بحث هذه المدونة الإلكترونية

الخميس، 13 أغسطس 2020

سياق الترجمة: لماذا يهم؟



سياق الترجمةتمشى مرتديًا حذاء المترجم
نظرًا لأن التكنولوجيا قد مكّنت العالم من أن يصبح أكثر ترابطًا ، فإن الشركات تجد أن احتمال التوسع الدولي أكثر جاذبية من أي وقت مضىفي الواقع ، هناك عقلية ناشئة مفادها أن الشركة يمكن أن تولد عالمية وتصل إلى الأسواق الدولية منذ اليوم الأولعلى الرغم من أن الشركات الجديدة المتحمسة قد تميل إلى القفز أولاً إلى السوق العالمية ، إلا أنه من الحكمة أن تأخذ الأمور ببطء وتركز على الحفاظ على الجودة في حملة تسويق التعريبالخطوة الأولى في الأقلمة هي الترجمة الجيدة للمحتوى الخاص بكعند العمل مع مترجميك ، من الضروري تجاوز مجرد الترجمة كلمة بكلمة من خلال الانتباه إلى سياق الترجمة

سياق الترجمة هو الجواب
سيساعد تزويد المترجمين بأكبر قدر ممكن من المعلومات السياقية على تحسين جودة ترجماتك بشكل كبيرفيما يلي بعض الطرق لمساعدة المترجمين على إنتاج أفضل ترجمة / توطين للمحتوى الخاص بك:
توفير سياق نصي
من أجل تحسين جودة الترجمات ، يحتاج مترجموك إلى إيلاء قدر كبير من الاهتمام لسياق الترجمة . يمكن أن تختلف ترجمة أي كلمة من الإنجليزية إلى لغة أجنبية بشكل كبيريمكن أن تعتمد طريقة ترجمة الكلمة على عدة عوامل - الموضوع ، والجنس ، والحالة ، وما إذا كانت الكلمة المصدر هي اسم ، أو فعل ، أو صفةتأخذ دعونا كمثال كلمة تتحول لا علاقة لها أي سياققد يعني الانعطاف أيًا مما يلي:
·        قلب الصفحة.
·        دور اللاعب في لعبة الورق.
·        مطلع العام أو القرن.
·        تحول في الأحداث.
·        أخذ منعطف للأسوأ.
·        ظهر للكتب.
من المستبعد جدًا أن تغطي ترجمة واحدة للكلمة تتحول إلى لغة أخرى جميع السياقات المذكورة أعلاهلذا ، فإن عدم الانتباه لسياق الترجمة يمكن أن يزيد بشكل كبير من فرص حدوث أخطاء مضللة في المحتوى الخاص بك
استخدم المرئيات
·        لقطات
إحدى طرق تقديم سياق ترجمة أفضل هي استخدام لقطات الشاشةقدِّم لقطة شاشة لكلمة أو عبارة توضح سياق الكلمة أو العبارةعلى سبيل المثال
احجز وقتاً معنا!
كتاب = جدول
·        الصور
هناك طريقة أخرى لتوفير السياق وهي استخدام صورة لإظهار المترجم بوضوح ما الذي من المفترض أن يصفهيمكن تحقيق ذلك باستخدام الصور المصغرة أو ، بالنسبة لأجزاء الآلات الأكثر تعقيدًا (على سبيل المثال) ، الصور الموسعة في شكل معاينات للصور.
التوسع في مراقبة الجودة
غالبًا ما تنشئ الشركة فريق توطين للتركيز على الأسواق الدوليةتلعب الأقلمة دورًا أساسيًا في السعي وراء أعمال عالمية جديدة ، لكن التنفيذ الفعال يمكن أن يكون مهمة شاقةيجب أن تكون فكرة مراقبة الجودة خطوة أساسية في عملية التوطين ، وليس مجرد فكرة متأخرة عندما تسوء الأمور
اجعل السياق جزءًا من سير عملك
يتطلب أي مشروع ترجمة مستوى عالٍ من الخبرة اللغويةقد يحتاج مترجمك إلى أن يكون على دراية باللهجة والثقافة المحليةسيساعد دمج السياق في جميع مراحل عملية الترجمة على ضمان منتج نهائي عالي الجودةبمجرد حصولك على الترجمة ، تكون جاهزًا للمضي قدمًا بالخطوات التالية:
1.    الاختبار عن بعد
قبل إطلاق منتجك أو خدمتك في بلد جديد ، تحتاج إلى إجراء اختبار لمعرفة كيف سيرى عملاؤك المحتملون المحتوى الخاص بكباستخدام أحدث التقنيات ، يمكن إجراء اختبار عن بعد من الأجهزة الفعلية في البلد المستهدفيمكنك استعادة البيانات القابلة للقياس حتى لو لم يكن لديك وجود هناكتعد القدرة على اكتساب منظور حول ما يراه عملاؤك المحتملون وقراءته عنصرًا أساسيًا في مراقبة الجودة.
2.    إجراء مراجعات متكررة للمحتوى
مهما كانت جودة المترجمين لديك ، فقد يكون من الصعب جدًا الحصول على المحتوى المترجم والمترجم بشكل صحيح بنسبة مائة بالمائة في المحاولة الأولىيمكن أن يساعد جوجان في هذه العملية من خلال سير العمل قيد التقدم الذي يسمح بفحص الجودة قبل نشر الترجمات مباشرة على موقعك أو تطبيقكأيضًا ، بمرور الوقت ، قد تتغير العلامة التجارية والمصطلحات الخاصة بشركتك ، مما يعني أن المحتوى الخاص بك سيحتاج إلى التحديثلذلك ، ستؤدي المراجعة المتكررة للمحتوى المترجم إلى اكتشاف الأخطاء والتأكد من بقائه محدثًا
3.    اختر المترجمين الموثوق بهم
اختر موفر خدمة لغة يمكن الاعتماد عليه (LSP). يمكن لـ LSP الجيد التعامل بخبرة مع مشاريع الترجمة والتعريب الخاصة بكتتمثل إحدى مزايا العمل مع LSP في أنه يمكنك تقليل التكاليف العامة المتعلقة بتوظيف متخصصين محليين في الترجمة بمجموعة متنوعة من اللغات المختلفة
لماذا يهم مراقبة الجودة
لا تختلف مراقبة الجودة لجهود التوطين عن مراقبة الجودة للصناعات الأخرىتمامًا كما يجب أن يكون لدى الشركة المصنعة للمركبات مقاييس الجودة والأساليب المعمول بها قبل إطلاق سيارة منتهية ، لا ينبغي نشر أي محتوى محلي دون الخضوع أولاً لمراجعة الجودة المناسبةمثلما قد تؤدي السيارات المعيبة إلى عمليات سحب ، وتكاليف تصنيع إضافية ، وانخفاض المبيعات ، ودعاوى قضائية ، يمكن أن تؤدي أخطاء التوطين إلى صورة سيئة للعلامة التجارية وفقدان المبيعاتوقد تؤدي الأخطاء في المحتوى التعليمي إلى استخدام غير لائق للمنتج مع عواقب وخيمة على عملكيمكن تجنب هذه الأخطاء الفادحة من خلال جعل مراقبة الجودة الخاصة بك أكثر قوة.
المساعدة في سياق الترجمة
يأتي النظام الأساسي لإدارة الترجمة المتطور في جوجان مزودًا بأدوات لتبسيط عملية تعيين السياق لترجماتكويمكن للمترجمين الخبراء الذين تحتاجهم لضمان مستوى عالٍ من سياق الترجمة الاندماج بسلاسة في نظامنا الأساسيلمعرفة المزيد حول ما يمكننا تقديمه 

ترجمة السفر والسياحة
خدمات ترجمة السفر والسياحة

جعلت العولمة السفر والسياحة أكثر سهولة ، وأصبحت ترجمة السفر والسياحة ضرورية أكثر من أي وقت مضى.
لم يكن من السهل أبدًا القفز على متن طائرة والبقاء في منتصف الطريق حول العالم في غضون ساعات قليلة.
الرحلة ، بطبيعتها ، تنطوي على اختلاط الثقافات ، وتصل هذه الصناعة إلى مجموعة واسعة من الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة ،
مما يجعل الترجمة لا غنى عنها.
بعض المنظمات والشركات التي تأثرت بترجمة السفر والسياحة هي:
§        الخطوط الجوية
§        الفنادق
§        المنتجعات
§        مدينة ملاهي
§        حكومات المدن المحلية
§        مطاعم
§        محلات بيع التذكارات
§        المتاحف
سنناقش هنا بعض التحديات الثقافية واللغوية التي تنفرد بها ترجمة السفر والسياحة ،
وكيفية التغلب على هذه العوائق من خلال خدمات الترجمة الاحترافية .
خدمة توطين صناعة السفر والسياحة

نتحدث دائمًا عن مدى أهمية التوطين في عملية ترجمة أي صناعة ،
لكن السفر والسياحة ربما يكونان من أكبر الشركات التي تحتاج إلى توطين مناسب.
ترجع هذه الحاجة في المقام الأول إلى حقيقة أن السياحة تعتمد بشكل كبير على التسويق للثقافات الأجنبية .
إذا أراد أحد الفنادق ، على سبيل المثال ، جذب السياح من بلدان أخرى ، فسيلزمه نشر أنواع مختلفة من الإعلانات:
§        إعلانات الموقع
§        إعلانات وسائل التواصل الاجتماعي
§        الكتيبات
§        النشرات
§        إعلانات المجلات
 لتضع نفسها على الخريطة.
يحتاج الناس إلى معرفة أن هذا الفندق موجود قبل أن يتمكنوا من حجز إجازة هناك.
والأهم من ذلك ، الإعلان الذي يخبرهم أن هذا الفندق يجب أن يكون جذابًا وغنيًا بالمعلومات.
هذا الموقف هو المكان الذي يأتي فيه التوطين:
1.    يجب أن يتم تفصيل النص ليناسب جمهورًا مستهدفًا معينًا ويتم توصيله بدقة ،
2.    الأمر الذي يتطلب فهمًا شاملاً لمعنى النص المصدر ،
3.    بالإضافة إلى التعرف على المصطلحات التي يمكنك استخدامها لالتقاط نفس الفكرة باللغة الهدف ،
4.    النظر في الخصائص اللغوية الإقليمية.
 على سبيل المثال ، لنفترض أن الفنادق تسوّق نفسها على أنها "مملوكة للعائلة".
ومع ذلك ، فإن المترجم يسيء تفسير هذه المعلومة الأساسية أو يخطئ في ترجمتها على أنها "موجهة نحو الأسرة":
1.    إما بسبب نقص المعرفة فيما يتعلق بالمفردات الإقليمية المستخدمة في المنطقة المستهدفة للتعبير عن هذا المفهوم
2.    أو عدم فهم المصطلح الأصلي.
 يمكن أن تؤدي هذه الترجمة إلى سوء فهم إذا استنتج القارئ أن الفندق يقدم خدمات موجهة نحو الأسرة على النحو التالي:
§        أنشطة للأطفال
§        ملاعب
في حين أن الفندق يهدف إلى نقل الراحة والحجم الصغير للفندق.
يمكن أن يؤدي عدم التوافق بين التوقعات التي تم إنشاؤها بشكل غير دقيق والواقع إلى تقليل مصداقية الفندق وسمعته ،
 مما قد يقلل من المبيعات الإجمالية ويعيق السياحة.
أنواع السفر والسياحة فيما يتعلق بالترجمة
يجب أن يقرر أي عمل مرتبط بالسفر أيضًا نوع السياحة التي يستهدفونها.
لأن كل نوع من أنواع السياحة يجذب ديموغرافيًا مختلفًا ويتطلب استخدامًا متغيرًا للغة.
على سبيل المثال ، أصبحت رحلات "الترفيه" (العمل + المتعة) الآن أنيقة ،
دعوة أولئك الذين خصصوا بعض الوقت أثناء رحلات العمل لمشاهدة المعالم السياحية.
 لنفترض أنك تعمل في مكتب السياحة في مجلس المدينة ،
 ويريد فريقك الاستفادة لأن فندقًا فاخرًا جديدًا في المدينة يجذب المزيد والمزيد من المهنيين القادمين من أجل:
§        مؤتمرات واسعة النطاق
§        الاتفاقيات
§        اجتماعات عمل
نظرًا لأن هذه المجموعة السكانية غالبًا ما يكون لها وقت محدود بسبب مسؤوليات العمل ، فقد يقرر فريقك أن الحافلة السياحية في مدينتك هي خيار جذاب.
يعطي النشاط لمحة سريعة عن المدينة ، لذلك قد تختار تصميم كتيب لهذه المجموعة المعينة ،
 تسليط الضوء على مقدار ما يمكنهم رؤيته في فترة زمنية قصيرة.
لترجمة جميع المعلومات الموجودة في الكتيب بشكل فعال ، يجب عليك بعد ذلك تحليل التركيبة السكانية الخاصة بك:
§        من أي دول يأتي هؤلاء المهنيين بشكل عام؟
§        ماذا خلفياتهم الثقافية، ص rofession، و العمر التقريبي الثانية اقول لكم عن نوع من لغة أو لهجة من شأنها أن نداء لهم؟
يمكن لوكالة الترجمة المحترفة مثل SIGNEWORDS بعد ذلك استخدام هذه المعلومات لتوفير مترجم على دراية بلغة وثقافة كل مجموعة من هذه المجموعات.
ستسمح هذه المعرفة للمترجم باختيار الترجمة الأكثر فاعلية لتلك السوق المستهدفة المحددة .
← السياحة البيئية أو السياحة البيئية هي نوع آخر من السياحة التي ارتفعت شعبيتها مؤخرًا :

1.    حيث يسافر الناس لمراقبة الحيوانات في بيئتها الطبيعية.
2.    إذا كنت تعمل في محمية للحياة البرية وترغب في زيادة السفر إلى منطقتك ، فقد تستخدم هذا النوع من السياحة لصالحك.
3.    ربما يتم إنشاء إعلان موقع على شبكة الإنترنت يستهدف مختلف منظمات حماية الحيوان في جميع أنحاء العالم.
4.    يمكن للمترجم الذي يكون على دراية بخصائص هذه المجموعة السكانية المعينة في منطقة معينة أن يعرف كيفية ترجمة الإعلان بشكل أفضل باستخدام كلمات رئيسية محددة الاتجاه التي يمكن أن تزيد من حركة المرور على الموقع .
بالطبع ، في بعض الأحيان ، يمكن أن تستفيد شركة معينة من مزيج من أنواع السياحة.
 A منتجع الشاطئ ، على سبيل المثال، قد تستهدف:
§        العائلات التي لديها أطفال موجودون هناك بشكل صارم للترفيه
§        بالإضافة إلى المحترفين الموجودين هناك من أجل "الترفيه"
قد يقرر هذا الفندق استضافة ألعاب مائية للأطفال ، بالإضافة إلى المزيد من الرحلات الاستكشافية المريحة للبالغين الموجودين هناك بشكل أساسي لحضور مؤتمر عمل.
الإعلانات التي تسوّق كل من هذه الأنشطة ستختلف في لهجة :
1.    سيكون الشخص المخصص للأطفال أكثر إثارة وشبابًا وديناميكية.
2.    على النقيض من ذلك ، قد يكون لدى البالغين نغمة أكثر تقييدًا واسترخاء والتي سوف تروق للمهنيين المرهقين الذين يحتاجون إلى ساعة من الاسترخاء أثناء رحلة عملهم.
يجب أن ينتقل هذا الاختلاف في الحالة المزاجية إلى النص المترجم حتى يكون أسلوب التسويق فعالاً.
الفروق الدقيقة في ترجمة السفر والسياحة
قد تجادل بأن الترجمة موضوعية ، وأن اللغة الأصلية في النص تملي ما يجب أن يقوله النص الهدف.
ومع ذلك ، هناك خيارات دقيقة في الفروق الدقيقة مثل دلالة الكلمة التي يمكن للمترجم القيام بها دون تشويه المعنى بالضرورة.
يمكن أن تساعد المعرفة بثقافة المنطقة المستهدفة أو المجموعة السكانية الفرعية المترجم على اختيار الكلمات التي تناسب تلك الديموغرافية المحددة.
على سبيل المثال ، تميل الإعلانات الإنجليزية ، خاصة في صناعة السياحة ، أحيانًا إلى أن يكون لها نبرة ملهمة ، لكن بعض الثقافات الأكثر تقييدًا في أجزاء أخرى من العالم قد تفضل لغة أكثر حيادية.
ومن شأن الترجمة يكون على بينة من هذه الخلافات والخيارات كلمة جعل مع الأخذ بعين الاعتبار كيف أن الناس سوف ينظرون إلى النص في منطقة معينة.
معرفة جمهورك عند الترجمة:

§        ما نوع السياحة السائدة في منطقتك ، وما هي الخدمات التي يمكن لعملك تقديمها لهذه الفئة السكانية المستهدفة؟
§        هل تتزايد سياحة تذوق الطعام في مدينتك؟  إذا كنت تمتلك مطعمًا ، فقد يكون الوقت قد حان لتكثيف لعبتك وتسويقها بشكل مكثف للمجموعات اللغوية التي تزور المنطقة.
§        هل تصنعون الفخار الحرفي لقمة العيش؟  إذا كنت تعيش في مدينة تاريخية تجذب السياحة الثقافية ، فقد تجذب منتجاتك اليدوية الفريدة السياح الموجودين هناك للانغماس في التراث الشعبي لثقافتك.

ترجمة التجارة الإلكترونية
تعد ترجمة التجارة الإلكترونية أمرًا حيويًا لتحسين تجربة العملاء وزيادة ثقتهم تجاه العلامة التجارية والوصول إلى الهدف النهائي للشراء. المتجر الافتراضي هو النافذة الرئيسية لعملك ، وبالتالي فإن الاستثمار فيه أمر بالغ الأهمية لتحقيق النجاح على المستويين الوطني والدولي.

ما هي المحتويات التي يجب ترجمتها؟
ترجمة موقع الشركة
يجب أن يشعر العملاء بالراحة والتعرف على العلامة التجارية حتى يتمكنوا من زيادة بيع المنتجات أو الخدمات التي يقدمها المتجر عبر الإنترنت. وبالتالي ، من الضروري اكتشاف الجمهور المستهدف جيدًا وترجمة موقع الشركة إلى لغتهم.

ترجمة المنتجات والكتالوجات
يجب أن تتم ترجمة هذا المحتوى بعناية خاصة ، حيث يتعين عليك تحديد خصائص المنتجات ووصفها وسعرها بشكل مناسب ، بحيث يمكن للمستخدمين الحصول على فهم جيد للمنتجات أو الخدمات التي يتم بيعها على الموقع.

 ترجمة عملية الشراء.
يجب أن يعرف المستخدمون بشكل واضح ودقيق كيفية تقديم طلب ودفع للمنتج أو الخدمة ، لأن هذه المرحلة هي الأكثر أهمية للحصول على أكبر ربح.
ترجمة اللوائح القانونية
يجب أن تمتثل المتاجر الافتراضية أو التجارة الإلكترونية لسلسلة من اللوائح القانونية ويجب شرحها وتفصيلها صراحةً باللغة الرئيسية واللغة التي تريد الترجمة إليها. هذه المحتويات القانونية هي سياسة الخصوصية وسياسة ملفات تعريف الارتباط والإشعار القانوني وشروط الاستخدام.
ترجمة محتوى الوسائط المتعددة
من الواضح أن المحتويات المرئية أكثر جاذبية للمستخدمين ، لذلك يجب ترجمة محتويات الوسائط المتعددة مثل مقاطع الفيديو أو الصور أو اللافتات بشكل صحيح.
ترجمة موقع
T ranslating موقع على شبكة الإنترنت
ما الذي يجب أن تضعه في اعتبارك لترجمة موقع الويب الخاص بك؟
إذا كنت تخطط لترجمة موقع الويب الخاص بك ، فإليك بعض النصائح التي يجب وضعها في الاعتبار قبل تحديد كيفية القيام بالترجمة ومع من.



حدد جمهورك المستهدف.
أنا متأكد من أن لديك فكرة واضحة عن الجمهور الذي يستهدفه موقعك على الويب أو مدونتك ، ولكن عند تضمين إصدارات اللغة ، يجب عليك تحديد متغير اللغة التي تريد معالجتها. على سبيل المثال ، يجب التمييز بين الترجمات البرتغالية إذا كانت الوجهة البرتغال أو البرازيل. وينطبق الشيء نفسه على اللغة الإسبانية داخل أمريكا اللاتينية أو الإنجليزية البريطانية والأمريكية.

قم بتطبيق ترجمات مُحسّنات محرّكات البحث (SEO) ، باستخدام كلمات رئيسية موجهة إلى تحديد مواقع الجمهور المستهدف.
إذا كنت تعتبر تحديد الموقع العضوي مهمًا في الإصدار الأصلي ، فلماذا لا تحاول تعديله في إصدار اللغة؟

في هذه المنشورات ، رأينا بعض الأمثلة حول كيفية تحديد الكلمات الرئيسية لترجمة تحسين محركات البحث ، وحددنا ماهية ترجمة تحسين محركات البحث .

ابحث عن مترجم محلي يعرف الاختلافات في جمهورك المستهدف.
إذا أردنا التواصل بشكل وثيق مع مستخدمينا ، يجب أن يكون لدينا مترجم أصلي.

تحليل الكلمات الأساسية للترجمة.
قم بتحليل الكلمات الرئيسية باستخدام مترجمك للمساعدة في تحديد موضع موقع الويب الخاص بك. قم بتحليل وتكييف إستراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك مع إصدار اللغة الجديد وتعزيز انتشار موقع الويب الخاص بك.

خطط لأعمال الترجمة.
تتضمن عملية ترجمة موقع الويب الكتابة والترجمة والبرمجة. تأكد من تنسيق كل العمل لتسريع العملية وتحقيق أقصى استفادة من الوقت.

اكتب وترجم
كن ثابتًا في الكتابة والترجمة. إذا كان لديك موقع ويب يقوم بتحديث المحتوى بانتظام ، فتأكد من الاحتفاظ بالمحتوى بإصدارات اللغات المختلفة التي خططت له

لطلب ترجمة التواصل واتسب اصغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...