بحث هذه المدونة الإلكترونية

الخميس، 13 أغسطس 2020

كيفية اختيار الشريك المناسب لترجمة محتوى التعلم والتدريب الخاص بك





شركاؤك في الترجمة هم امتداد لفريق L&D الخاص بك. تمامًا كما هو الحال عندما تقوم بالتوظيف داخليًا ، هناك بعض الاعتبارات والأسئلة الرئيسية التي يجب طرحها عند الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة إلى وكالة ترجمة.

سواء كنت ترغب في تبديل مقدمي الخدمة ، أو الاستعانة بشركة ترجمة لأول مرة ، فقد تشعر وكأنك وظيفة كبيرة. على الأرجح أن هدفك من الخدمة هو تحسين الجودة وإشراك المتعلمين ، مع الحفاظ على التكلفة والوقت. ولكن كيف يمكنك التأكد من حصولك على هذه النتائج؟

على مدار العقد الماضي ، عملت مع فرق البحث والتطوير في العديد من المؤسسات ، الكبيرة والصغيرة ، لمساعدتهم في الحصول على أفضل النتائج من خدمات الترجمة. لقد جمعت في هذه المدونة الاعتبارات الثلاثة التي أعتقد أنها الأكثر أهمية عندما يتعلق الأمر بالاستعانة بمصادر خارجية للترجمات عالية الجودة. لقد قمت أيضًا بتضمين أسئلة مهمة لطرحها على مقدمي الخدمة المحتملين. آمل أن تجدهم مفيدًا ويرجى إرسال ملاحظة إلينا إذا كان لديك أي أسئلة.

كم من الوقت ستستغرق ترجمة محتوى L&D الخاص بك؟
تحتوي العديد من برامج التعلم والتطوير على قدر كبير من المحتوى بتنسيقات مختلفة من مقاطع الفيديو والعروض التقديمية إلى الألعاب وكتب العمل ، والتي تستغرق وقتًا لترجمتها. سيساعد وجود الأنظمة المناسبة ، داخليًا ومن جانب فريق الترجمة الخاص بك ، على تجنب العملية البطيئة.

الأشياء الرئيسية التي يجب البحث عنها وسؤال مقدمي الخدمة المحتملين:

المترجمون المحترفون - من نافلة القول أن مزود الترجمة الخاص بك يجب أن يكون لديه شبكة من اللغويين المحترفين ، لكن عليك التحقق. يجب أن يكون لدى المترجمين مؤهلات مهنية مثل شهادة لغة أو دبلوم في الترجمة (DipTrans.) أو مؤهل محلي معادل.

فريق الترجمة المركزي - إذا كنت تقوم بترجمة برامج التعلم إلى لغات متعددة ، فيمكن أن ينتهي بك الأمر بسرعة مع فريق كبير من الأشخاص الذين يعملون في مواقع ومناطق زمنية مختلفة ، وقد يؤدي ذلك إلى إبطاء الترجمات. تأكد من أن شريكك في الترجمة لديه فريق إدارة مشروع مركزي يمكنه إدارة جميع الترجمات المختلفة والالتزام بمواعيدك النهائية.

مراجعو السوق المحليون - قد تتضمن العملية أيضًا تعيين زملاء في السوق المحلية للموافقة على الترجمات والتوقيع عليها. من المهم منحهم الدعم حتى لا تصبح مرحلة المراجعة بطيئة بشكل غير ضروري أو حتى تعطل مشروع الترجمة الخاص بك. يجب أن يكون شريكك في الترجمة سعيدًا بالعمل معهم وتقديم المشورة والدعم لضمان عدم وجود حالات توقف غير ضرورية.

التكنولوجيا - اسأل وكالات الترجمة في القائمة المختصرة عن التكنولوجيا التي يستخدمونها. يمكن لأدوات مثل برامج ذاكرة الترجمة أن تحدث فرقًا كبيرًا في الجداول الزمنية وتساعد في خفض التكاليف.

إذا كانت ترجمات L & D تستغرق وقتًا طويلاً ، فاتبع هذا الرابط للحصول على مزيد من النصائح حول تسريع عملية الترجمة دون المساومة على الجودة.

إسعاد زملائك في السوق المحلي
هل تتلقى تعليقات سلبية من زملائك في السوق المحلي حول المواد المترجمة؟ إذا كنت لا تتحدث اللغة التي تمت ترجمة المحتوى إليها ، فقد يكون من الصعب معرفة كيفية التعامل مع ملاحظاتهم. إذا قال مترجمك شيئًا ما والمراجعون المحليون للسوق المحلي لديك شيء آخر ، فمن سيقول من على صواب ومن على خطأ؟

عند اختيار شريك الترجمة ، اسألهم عن عملياتهم للعمل مع فرق المراجعة. إليك بعض الأسئلة للبدء:

هل يمكنك تقديم إرشادات حول إنشاء فريق مراجعة الترجمة ؟ يجب أن يكون لديهم بعض الإرشادات حول من يمكن أن يكون مراجعًا جيدًا ، وبالنسبة للمشاريع الأكبر ، كيفية تكوين فريق.

هل ستساعد في إحاطة فريق المراجعة وتأكيد الأدوار والمسؤوليات والعمليات؟ سيتمكن موفر خدمة الترجمة المتمرس من توجيه زملائك في السوق المحلي والتأكد من بداية رائعة للجميع.

هل يمكنك المساعدة في ملخصات الترجمة ومسارد المصطلحات وأدلة الأسلوب؟ سيحتاج كل سوق إلى تقديم مدخلاته قبل بدء مشروع الترجمة. توقع من مزود الترجمة مساعدتهم في إكمال هذه المستندات للتأكد من حصولهم على جميع المعلومات التي يحتاجون إليها لتقديم الترجمات.

من الذي سيضع إرشادات المراجعة؟ تعد إرشادات المراجعة مهمة لتحقيق الاتساق وتقليل التعليقات السلبية الناتجة عن التفضيلات الشخصية والتحيز. يجب أن يكون موفر الترجمة قادرًا على مواءمة توصياته مع متطلبات مؤسستك وعملياتها والتعاون معك ومع زملائك في السوق المحلية.

ما الإجراءات التي لديك لضمان استخدام الملاحظات في الترجمات المستقبلية؟ في Comtec ، نستخدم منصة مراجعة الترجمة الخاصة بنا لمراجعة الترجمات وتحريرها والموافقة عليها. يتم حفظ التعديلات والتعليقات ، ويقوم فريق الترجمة لدينا بمراجعتها وسيقوم بتحديث ذاكرة الترجمة (TM) و Termbase (TB) إذا كان ذلك مناسبًا. هذا يزيد من الاتساق ويضمن استخدام الملاحظات في جميع مراحل مشروع الترجمة.

هل ستتواصل مع فريق المراجعة لدينا؟ يجب أن تتوقع بدء اجتماع هاتفي (مكالمة) بين جميع الأطراف المشاركة في مشروع الترجمة الخاص بك لإجراء عملية المراجعة والإجابة على الأسئلة. بشكل عام ، سيتواصل مزود الترجمة الخاص بك مع فريق المراجعة ، ولكنه سيكون متاحًا أيضًا للمكالمات الهاتفية أو للرد على رسائل البريد الإلكتروني أيضًا.

لمزيد من النصائح حول كيفية التعاون مع مراجعي السوق المحليين بشكل أكثر فعالية ، يرجى قراءة منشور المدونة هذا الذي يشارك المزيد من النصائح.

الحصول على قيمة أكبر من مزود خدمة الترجمة الخاص بك
إذا كنت تعتقد أن مزود خدمة الترجمة الخاص بك يمكن أن يقدم قيمة أكبر ، فقد تكون على حق. غالبًا ما يكون هناك مجال لتحسين الخدمة التي تتلقاها ، من أوقات التسليم والتكاليف إلى جودة المحتوى المترجم وفعاليته.

من الصعب الكشف عن هذه القيمة إذا كان موفر الترجمة الخاص بك يتبع نهج المعاملات لتقديم خدماته. ومع ذلك ، إذا كنت تعمل مع وكالة ترجمة تتبع نهج شراكة إستراتيجية ، فيمكنك أن تجد أن ترجماتك التعليمية والتدريبية قد اكتملت في الوقت المحدد ، وفي حدود الميزانية ، إلى جانب زيادة المشاركة ونتائج التعلم الإيجابية.

كيف تعرف ما إذا كان مزود خدمة الترجمة يقدم قيمة أكبر؟ ابحث عن الأشياء الثلاثة التالية:

تقنية
هل تستخدم وكالات الترجمة التكنولوجيا لتسريع الترجمة وتقليل التكاليف وتحسين الاتساق؟ هناك العديد من التطبيقات الأخرى المتاحة التي ستساعدك في الحصول على الترجمات بسرعة وفعالية من حيث التكلفة ودون المساومة على الجودة. ابحث عن مزودي خدمات الترجمة الذين يستثمرون في التكنولوجيا ، وخاصة أولئك الذين يطورون تطبيقاتهم لدعم عملائهم.

تخصص الترجمة
لزيادة مشاركة المتعلم ونتائج المتعلم ، يحتاج فريق الترجمة لديك إلى امتلاك خبرة في مجال التعلم والتطوير. سيركز اللغويون المتخصصون على أكثر من ترجمة الكلمات ، ولكن توطين المحتوى ، وتقديم المشورة حول كيفية تغيير الأصول مثل الصور لتناسب الثقافات.

القدرة اللغوية
بالنسبة للمؤسسات متعددة الجنسيات ، من المنطقي الدخول في شراكة مع مزود خدمة الترجمة الذي يمكنه تقديم جميع اللغات التي تحتاجها ، بدلاً من عدة موفرين. سيؤدي ذلك إلى تبسيط إدارة مشروعك والمساعدة في ضمان إطلاق محتوى التعلم متعدد اللغات في نفس الوقت. كما أنه يزيد من اتساق مواد التعلم والتدريب الخاصة بك عبر الأسواق المختلفة ، مما يضمن حصول جميع الموظفين على فرص متساوية مع محتوى عالي الجودة يتماشى مع العلامة التجارية لصاحب العمل.

آمل أن تكون قد وجدت المعلومات الواردة أعلاه مفيدة في قياس أداء مقدمي خدمات الترجمة المختلفين. في حين أن هناك الكثير من الأشياء للتفكير عند الاستعانة بمصادر خارجية لمشاريع الترجمة الخاص بك، مع الدعم المناسب هل يمكن أن نتوقع سيطرة أفضل على الميزانيات والمواعيد النهائية، و التعلم والتدريب محتوى فعالة للغاية.
لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...