بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ترجمة التطبيقات "يمكن أن تعزز المبيعات"



سواء أكان كتابًا أو فيلمًا أو كتيبًا تجاريًا ، يمكن للترجمات أن تعزز الوعي وبالتالي تزيد من احتمالية المبيعات أيضًا. أحد المجالات التي تثبت فيها الترجمة أنها مفيدة بشكل خاص هي التطبيقات - أو التطبيقات.

أظهر استطلاع حديث أجرته One Hour Translation أنه تتم ترجمة المزيد والمزيد من التطبيقات الناجحة من أجل زيادة انتشارها وشعبيتها ومبيعاتها. في الواقع ، وجدت الشركة أن ترجمة أحد التطبيقات إلى إحدى اللغات الأكثر انتشارًا في العالم يزيد من مبيعاته وعدد المستخدمين خمسة أضعاف.

ومن المثير للاهتمام ، أن غالبية التطبيقات مكتوبة باللغة الإنجليزية ، حتى عندما لا يتحدث المطور أو الفريق الذي يقف وراءها اللغة كلغتهم الأم. نظرت الشركة في 150 تطبيقًا مختلفًا ؛ 40 في المائة منها كانت موجهة للأعمال و 30 في المائة منها للألعاب. من خلال توفير الترجمات لسوق تطبيقات Android ، كشفت الشركة أن اللغة المستهدفة الأكثر شيوعًا غير الإنجليزية هي اللغة الإسبانية ، المستخدمة في 50٪ من الترجمات. تبع ذلك البرتغالية والروسية والسويدية.

قد يكون نوع التطبيق نفسه هو الذي حدد اللغة الهدف التي تم تحديدها في بعض الحالات. ومع ذلك ، تم العثور على القوة الدافعة الأكبر في السوق التي يلبيها المطور. تمت ترجمة حوالي 40 في المائة من التطبيقات إلى البرتغالية البرازيلية أو الإسبانية من أجل توطينها في سوق أمريكا الجنوبية. كانت الفرنسية والإيطالية والألمانية والإسبانية والهولندية والروسية من أكثر اللغات المستهدفة شيوعًا التي اختارها المطورون الذين يستهدفون أوروبا ، في حين أن أولئك الذين يستهدفون آسيا كانوا على الأرجح يختارون اليابانية وصينية الماندرين والكورية والتايوانية والهندية.

ومع ذلك ، كشف البحث عن وجود أسواق غير مستهدفة. على سبيل المثال ، يُنظر إلى فرصة المبيعات أو الأعمال المحتملة بين الناطقين باللغة العربية على أنها منخفضة بين المطورين ، لذلك على الرغم من أن السوق كبير إلا أنها تظل غير مستغلة بشكل عام.

يعد التنضيد أحد الاعتبارات الكبيرة لهذه اللغات. تتم قراءة اللغتين العربية والعبرية من اليمين إلى اليسار ، مما يعني أنه يجب تكييف التطبيق لأخذ ذلك في الاعتبار. يمكن لمثل هذه الترجمة المعقدة أن تثني الشركات عن الاستثمار. ومع ذلك ، هذا شيء قد يرغبون في إعادة النظر فيه. نظرًا لأن السوق غير مستهدف بشكل متكرر ، فقد يجد المطورون أن لديهم منافسة قليلة أو معدومة على الأعمال أو المبيعات في حالة دخولهم إليها. يمكن أن يمنحهم هذا السبق على منافسيهم ويعني أنهم يؤمنون ولاء العملاء ، بينما لا يزال الآخرون في مجالهم يوازنون بين إيجابيات وسلبيات الاستثمار في الترجمة.

غالبًا ما يتم التغاضي عن الترجمة التقنية ، ولكنها تتطلب قدرًا كبيرًا من المهارة. بالإضافة إلى إرشادات المستخدم والحوار داخل اللعبة ، يجب على المترجم التركيز على الاختصارات والمسائل القانونية والمراجع الثقافية والموسيقى ، وربما حتى إعادة تخطيط طريقة اللعب.
أصبحت ترجمة الألعاب شائعة بشكل متزايد لأن الإنترنت يعني أن اللاعبين أصبحوا الآن قادرين على العثور على الألعاب التي نشأت من جميع أنحاء العالم وتشغيلها. في الواقع ، في بعض الحالات ، استمتع المشجعون بألعاب بلغة أجنبية لدرجة أنهم تجمعوا معًا لحث صانع الألعاب على إصدار واحدة بلغتهم الأم.

أحد الأمثلة على ذلك هو الأم 3 ؛ اللعبة الثالثة في سلسلة EarthBound. تم إصدار اللعبة في اليابان فقط ويبدو أن فرع Nintendo في الولايات المتحدة ليس لديه أي خطط لترجمتها. ومع ذلك ، فقد جمعت عبادة أتباع. ونتيجة لذلك ، اجتمعت مجموعة ترجمة مكونة من المعجبين وأصدرت رقعة تسمح بمتابعة اللعبة باللغة الإنجليزية.

لدى المترجمين الفوريين نظرة ثاقبة في الطريقة التي تتطور بها اللغة
كشفت مترجمة تعمل بلغة السكان الأصليين الأسترالية في بورارا أن وظيفتها توفر نظرة ثاقبة حول كيفية تغير لغتها الأم.
وفي حديثها إلى برنامج "ساعة البلد في الإقليم الشمالي" التابع لـ ABC ، أوضحت جاكلين فيليبس أنها تعمل في خدمة المترجم الشفوي للسكان الأصليين (AIS). المنظمة جزء من إدارة التنمية الإقليمية وسياسة المرأة التابعة لحكومة الإقليم الشمالي. إنه يوفر خدمات تتيح للسكان الأصليين الذين لا يتحدثون اللغة الإنجليزية كلغتهم الأم والمتحدثين باللغة الإنجليزية للتواصل بشكل أكثر فعالية مع بعضهم البعض. اليوم ، AIS هي واحدة من أكبر أرباب العمل للسكان الأصليين في أستراليا وتقدم خدماتها لأكثر من 100 لغة ولهجة محلية مختلفة.

تعمل السيدة فيليبس غالبًا في محاكم مانينجريدا بوش. يقوم المترجمون الشفويون بالمحكمة بعمل مهم حيث يساعدون في ضمان فهم الجميع لعملية المحاكمة وما يقال. عدم القدرة على فهم المحكمة يمكن أن يؤدي إلى سوء المحاكمة أو حتى إجهاض للعدالة.

العمل في المستشفيات هو أحد وظائف السيدة فيليبس ، حيث تقوم بالترجمة الفورية للأطباء والممرضات. مرة أخرى ، يعد هذا دورًا حيويًا لأنه يساعد على ضمان عدم فقدان أي من المعلومات الطبية الحيوية التي يتعين على الأطباء نقلها إلى مرضاهم ، أو العكس بالعكس.

بورا ، اللغة الأم للسيدة فيليبس ، يتحدث بها الناس الذين يعيشون في مانينجريدا في منطقة أرنهيم لاند في الإقليم الشمالي. يُعتقد أن هناك ما يقرب من 600 متحدث للغة ، وهي مقسمة إلى عدة لهجات. لاحظ المترجم أن المتحدثين يجب أن يكونوا محددين تمامًا ، حيث تتضمن اللغة كلمات مختلفة لرجل وامرأة معًا ، ورجل ورجل معًا ، وشاب وكبير ، وما إلى ذلك.

من حيث دورها كمترجمة ، قالت السيدة فيليبس إنه لا يزال من الممكن أن يسبب الارتباك. وأضافت أن "الكثير من الناس" يعتقدون أن المترجم الفوري موجود لتقديم المشورة. في الواقع ، يجب على المترجم الفوري فقط توصيل نصيحة الشخص الذي يقوم بترجمته ؛ على سبيل المثال ، من خلال توصيل ما يقوله الطبيب بلغة المريض الأم. إذا قام المترجم بتغيير المعلومات التي يتلقاها أو فقد أي شيء ، فقد يعرض صحة المريض للخطر ، أو يزود الطبيب بمعلومات غير صحيحة.

منذ عملها كمترجمة ، كشفت السيدة فيليبس أنها اكتسبت فكرة أفضل عن لغتها الأم. اليوم ، يتحدث الكثير من الناس نسخة جديدة من Burarra ، لكنها ذكرت أن النطق المستخدم في هذا الإصدار خاطئ. بدلاً من دحرجة حرف R في كلمات معينة كما يفترض على المتحدث ، زعمت أن المتحدثين يسحبون كلماتهم بدلاً من ذلك. ونتيجة لذلك ، تتأكد السيدة فيليبس من أنها تستخدم النسخة التقليدية للغة في المنزل حتى يتعلم أطفالها التحدث بها بشكل صحيح. وأضافت: "هذا شيء أحبه في العمل لدى خدمة الترجمة الفورية للسكان الأصليين ، لأنه دفعني حقًا إلى الاعتراف بلغتي والحفاظ عليها أكثر".

وبالنظر إلى المستقبل ، قالت السيدة فيليبس إنها تأمل في أن يتم نشر نظام AIS يومًا ما في جميع أنحاء أستراليا. واختتمت قائلة: "إن أفضل شيء في أن تكون مترجماً هو في الواقع توفير ذلك التواصل الجيد ، لكسر حاجز اللغة ... وأن تكون صوتًا ، خاصة لأولئك الذين يريدون التحدث وقول شيء ما".

يُعد الإقليم الشمالي لأستراليا من بين أكثر المناطق تنوعًا في العالم من حيث اللغويات ، حيث يتحدث هناك أكثر من 100 لغة من لغات السكان الأصليين. لا تزال هناك مستوطنات نائية في الإقليم ، حيث من غير المرجح أن يتحدث أفراد المجتمع اللغة الإنجليزية عندما يكبرون. نتيجة لذلك ، تختلف مهارات اللغة الإنجليزية في جميع أنحاء المنطقة بشكل كبير. أفادت AIS أن أكثر من 60 في المائة من السكان الأصليين في هذه المنطقة يتحدثون إحدى هذه اللغات الأصلية كلغتهم الأم.
خدمة الترجمة الفورية الآلية الجديدة "ليست قفزة إلى الأمام"
يدعي أحد التقارير أن إطلاق خدمة ترجمة شفوية عبر الهاتف ، مؤتمتة بالكامل ولا تستخدم لغويين بشريين ، ليست خطوة للأمام كما يبدو.

أفادت وكالة أسوشيتد برس أن الشركة الإسرائيلية الناشئة Lexifone أطلقت خدمة ترجمة فورية للمكالمات الهاتفية الشهر الماضي وتزعم أنها تسمح لأي شخصين بإجراء "محادثة فعالة" بلغتين. تتوفر ترجمات في الوقت الفعلي باللغة الإنجليزية واختيار من سبع لغات أخرى.

ومع ذلك ، يقول Max J Rosenthal ، الذي يكتب لوكالة Associated Press ، إن الخدمة لن تحل محل المترجمين الفوريين. وأشار إلى أن منشوره قرر اختبار التكنولوجيا وخلص إلى أن أمامها طريق طويل قبل أن تشكل تهديدًا حقيقيًا للمترجمين الفوريين المحترفين. وهو يدعي أن "مترجم ستار تريك العالمي يجب أن ينتظر".

يلاحظ السيد روزنتال أن وكالة أسوشيتيد برس اختبرت Lexifone على المراسلين الموجودين في فرنسا والصين والولايات المتحدة والمكسيك وإسرائيل ، لكن النتائج كانت "محبطة". لم تكن جودة الترجمة الفورية - التي يتم التحدث بها بصوت تم إنشاؤه بواسطة الكمبيوتر - موضع شك فحسب ، بل استغرقت أيضًا وقتًا أطول لإجراء المكالمة الهاتفية.

وجدت الاختبارات أن التكنولوجيا تعمل بشكل أفضل عند استخدامها لترجمة المحادثات حول الأعمال ، ولكن عندما كان الخطاب غير رسمي ، فقد واجه صعوبة. لن يستغرق الأمر وقتًا أطول لترجمة المحتوى فحسب ، بل ستكون النتيجة غير صحيحة. لهذا السبب ، خلص المراسلون إلى أنه من الأفضل الاحتفاظ باستخدام البرنامج في حالات الطوارئ ، ولكن عدم الاعتماد عليه كل يوم. كما نصحوا بتجنبها إذا كان محتوى المحادثة أمرًا حيويًا ، لأنهم "لن يثقوا في الترجمات التي يسمعونها".

بخلاف الترجمة من Google والعديد من الترجمات الآلية المجانية الأخرى المستندة إلى الويب ، تعمل Lexifone من خلال تحليل محتويات المحادثة لإنتاج الترجمة الأكثر موثوقية وهي قادرة على فهم مجموعة متنوعة من الموضوعات. في غضون ذلك ، تستخدم Google التحليل الإحصائي لتحديد الترجمة الأكثر استخدامًا للمحتوى الذي تلقته. هذا لأن هناك الكثير مما يحدث. يتم نسخ المحادثة بواسطة الكمبيوتر ، ثم يتم إدخالها من خلال أداة الترجمة ثم تحويلها مرة أخرى إلى كلام.

كلا الخيارين لهما إيجابيات وسلبيات. الترجمات الآلية سريعة ولكنها قد تكون أيضًا غير دقيقة ، في حين أن إصدار Lexifone مجهز بشكل أفضل لفهم السياق ولكنه يستغرق وقتًا أطول لنقل النتائج.
الترجمة عبر الهاتف هي أداة مفيدة في الأعمال التجارية ، حيث تجعل التكنولوجيا الرقمية العالم يشعر بأنه مكان يسهل الوصول إليه بشكل متزايد. يمكن أن يكون التحدث عبر الهاتف بمثابة حل وسط قيم بين رسائل البريد الإلكتروني غير الشخصية والرحلات المكلفة لمقابلة المشترين أو المستثمرين شخصيًا. نظرًا لأن العديد من الأشخاص يفضلون القيام بأعمال تجارية بلغتهم الأم ، فإن وجود مترجم فوري في مكالمة دولية يمكن أن يساعد في الواقع في تكوين علاقات أفضل ، بدلاً من إعاقتها.
ومع ذلك ، وجدت اختبارات وكالة Associated Press أن Lexifone كافح مع محادثات الشركة. في إحدى المرات ، سأل أحد المتحدثين بلغة الماندرين "ما المشكلة؟" وعادت الترجمة الإنجليزية باسم "الخنزير الأسترالي". مثل هذه الأخطاء ستعيق بالتأكيد العلاقات الجيدة.
ذكرت مجلة Business Day مؤخرًا أن المؤلف والمخترع والمستقبلي راي كورزويل توقع أن المترجمين الآليين سوف يتناسبون مع مهارات البشر بحلول عام 2029. ومع ذلك ، لا يزال هذا الطريق طويلاً في المستقبل ، وهو ما قد يفسر سبب عدم رؤية السيد روزنتال لسبل عيش حقيقية. المهنيين المعرضين للخطر تمامًا حتى الآن.
في الواقع ، أخبر جون ريتزدورف ، خبير الترجمة الآلية والموظف في Moravia Worldwide ، وكالة أسوشييتد برس أنه لا يوجد أي مزيج من التقنيات المختلفة التي يعتمد عليها Lexifone "ناضج تمامًا". حاليًا ، يتم توظيف خبراء اللغة البشرية من قبل الشركة للاستماع إلى المكالمات حتى يتمكنوا من تطوير ترجمات محسنة للنظام لاستخدامها في المستقبل.
حتى نائب رئيس المبيعات في الشركة Itay Sagie يقول إنه لن يعتمد على مترجم الآلة كما هو الحال الآن إذا كانت المحادثة مهمة ، ونصح: "لن أتفاوض على صفقة بقيمة 5 ملايين دولار مع هذا." في غضون ذلك ، يقترح السيد Ritzdorf أنه على الرغم من التحسينات ، فإن الترجمات الآلية لن تكون دقيقة أو مثالية تمامًا ، مضيفًا: "على الأقل ليس في حياتي".


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...