بحث هذه المدونة الإلكترونية

الخميس، 13 أغسطس 2020

أربع نصائح لتحسين الترجمة القانونية



الترجمة القانونية ليست مثل أي نوع آخر من أعمال الترجمة ، فهي أكثر تعقيدًا وأي أخطاء أو أخطاء بسيطة قد تؤدي إلى تعقيدات قانونية وقد لا يكون النص المترجم بالكامل موثوقًا به. يجب أن يتعلم كل مترجم كيفية تحسين ترجمته القانونية وستساعد هذه النصائح الأربعة:

     1. قم ببعض البحث

القانون موضوع واسع لأن له العديد من الفروع ، مثل: القانون الجنائي والقانون المدني والقانون الدستوري والعديد من الفروع الأخرى التي تختلف عن بعضها البعض. لذلك ، قبل ترجمة نص قانوني ، من المهم قراءة النص المصدر وإجراء بعض الأبحاث لمعرفة المزيد عنه.

    2. اقرأ النصوص القانونية الأخرى

ستساعدك قراءة المستندات القانونية الأخرى في معرفة كيفية كتابة المستندات الأصلية الأخرى ويمكنك معرفة بعض المصطلحات ومعرفة كيفية استخدامها في القانون. سيساعدك ذلك على جعل الغرض من الترجمة أكثر وضوحًا وفعالية.



   3. البحث عن المصطلحات القانونية

تتطلب الترجمة القانونية أعلى درجات الدقة ، لذلك من المهم التحقق من كل كلمة لست متأكدًا من معناها ، يمكنك استخدام موارد مختلفة ، مثل: قواميس الكتب وقواعد البيانات والمقالات لتقديم ترجمة عالية الجودة وموثوق بها .



   4. مراقبة الأنظمة القانونية

من الضروري أن تكون على دراية بالنظام القانوني المستخدم في كل من النص المصدر والنص الهدف ، على سبيل المثال ، للترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، يجب أن تكون على دراية بالنظام القانوني المستخدم في الولايات المتحدة للتكيف للنظام القانوني المتبع في الدول العربية.
تعقيدات الترجمة القانونية
الترجمة هي وسيط واسع يستهدف فيه العديد من التخصصات ؛ تشمل تلك الموضوعات الطبية والقانونية والسياسية والعلمية. يكمن جوهر الترجمة في تقديم محتوى متنوع لمجموعة متنوعة من الجماهير المختلفة. الترجمة هي أيضًا أداة لتحويل النصوص والرسائل عبر ثقافات وديانات متعددة. نحن ندرك أن الأداة تأتي مع قيودها. إن عملية توصيل المعلومات المدمجة والأساسية من لغة إلى أخرى معقدة ، مع الأخذ في الاعتبار أن التفاصيل قد تضيع في الترجمة. تعتبر الترجمة القانونية مهمة بسبب تقدم
وتطور المجتمعات والقانون ، ولكن قد تكون الترجمة القانونية صعبة بالنظر إلى اعتمادها الأساسي على الثقافة.

تتطلب الترجمة القانونية استخدام اللغة الرسمية للولاية القضائية ذات الصلة ، وبالتالي فهي تغطي مجموعة من النصوص. يمكن أن تكون الترجمة القانونية عبارة عن وثائق هوية ووثائق مالية وتقارير رسمية ونصوص وبراءات اختراع مقدمة وسوابق وأحكام قانونية وبيانات شهود. هناك حاجة أيضًا إلى الترجمة القانونية لوثائق الهجرة وأوراق التقاضي وعقود التأسيس والوصايا والصناديق التي تستخدم الترجمة القانونية مباشرة ؛ كتابة التحويل ، مما يجعل الأمر أكثر صعوبة من الترجمة العادية.

تستخدم الترجمة القانونية حصصًا وشروطًا ضمن النظام القانوني السائد في البلد الذي نشأ فيه المستند المصدر. مع ازدياد عولمة العالم ، تزداد الحاجة إلى الترجمة القانونية. لكل دولة تقسيمها الخاص للقوانين ، وتركز بعض الدول بشكل أساسي على القوانين العلمانية ، لكن الدول الأخرى لا يتم الفصل بين القوانين العلمانية والدينية. على سبيل المثال ، في المملكة العربية السعودية ، يتم تنظيم النظام القانوني في البلاد بشكل كبير حول قوانين الإسلام ، لكن الحكومة أضافت أيضًا بعض الرموز العلمانية بسبب رغبة الدولة في أن تكون لاعباً رئيسياً في الأعمال التجارية العالمية.

إضافة إلى تعقيد الترجمة القانونية هي المصطلحات المميزة لها. في الترجمة القانونية ، لا يتعلق الأمر فقط باستبدال كلمة بأخرى. هناك نوع معين من اللغة في النص القانوني ، وإذا رأى القاضي أو المحامي أن كلمة خاطئة قد تم استخدامها ، فقد لا يتم استخدام الترجمة بالكامل أو الوثوق بها. علاوة على ذلك ، يجب أن يحقق المترجم الغرض من الترجمة القانونية.

باختصار ، لا ينبغي التسرع في الترجمة القانونية ، لأنها ليست أسهل أشكال الترجمة. يتطلب أعلى درجة من الدقة.
الترجمة الإسلامية: القرآن الكريم
الدعوة إلى الإسلام
لم تكن فكرة ترجمة القرآن الكريم واردة في أذهان المسلمين في بداية الدعوة الإسلامية، حيث كان من يدخل في الإسلام من غير العرب يتعلم العربية منهم فيستطيع بعد ذلك تعلم القرآن وفهمه وقرآته. ولكن المسلمين الآن أصبحوا هم الأقلية، وتغير حال الأمة الإسلامية، وضعفت اللغة العربية وبات من الصعب أن تكون الدعوة للإسلام فقط باللغة العربية، فلجأ المسملون إلى الترجمة كطريقة ووسيلة أخرى للدعوة إلى الله تعالى.

إن ترجمة القرآن الكريم ليست كأي نوع من أنواع الترجمة. فهي تندرج تحت نوع خاص ولها صفاتها وقواعدها وأساسياتها التي سأذكرها إن شاء الله في هذه المدونة.

ماهي الترجمة وما أنواعها؟

تعرف الترجمة بأنها “التعبير عن معنى كلام في لغة بكلام آخر من لغة أخرى مع الوفاء بجميع معانيه ومقاصده” (أكرم وعمران، 2018). وللترجمة شروط يجب توفرها في الترجمة أيّاً كان نوعها، وهي أن يكون المترجم في البداية عارفاً باللغتين معرفة جيدة، وأن يحرص على أن يفي بالمعاني الواردة في نص اللغة الأصل بشكل كامل، وأن تظهر الترجمة وكأنها نص مستقل بذاته بعيداً عن الأصل.

وللترجمة نوعين وهما: الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية. فأما الترجمة الحرفية فهي التي تنقل فيها الألفاظ بين اللغتين نقلاً حرفياً، كل كلمة بمرادفتها من اللغة الأخرى، ويراعى فيها الحفاظ على ترتيب الكلمات في النص الأصل وهيكل النص. وأما الترجمة التفسيرية فهي التي تنقل فيها معاني الألفاظ من لغة إلى أخرى، وليس الألفاظ بحد ذاتها، ويراعى فيها بيان معنى الكلام بلغة أخرى

فما نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة القرآن الكريم؟
إن الترجمة الحرفية يجب أن يكون فيها تساوٍ في مفردات اللغتين المترجم منها وإليها، وتشابه في القواعد التي يُعتمد عليها في ربط الكلام ببعضه. ولذلك فإن القرآن الكريم تصعب ترجمته ترجمة حرفية، لأنه لايمكن لأي لغة أن تتشابه كل التشابه مع اللغة العربية لغة القرآن، فقد أرسل الله القرآن الكريم معجزة للعرب في عصرهم وتحداهم فيه أن يأتوا بمثله، وقد عجزوا عن ذلك مع أن لسانهم عربي، وبناء على ذلك، فإنه من المؤكد أن تستحيل ترجمة القرآن من لغته العربية إلى لغات أخرى ترجمة حرفية.

وبمعرفتنا أن القرآن الكريم يترجم معتمداً على الترجمة التفسيرية، فإن هناك عدة شروط أيضاً يجب توفرها في هذه الترجمة، وهي أن لا يؤخذ بالترجمة إلا إذا كانت تعتمد على السنة وتفسير القرآن، والحرص على كون المترجم سالكاً لنهج أهل السنة والجماعة. وحتى يتجنب المترجم الترجمة الحرفية لمفردات القرآن فإنه يجب عليه أن يعتمد على تفسير القرآن الكريم عند ترجمته لا على القرآن الكريم بحد ذاته.

فإذا ما توفرت هذه الشروط فربما تكون الترجمة التفسيرية خالية من أي نقد أو عيب يمكن أن يمس جوهر القرآن الكريم و أحكامه و آدابه و تعاليمه الربانية السامية” – د. مسلم يوسف، صيد الفؤاد

لطلب ترجمة التواصل واتسب اضغط هنا


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...