها بدأت بداية صعبة في الصين. في الثمانينيات ، تمت ترجمة شعارهم المشهور عالميًا "Finger-Lickin" Good "إلى" Eat Your Fingers Off ". وجه الفتاة.

جمعية الألبان الأمريكية
نعلم جميعًا العبارة الشهيرة "Got Milk" ، ولكن في المكسيك ، تمت ترجمة الشعار الشهير "هل أنت مرضع؟". وهو ما يجب أن نقول أنه ليس جذابًا.

كورس
ابتكرت ماركة البيرة Coors شعار Turn It loose قبل بضع سنوات ، والذي كان جيدًا وجيدًا حتى تمت ترجمته إلى الإسبانية. هناك ترجمة تقول "تعاني من الإسهال" وهو بالتأكيد ليس ما تريده عند محاولة تسويق الطعام أو الشراب.

بامبرز
تعلمت بامبرز بالطريقة الصعبة أن الترجمة الإبداعية لا تقل أهمية عن الترجمة عندما أخذوا منتجهم إلى اليابان. في حين أن صور طيور اللقلق على عبوات حفاضاتهم عملت بشكل جيد في الغرب بسبب قصة الفولكلور الشعبية ، كان الآباء في اليابان مرتبكين وخائفين من المشهد. هناك ، يتم شراء الأطفال إلى العالم على خوخ عملاق عائم.

العملاق الأخضر جولي
Jolly Green Giant هو بالضبط كيف يبدو - إنه عملاق ، إنه أخضر ، وهو مرح. من المفترض أن يكون التميمة ودودًا لإغراء الأطفال لتناول المزيد من الخضر. لم يكن ذلك جيدًا في الشرق الأوسط ، حيث تمت ترجمة The Jolly Green Giant بالعربية إلى 'Trimidating Green Monster'. إذا كنت تبحث عن خدمات الترجمة وتريد التأكد من أن شركتك تتجنب هذه الأنواع من أخطاء الترجمة ، تواصل معنا اليوم! لمزيد من الترجمات الخاطئة ، تحقق من مدونتنا الأخرى هنا.

خدمات الترجمة والشفوية
 يترجمونهاتعني الترجمة الفورية أنه لا يوجد تأخير في الكلام ولا يضيع شيء.
مؤهلات
عادة ما يكون المترجمون المؤهلون حاصلين على درجة علمية في لغة أجنبية وشهادة أو دبلوم من هيئة لغويةفي المملكة المتحدة ، سيكون هذا هو المعهد القانوني للغويينمن المهم الاستعانة بمترجم متخصص لتجنب الأخطاء.
أهمية الترجمة المهنية
في عام 1977 ، قام الرئيس جيمي كارتر بزيارة رسمية إلى بولندابدلاً من استخدام مترجم بولندي ، تم استخدام محترف روسيعلى الرغم من أنه كان يتحدث البولندية ، إلا أنه لم يكن معتادًا على الترجمة بتلك اللغةونتيجة لذلك ، أساء تفسير عدد من كلمات كارتر من خطابه وبدأ الجمهور في الضحك على الرئيسفُسرت عبارة غير معروفة له مثل "رغباتك في المستقبل" على أنها "رغباتك في المستقبل" ، والتي وجدها جمهوره مضحكةلحسن الحظ ، لم يكن خطأ تفسير كلف حياة أو خسارة عقد ، لكنه كان بالطبع محرجًا للغاية لرئيس الولايات المتحدة.
خدمات الترجمة والترجمة
إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن تفسير الخدمات التي نقدمها، أو إذا كنت تبحث عن مترجم أو الناسخ ، اتصل بنا في اللغة انسايت وسنكون سعداء لتقديم لكم المعلومات والمساعدة التي تحتاجها لمشروعك.
3 أسباب للحصول على الترجمة الصحيحة للتجارة الإلكترونية
  إذا قمت ببناء علامة تجارية ناجحة وتجارة إلكترونية تظهر علامات النجاح ، فمن المحتمل أن تتطلع إلى التوسع في آفاق جديدة. يمكن أن يكون التفرع إلى سوق جديد فرصة عمل مثيرة ، لكنه يطرح بعض التحديات. أحد أكبر التحديات التي تواجه الشركات التي تهدف إلى التحول إلى علامات تجارية عالمية هو حاجز اللغة. يعد تجاوز الحاجز بشكل فعال أمرًا أساسيًا لمواصلة نجاح علامتك التجارية ، وإليك 3 أسباب رئيسية لتوضيح السبب:

يحسن تجربة العملاء
قامت جميع الشركات الأكثر نجاحًا في العالم تقريبًا ببناء إمبراطورياتها من خلال دعم تجربة العملاء. تعد التجربة الإيجابية أمرًا بالغ الأهمية لتأمين عملاء جدد ، وبالنسبة للأعمال التجارية الرقمية بالكامل ، يعد وجودك عبر الإنترنت عاملاً مساهماً هائلاً. إذا دخل العملاء المحتملون إلى موقع الويب الخاص بك فقط لاكتشاف نص مترجم بشكل سيئ وغير صحيح ويصعب قراءته ، فمن غير المحتمل أن يؤدي إلى تحويلات. لذلك ، بغض النظر عن مدى جودة منتجاتك ، إذا لم تكن ترجمتك صحيحة ، فقد لا ينجح مشروعك الجديد

يضيف قيمة للعلامة التجارية ويظهر الاحتراف

يُطلب منا دائمًا ألا نحكم على الكتاب من غلافه ، ولكن عندما يتعلق الأمر بالمواقع الإلكترونية ، فإن الانطباعات الأولى لها تأثير حقيقي. لجذب العملاء لإجراء عملية شراء ، من المهم أن يكون لديك موقع ويب يبدو احترافيًا. الحصول على مكان الترجمة الخاص بك هو جزء لا يتجزأ من هذا. سيضيف موقع الويب الأنيق الذي يحتوي على ترجمة احترافية قيمة العلامة التجارية ويعرض عملك على أنه محترف ، مما قد يؤدي إلى العملاء الذين سيشترون مرارًا وتكرارًا.

يجعلك قادرة على المنافسة

قد يكون التأكد من أن ترجمتك 100٪ مهمة صعبة ، خاصة إذا كنت تتفرع إلى عدة أسواق جديدة. لهذا السبب ، العديد من الشركات لا تفهمها بالشكل الصحيح. لذا ، فإن ضمان حصولك عليها بشكل صحيح يمكن أن يمنحك ميزة تنافسية على المنافسة.

إذا كنت تبحث عن خدمة ترجمة احترافية لمواقع الويب ، فيمكن أن تساعدك جوجان في تحقيق هدفك. نحن وكالة ترجمة ذات خبرة تقدم ترجمة عالية الجودة وخدمة عملاء لا تقبل المنافسة. يمكنك العثور على مزيد من المعلومات على موقعنا على الانترنت .



لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...