بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ما هو النسخ وما علاقته بالترجمة؟




النسخ - ما هو وكيف يرتبط بالترجمة؟
العملاء الذين لاحظوا أن النسخ هي خدمة أخرى تقدمها لانجويج إنسايت بالإضافة إلى الترجمة يطرحون السؤال التالي: ما هو النسخ وكيف يرتبط بالترجمة؟

النسخ
باختصار ، يُنشئ النسخ نصًا من مصادر أخرى ، مثل تسجيلات الفيديو أو الصوت. سيستمع الناسخ بعناية إلى التسجيلات ، التي تكون عادةً في ملف MP3 ، ثم يكتبها في مستند.

يمكن أن يكون النسخ مقابلة أو اجتماعًا أو دعوى قضائية أو استطلاعات لأبحاث السوق أو حتى كتاب. في بعض الأحيان يجب على الناسخ تسجيل كل صوت و همهمة. أو يُطلب منهم تنظيف التسجيل وإنتاج مستند مكتوب جيدًا وسهل القراءة.

النسخ الآلي
تمامًا كما توجد خدمة ترجمة Google ، هناك أيضًا برنامج آلي لنسخ النصوص. مثل الترجمة من Google ، من المفيد تسجيل مقطع غريب قد تحتفظ به للاستخدام الشخصي. ومع ذلك ، فهي ليست فعالة بما يكفي لإنتاج نص مكتوب احترافي. غالبًا ما لا تستطيع الآلة التعامل مع ضوضاء الخلفية أو الأصوات شديدة اللهجة أو الكلام المتداخل.

لماذا يجب عليك استخدام ناسخ محترف
يتمتع الناسخ المحترف بالخبرة في التقاط الكلمات الصحيحة ، حتى في حالة التسجيل بجودة رديئة. يمكنهم التعرف على اللهجات ، والتعامل مع المصطلحات التقنية ، وحجب المقاطعات والأصوات المنفصلة التي تتحدث فوق بعضها البعض. من الضروري استخدام خدمة النسخ للمستندات التي سيتم استخدامها بشكل احترافي ، خاصة إذا كانت بحاجة إلى الترجمة.

كيف يرتبط النسخ بالترجمة
إذا كان لديك تسجيل صوتي يحتاج إلى ترجمة ، فيجب نسخه مسبقًا. هذا للتأكد من أن الصياغة واضحة وأن النص منطقي. يمكن للمترجم بعد ذلك فهم النص بشكل مثالي وإنتاج ترجمة مكتوبة بشكل احترافي.

انسايت اللغة
تقدم Googan خدمة النسخ مع الترجمة الصوتية. إذا كنت ترغب في معرفة المزيد عن هذه الخدمة ، تواصل معنا عبر البريد الإلكتروني ، أو اتصل بنا هاتفيًا. اللغة انسايت هو وكالة ترجمة ومقرها المملكة المتحدة توريد الترجمة ، النسخ، والنشر المكتبي و خدمات الترجمة الفورية.
الترجمة الطبية - لا مجال للخطأ
يجب أن تتم الترجمة الطبية دائمًا بواسطة مترجم محترف . يعمل العديد من المترجمين الطبيين من خلال وكالات الترجمة ويسهل العثور عليهم على الإنترنت.


أهمية الترجمة الطبية الاحترافية
يرجع سبب أهمية الاستعانة بمترجم طبي مدرب إلى طبيعة العمل. على سبيل المثال ، إذا حدث خطأ في ترجمة عقد عمل ، فيمكن تصحيحه. سيؤدي ذلك بالطبع إلى إحراجك وقد يفقدك عميلًا إذا كان صعب المراس للغاية ، ولكن الشيء الوحيد الذي سيتأذى في هذه الحالة هو محفظتك.

ومع ذلك ، يمكن أن يكون لخطأ الترجمة الطبية عواقب وخيمة. على سبيل المثال ، لنأخذ حالة الشركة الأمريكية التي أصدرت مجموعة من التعليمات الخاصة بزرع استبدال الركبة بترجمة غير صحيحة من الإنجليزية إلى الألمانية ، مما يعني أن العبوة تنص على عدم الحاجة إلى الأسمنت ، في حين أنه كان كذلك في الواقع.

أدى ذلك إلى إجراء عدد من المرضى لزراعة الركبة بدون أسمنت واضطر بعض المرضى إلى إجراء عملياتهم مرة أخرى. لم يكلف هذا الخطأ نقودًا في العمليات الجراحية المتكررة فحسب ، بل تسبب أيضًا بلا شك في معاناة المرضى الذين اضطروا إلى إجراء عملية جراحية للمرة الثانية.

ترجمة
تحتاج الترجمة الطبية أيضًا إلى التعامل معها بواسطة متخصص. وذلك لأن المترجم الطبي المدرب لن يفهم الكلمات في اللغة الهدف فحسب ، بل سيكون أيضًا على دراية بالاختلافات الثقافية. هذا يعني أن المترجم سيعرف كيف يتم استخدام اللغة وأن يدرك أنه في بعض الأحيان ما يبدو أنه ترجمة حرفية للكلمة هو خطأ.

خذ حالة ويلي راميريز. كان رياضيًا كوبيًا يبلغ من العمر 18 عامًا نُقل إلى مستشفى في الولايات المتحدة أثناء غيبوبة. وأوضحت عائلته ، التي تتحدث الإسبانية ، للطاقم الطبي أنهم يعتقدون أنه "مخمور". أخذ الطاقم الطبي هذا على أنه يعني أنه تناول جرعة زائدة من المخدرات. تعني كلمة "intoxicado" باللغة الإسبانية "مسموما" وكانت أسرته تقول إنهم يعتقدون أنه مصاب بتسمم غذائي.

تم علاجه من جرعة زائدة من المخدرات ، بينما كان يعاني في الواقع من نزيف في المخ ، وبسبب التأخير في علاجه ، فقد أصيب بشلل رباعي. المترجم المحترف كان سيعرف ما كانت الأسرة تحاول شرحه وربما اكتشف الأطباء ما هو الخطأ معه عاجلاً.

استخدم محترف
Googan هي وكالة ترجمة مع مترجمين طبيين ومترجمين فوريين مدربين تدريباً مهنياً يعملون لصالحهم. لقد عاشوا جميعًا أو يعيشون في البلد الذي يترجمون منه وإليه وعملوا إما في المجال الطبي أو مؤهلون من قبل هيئة ترجمة أو ترجمة محترفة.

إذا كنت ترغب في مزيد من المعلومات حول الترجمة الطبية أو الترجمة الفورية ، فأرسل إلينا بريدًا إلكترونيًا أو اتصل بنا.   Googan هي وكالة ترجمة مقرها المملكة المتحدة توفر خدمات النسخ والترجمة والتعريب والترجمة الفورية والنشر المكتبي من مكاتب في لندن وشمال إنجلترا.
هل تحتاج خدمات الطوارئ إلى ترجمة أو ترجمة فورية؟
ظهرت مؤخرًا بعض الأخبار حول الترجمة داخل أقسام الشرطة حول العالم. في أمريكا ، اتصلت امرأة برقم 911 وقيل لها "لا الإسبانية" عند محاولتها تأمين المساعدة لامرأة أصيبت للتو برصاصة في الرأس.
تلقى هذا قدرًا كبيرًا من النقد ، لا سيما بالنظر إلى أن اللغة الإسبانية هي ثاني أكثر اللغات استخدامًا في الولايات المتحدة ، حيث يتحدث بها 38.3 مليون شخص. يتم استخدام المترجمين من قبل مراكز الإرسال ، التي تقوم بتحويل المكالمة إلى مترجم ، ثم يقوم بإرسال خدمات الطوارئ.
في هذه الحالة ، تم إجبار المرأة التي اتصلت برقم 911 على الانتظار لمدة 10 دقائق لعدم توفر مترجمين. يبدو أنها مشكلة شائعة في أجزاء كثيرة من العالم ، خاصة وأننا أصبحنا أكثر تعددًا للثقافات.
ومع ذلك ، فإن بعض الأماكن تتفهم الأمور بشكل صحيح ، وهو أمر مشجع بالتأكيد. توفر أبو ظبي " خدمات الترجمة الفورية " من خلال الخط الساخن للطوارئ ، وقد أثبتت نجاحها. هذه الخدمة متاحة بأكثر من 24 لغة ولهجة من خلال رقم الطوارئ 999. وهي متاحة على مدار 24 ساعة في اليوم وقد تعاملت مع حوالي 17600 مكالمة متعلقة بالترجمة على مدار العشرين شهرًا الماضية.
ستقوم الأنظمة تلقائيًا بإعادة توجيه مكالمة إلى خدمة الخط الساخن في فرع الترجمة ، حيث يقوم المترجمون المحترفون بتقييم المعلومات وإبلاغها باللغة الأصلية أو لهجة المتصل.
وقال ممثل مديرية شرطة العاصمة: "إن دولة الإمارات العربية المتحدة التي تضم أكثر من 200 جنسية ، يصبح التواصل مع الأفراد الذين لا يتشاركون لغة مشتركة مهمة صعبة في كثير من الحالات ، سواء كانوا يقدمون بلاغًا أو مشتبه بهم. بفضل هذه التقنية ، يمكننا توفير الوقت والجهد في محاولتنا للحفاظ على الأمان والتواصل على الفور مع المتصلين ".
وأضاف: "هدفنا التالي هو توفير خدمات الترجمة اللغوية لتشمل 45 لغة ولهجة تخدم غالبية الجنسيات التي تعيش في الدولة".

إذن ماذا يعني هذا بالنسبة لخدمات الطوارئ البريطانية؟ في المجتمع الثقافي الواسع والمختلف اليوم ، يجب طرح مسألة زيادة خدمات الترجمة بالتأكيد. هناك العديد من المترجمين المؤهلين ومهاراتهم لا تقدر بثمن عندما يتعلق الأمر بترجمة المعلومات المهمة والحساسة من لغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. من خلال فهم أهمية المترجمين المهرة ، يمكننا البدء في ضمان تواصل أفضل بين الناس.
تحسين دقة وسرعة الترجمات باستخدام الترجمة الآلية العصبية
لقد تم إثبات تفاني شركة جوجان في الترجمة الآلية على مدار تاريخنا ، بدءًا من مساهماتنا المبكرة في التسعينات وحتى تطوير الترجمة الآلية الإحصائية في الثمانينيات. تزداد أهمية تسهيل التواصل عبر حواجز اللغة مع مرور كل عقد من الزمان ، ولهذا السبب ، نحن فخورون بالإعلان عن آخر تحسين لخدمة مترجم اللغة لدينا: الترجمة الآلية العصبية (NMT).

أصبحت تقنية الترجمة الآلية العصبية المتوفرة لدينا متوفرة بشكل عام في خدمة مترجم لغة IBM Watson. NMT هي طريقة ترجمة آلية متقدمة تعتمد على التعلم العميق ، وقد أدى تطويرها إلى تحسينات ملحوظة في طلاقة الترجمة وتحقيق تقييمات بشرية أعلى. يعني دمج نماذج NMT في خدمتنا أن العملاء سيختبرون ترجمات أكثر طبيعية وعالية الجودة بسرعات محسّنة. نتيجة لذلك ، يمكن لمستخدمينا تحسين مشاركتهم العالمية والتأثير بشكل أسرع وأسهل من أي وقت مضى.
بشكل افتراضي ، سيحصل كل مستخدم جديد على إمكانية الوصول إلى تقنية NMT الخاصة بنا لجميع أزواج اللغات باللغات واللهجات التالية: العربية والكتالانية والصينية (المبسطة والتقليدية) والتشيكية والدانماركية والهولندية والإنجليزية والفنلندية والفرنسية والألمانية والهندية والإيطالية واليابانية والكورية والبولندية والبرتغالية (البرازيل) والروسية والإسبانية والسويدية والتركية.


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...