بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

التعامل مع الترجمة الطبية



يجب أن تكون الترجمة الصيدلانية والطبية من أكثر الترجمات تعقيدًا التي يقدمها المترجم على الإطلاق. ليس هناك فقط أسماء للحالات الطبية أو الأدوية التي يجب التعامل معها ، ولكن هناك أيضًا الكثير من الاختصارات والتعابير الصناعية التي يجب التعود عليها.

ومع ذلك ، لا يجب أن تكون معقدة للغاية ، طالما أن المترجم يضع نفسه في ذهن أخصائي طبي. كما كتب ستيوارت لايمان ، مالك ومدير شركة Lyman BioPharma Consulting LLC ، في Xconomy ، فإنه ليس بعيدًا جدًا عن وكلاء العقارات وبائعي العقارات الذين يصفون المنازل بأنها "مريحة" بدلاً من كونها صغيرة أو "ذات موقع ملائم" عندما تكون في الواقع قيد التشغيل طريق مزدحم. ويضيف أن صناعة الأدوية لا تختلف من حيث أن بعض العبارات والكلمات تحتاج إلى ترجمتها للشخص العادي - وهذا قبل ترجمتها إلى لغة مختلفة.

ترجمة هذه المصطلحات الصحية ،!
قد تكون إحدى العبارات الصيدلانية الشائعة التي يلاحظها السيد ليمان بحاجة إلى ترجمة لغير المبتدئين وهي: "تستند جميع البيانات التطلعية إلى الافتراضات والتوقعات الحالية للشركات وتتضمن مخاطر وشكوكًا وعوامل مهمة أخرى". في الواقع ، يجب أن تكون هذه العبارة مألوفة لأي شركة تصنع منتجًا أو تبيع خدمة ؛ هو بيان وقائي يهدف إلى التستر على الإجراءات القانونية.

إن ترجمة المواد التي تتعامل مع العميل إلى شخص عادي هو أمر يجب على المتخصصين الطبيين مراعاته. في بعض الأحيان ، لا يقتصر الأمر على الأشخاص الذين يتحدثون لغة أم مختلفة فقط هم الذين يعانون من صعوبة تفسير ما هو أمامهم ، وبالنسبة للكثيرين ، فإن المصطلحات الطبية تشبه لغة أجنبية.

في يناير ، ذكرت صحيفة ديلي تلغراف أن استخدام المصطلحات الطبية من قبل الأطباء العامين وموظفي المستشفى يمكن أن يهدد بالفعل صحة المرضى ورفاهيتهم. في الواقع ، يمكن أن يتعرض ما يصل إلى 20 مليون شخص في المملكة المتحدة للخطر نتيجة لسوء فهم العامية. قالت الدكتورة جوان بروثيروي ، طبيبة عامة في مانشستر ، إن المشكلة ليست أن الناس لم يكونوا أذكياء بما يكفي لفهم المعلومات ، ولكن المواد الطبية "معقدة للغاية ومربكة". وأضاف الدكتور جيل رولاندز ، أستاذ التفاوتات الصحية في جامعة لندن ساوث بانك: "لقد فوجئنا بحجم المشكلة. إذا كنا نكتب أشياء لا يفهمها نصف السكان تقريبًا ، فنحن بحاجة إلى تغيير ذلك ".

نشرت جامعة رايس في تكساس قائمة مفيدة من المصطلحات الطبية التي يمكن أن تساعد المرضى الذين يعانون. على سبيل المثال ، "فيلم الصدر" هو حديث طبي عن تصوير الصدر بالأشعة السينية ، مما قد يسبب ارتباكًا لأي شخص غير معتاد على هذا المصطلح. وفي الوقت نفسه ، فإن الصمة هي جلطة دموية ، بينما يصف الانسداد الرئوي جلطة دموية في الرئتين.

بالطبع ، لدى المجتمع الطبي أيضًا كلمات وعبارات عامية خاصة به ، والتي من غير المرجح أن تجعلها في أي مواد رسمية. على سبيل المثال ، يصف "المخلوق المقرمش" مريضًا مصابًا بحروق شديدة وشديدة. "Gorked" هي كلمة مستخدمة في A&E لوصف شخص فاقد للوعي ؛ عادة نتيجة تعاطي المخدرات أو الكحول. وأي شخص يتساءل عما تتحدث عنه الشخصيات في مسلسلاتهم الدرامية التلفزيونية المفضلة بالمستشفى عندما يصرخون "stat" ، إنه في الواقع اختصار للكلمة اللاتينية "statim" ، والتي تعني "على الفور".

قيمة الترجمة الطبية
قد يكون من الصعب فهم مستندات الصناعة الطبية عند كتابتها بلغة المريض ، ولكن عندما لا تكون مكتوبة بلغة المريض ، قد يبدو الأمر وكأنه مهمة مستحيلة متابعتها. لهذا السبب تتطلب الترجمات الطبية مثل هذه العناية والاهتمام.

يجب أن يتمتع المترجم الطبي دائمًا بالخبرة في العمل في مجال الصناعة التي وظفته. على سبيل المثال ، إذا كانت المهمة هي ترجمة إرشادات المستخدم لمرافقة المنتجات الصيدلانية ، فإن بعض المعرفة بالكلمات والمصطلحات التي من المحتمل أن تظهر هناك مفيدة ، في حين أن ترجمات أبحاث السوق الطبية ستكون ذات جودة أعلى إذا قام بها خبير لغوي لديه خبرة في هذا منطقة.

تعد الخدمات اللغوية جزءًا لا يتجزأ من قطاع الرعاية الصحية ، بدءًا من المستشفيات وصولاً إلى شركات تصنيع الأدوية . التعددية الثقافية تعني أن الصناعة تعطي الأولوية للإنفاق على المترجمين التحريريين والفوريين أكثر من أي وقت مضى.

في بلفاست تلغراف ذكرت العام الماضي أن قطاع الرعاية الصحية في ايرلندا الشمالية وقفت التي لها £ 5000000 الإنفاق على خدمات الترجمة والترجمة الفورية في مستشفياتها ورأى أنها الأموال التي تنفق بشكل جيد. أقر صندوق بلفاست الصحي بأنه من واجبه ضمان حصول الجميع على فرص متساوية في الخدمات اللغوية.

من خلال توفير مزيد من الرعاية والاهتمام ، يمكن لمقدمي الرعاية الصحية التأكد من أن الأشخاص الذين يتحدثون لغة مختلفة يفهمون تمامًا المعلومات الطبية التي يتلقونها ولكن أولئك الذين يتحدثون نفس اللغة أيضًا.

خدمات الترجمة لصناعة السياحة
من بين جميع الصناعات في العالم ، يعتبر السفر والسياحة القطاع الذي يعتمد بشكل كبير على خدمات الترجمة والترجمة الفورية. بحكم طبيعتها ، إنها مهنة تتعامل مع لغات متعددة كل يوم ، ولهذا السبب أطلقت Googan خدمة ترجمة جديدة مصممة خصيصًا لها.

قد يفاجئك معرفة أن هناك ما يقرب من 7000 لغة يتم التحدث بها في جميع أنحاء الكوكب. الغالبية العظمى من هؤلاء (حوالي 90 في المائة) يتحدث بها أقل من 100000 شخص. ومع ذلك ، ضمن نسبة العشرة في المائة المتبقية التي يتحدث بها معظم سكان العالم ، هناك عدة لغات يجب تغطيتها من أجل تلبية احتياجات جمهور أوسع. يخسر منظمو الرحلات ووكالات السفر وأصحاب الفنادق الذين يروجون لأنفسهم للعملاء الناطقين باللغة الإنجليزية فقط الأعمال المحتملة من المصطافين الذين يتحدثون لغة الماندرين الصينية والإسبانية والهندية والعربية والروسية والبنغالية واليابانية والبرتغالية والألمانية والفرنسية والإيطالية.

في أقل من قرن ، تغيرت صناعة العطلات تمامًا. في الواقع ، حتى في الثمانينيات والتسعينيات ، كان يُنظر إلى أولئك القادرين على قضاء إجازة منتظمة في الخارج على أنهم محظوظون. ومع ذلك ، فقد تغير كل ذلك في العقود القليلة الماضية ، وذلك بفضل إطلاق شركات الطيران منخفضة التكلفة والإنترنت مما مكن منظمي الرحلات السياحية من تقليل تكاليف التشغيل.
بينما كان يتعين على مالكي الفنادق في وقت ما الاعتماد على موادهم التسويقية المطبوعة لحشد الأعمال ، والعمل جنبًا إلى جنب مع وكلاء السفر لجذب اهتمام المصطافين ، يمكنهم اليوم الإعلان عبر الإنترنت بثمن بخس والاعتماد على التوصيات المنشورة من قبل عملائهم. في الواقع ، لم يكن من السهل على مالكي أماكن الإقامة في العطلات جذب انتباههم من خلال الترويج لأنفسهم عبر الإنترنت ، سواء كانوا يمتلكون فندقًا أو مبيتًا وإفطارًا أو بيت ضيافة أو كوخًا لقضاء العطلات أو شقة أو موقع تخييم أو حتى بيت متنقل ثابت.
ومع ذلك ، بينما أصبح الترويج لأعمالك السياحية أسهل ، فقد أصبحت المنافسة أكبر. تتمثل إحدى الطرق التي يمكن لمزودي السياحة من خلالها لفت الانتباه إلى أنفسهم وتوسيع نطاق جمهورهم ، مع ترك المنافسة ، في استهداف المزيد من اللغات.
في جميع أنحاء العالم ، يستثمر المزيد من الناس الآن في السفر الدولي. للترويج لعملك باللغة الإنجليزية فقط يعني أنك ضاع. من الحكمة لمنظمي الرحلات السياحية ومالكي الفنادق في المملكة المتحدة إجراء أبحاث السوق لمعرفة قاعدة عملائهم ومن ثم الاستثمار في خدمات الترجمة. على سبيل المثال ، إذا لاحظ مالك فندق أن أعدادًا متزايدة من السائحين اليابانيين يقومون بتسجيل الوصول ، فإن ترجمة موقعه على الويب إلى اليابانية يمكن أن تساعده في إنشاء المزيد من الأعمال من هذا السوق. وفي الوقت نفسه ، يمكن لشركات السفر التي تجد بعض جولاتها أن تحظى بشعبية خاصة لدى السائحين الناطقين بالإسبانية أن تترجم كتيباتها وكتيباتها الإرشادية إلى هذه اللغة.

من خلال القيام بذلك ، يمكن للشركات في جميع أنحاء قطاع السياحة ضمان تميزها عن المنافسة. تجدر الإشارة أيضًا إلى أن العديد من العملاء يتوقعون من منظم رحلاتهم طباعة الكتيبات الإرشادية والكتيبات والمواد الأخرى الخاصة بهم بمجموعة من اللغات كمعيار ، لذلك يجدر اتخاذ خطوات لتلبية هذا التوقع.

تقدم Googan خدمات الترجمة في كل لغات العالم تقريبًا ، جنبًا إلى جنب مع خدمات الترجمة الفورية . يمكن لشركات السفر ومنظمي الرحلات مراسلتنا عبر البريد الإلكتروني مع مواصفات وظائفهم للتسجيل. بعد تحميل ملفاتهم إلى بوابة العميل الآمنة ، سيتلقى العملاء تحديثات منتظمة من منسقي المشاريع المهرة لدينا ، والذين سيقومون بتعيين الملفات إلى أفضل مترجم للوظيفة.

عند اختيار المترجم المناسب ، لا تختار Googan فقط شخصًا تكون لغته الأم هي اللغة المستهدفة للعميل ، ولكن أيضًا لغة مستهدفة في البلد ولديه خبرة في العمل في صناعة السياحة كمترجم. هذا يعني أنهم سيكونون على دراية بطلاقة ومواكبة للغة ، بالإضافة إلى الخبرة في ترجمة أسلوب الكتابة المستخدم في المنشورات السياحية.

تقدم Googan العديد من خدمات الترجمة التي تم تصميمها خصيصًا لبعض الصناعات ، والتي يمكنك التحقق منها هنا .


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...