بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأحد، 16 أغسطس 2020



يساعدك على تنمية أعمالك
وفقًا لاستطلاع Common Sense Advisory ، قال 72.4٪ من المستهلكين أنهم سيكونون أكثر ميلًا لشراء منتج إذا كانت المعلومات بلغتهم.

من خلال ترجمة المحتوى الخاص بك إلى لغات أخرى ، يمكنك الوصول إلى جمهور أوسع وزيادة أرباحك. عند استخدام نفس المصطلحات والتعابير والعملاء التي تستهدفها، وأنهم أكثر عرضة للثقة التي ويشتري منك.
تجعل العملاء يشعرون بالترحيب
نظرًا لأن اللغة الإنجليزية هي لغة يتم التحدث بها على نطاق واسع والعديد من الدول الأوروبية تقوم بتدريسها في المدرسة ، فمن السهل افتراض أن معظم الناس يفهمون اللغة الإنجليزية. لكن هذا ليس هو الحال دائمًا.
 ترجمة المعلومات الخاصة بك يساعد العملاء يشعرون شملت والعروض كنت قد فكرت بها.
يساعد العملاء على الاستمتاع بالتجربة

سواء كان الأمر يتعلق بالقدرة على قراءة قائمة أو الاستماع إلى جولة صوتية ، فكلما كان من الأسهل على عملائك التفاعل مع تجربتك ، زادت احتمالية استمتاعهم بها والتوصية بها للآخرين.
 للتأكد من عدم خسارة المبيعات ، اكتشف اللغات الأكثر شيوعًا التي يتحدث بها عملاؤك وتلبي احتياجاتهم.
 على سبيل المثال ، في آخر معلم سياحي زرته في إنجلترا ، تم توفير ترجمات فرنسية وألمانية ولكن لم يكن لديهم خيار الاستماع إلى المعلومات باللغة الإيطالية. أنا أتحدث الإنجليزية والفرنسية ، لكن من الأسهل دائمًا فهم الأمر والاستمتاع أكثر بالاستماع إلى جولة بلغتك الأولى. إذا كنت قد جلبت بعض أفراد العائلة معي أن يتكلم الايطالية فقط، فإنها لم تكن قادرا على قراءة أو الاستماع إلى أي شيء.
ترجمة معلومات السفر والسياحة الخاصة بك هي أيضًا منطقية عمليًا.
من خلال ترجمة الاتجاهات ، ستضمن عدم ضياع الأشخاص. من خلال ترجمة أوقات المغادرة ونقاط الاستلام ، فإنك تساعد العملاء على الوصول في الوقت المحدد وتمنع التأخير في جدولك. من خلال ترجمة قوائمك ، فأنت تساعد العملاء على فهم محتويات طعامهم ومنع تفاعلات الحساسية.

ما يجب مراعاته عند ترجمة معلومات السفر والسياحة:
الإجازات هي عملية شراء عاطفية
إذا كنت تبيع عطلات أو رحلات ، فمن المحتمل أنك استخدمت لغة عاطفية لجذب حواس عملائك وإقناعهم بالحجز معك. لترجمة هذه المشاعر عبر إلى لغة أخرى، عليك ان تحصل على الترجمة المهنية الذي يفهم كيفية ربط عاطفيا مع السكان المحليين.

المعلومات يجب أن تكون مترجمة
تستخدم الدول المختلفة أبجديات مختلفة ويجب تضمين رموز الاتصال الدولية في أرقام الهواتف. إذا كنت تنظم حدثًا أو ندوة عبر الإنترنت ، فاحذر من المناطق الزمنية وكيفية كتابة التواريخ بلغات أخرى.

إذا كنت قد استخدمت حيث اللهجات في نسختك، وتذكر أنها قد لا تكون مفهومة في كل مكان.

أنظمة الترجمة الآلية ليست موثوقة
غالبًا ما تترجم خدمة الترجمة من Google والأنظمة الآلية الأخرى الجمل حرفيًا ، مما قد يؤدي إلى سوء الفهم وحتى التسبب في الإساءة.

تبدو الترجمات السيئة أيضًا غير مهنية ويمكن أن تؤثر على سمعة شركتك.

باستخدام مترجم محترف ، يمكنك التأكد من ترجمة معلوماتك بشكل صحيح ، وتدفقها بشكل صحيح وحساسة ثقافيًا.
هل ترغب في جذب الحدث أو مكان الجذب أو وجهة العطلة الخاصة بك إلى السياح الإيطاليين؟ يمكنني المساعدة .

بصفتي مترجمًا إيطاليًا ، سأقوم بتعديل مواد السفر والسياحة الخاصة بك من الإنجليزية إلى الإيطالية ، مما يضمن وضوحها ، وجذب الانتباه ، وصدى صداها لدى الجمهور الإيطالي.

سواء كنت ترغب في وضع مكان عطلتك الأقل شهرة على الخريطة أو زيادة الإقبال على الحدث الخاص بك ، فإن ترجمة المواد التسويقية هي المفتاح للتواصل مع جماهير جديدة وتنمية أعمالك.

يمكنك اختيار مترجم فوري من إحدى الفئات الثلاث:
1. مترجم محترف
يفوق المترجمون الفوريون التوقعات في العديد من مجالات مهنتهم. إنهم مدربون تدريباً جيداً على الصوتيات وبناء الجملة لكل من لغتهم ، إلى جانب معرفة واسعة بمجالهم. لقد تجاوزوا التوقعات في خدمة العملاء والعرض التقديمي وتم ترقيتهم إلى مترجم محترف بسبب ملاحظات العملاء المتميزة. لقد عملوا بشكل عام في مجالهم لمدة تصل إلى 10-15 سنة ولديهم معرفة متخصصة في مختلف القطاعات مثل: القانون ، والتمويل ، والتجارة ، والهندسة ، والتعدين ، والمزيد. المترجم المحترف مناسب تمامًا للسيناريوهات التي تتطلب معرفة متخصصة بكلتا اللغتين.

يجب عليك تعيين  مترجم محترف  إذا كنت في حاجة إليه في:

·       اجتماعات العمل / العروض
·       مؤتمرات الأعمال الصغيرة
·       العروض الفنية / الخطاب
·       التدريب الفني
·       الوفود الدولية.

2. مترجم المؤتمر
في العديد من السيناريوهات ، ستكون هناك حاجة إلى مترجم فوري للمؤتمرات ، خاصة لاجتماع عمل كبير ، وندوات ، ومفاوضات التجارة الدولية ، من بين أمور أخرى. تم اعتماد مترجم المؤتمر من قبل هيئة تصديق تابعة لطرف ثالث واجتاز الاختبارات المطلوبة من أجل الحصول على تعيين مترجم معتمد. جميع مترجمي المؤتمرات لدينا معتمدين. هذا التعيين مخصص لأولئك الذين عملوا في المهنة بشكل عام لأكثر من 15 عامًا ولديهم مهارات عالية في مصطلحات الأعمال بما في ذلك المصطلحات القانونية والمالية والمصطلحات الحكومية والسياسية والمصطلحات الفنية في مجموعة متنوعة من المجالات مثل الهندسة الإنشائية أو الكيميائية. بصرف النظر عن خبرتهم ، فإن المترجمين الفوريين المعتمدين لدينا يرتدون ملابس أنيقة حتى تشعر بالراحة عند إحضارهم إلى اجتماع على المستوى التنفيذي.
يجب عليك تعيين  مترجم فوري للمؤتمر  إذا كنت بحاجة إليه في:
0
·       الاجتماعات التنفيذية
·       المؤتمرات الكبيرة
·       ندوات
·       العروض التقديمية المهنية والتنفيذية

3. مترجم معتمد
المترجمون الشفويون المعتمدون هم أولئك الذين حصلوا على اعتماد المترجم الفوري أو الشهادة في مجالات مثل الرعاية الصحية والمحكمة والمجتمع والهجرة والنقل وغيرها من المجالات المتخصصة. يتمتع هؤلاء المترجمون الفوريون بخبرة لا تقل عن سنتين في هذا المجال ويهدفون إلى تسهيل عمل القطاع العام. يقضي المترجمون الفوريون المشاركون في هذه الخدمة عمومًا وقتًا في المجتمع كمتطوعين بالإضافة إلى العمل في المنظمات غير الربحية والخدمات العامة. يميلون إلى أن يكونوا على دراية بالعمل المجتمعي والتعليم والهجرة والمبادرات المجتمعية المختلفة. يجب على جميع المترجمين الفوريين الالتزام الصارم بقواعد السلوك وقواعد السلوك الخاصة بشركة LiM .

يجب عليك تعيين   مترجم  فوري معتمد إذا كنت بحاجة إليه في:
·       إعدادات المحكمة والقانونية
·       الصحة والعافية / الاستشارات الطبية
·       مطالبات التأمين
·       التعليم
·       امتحانات رخصة القيادة (معتمدة من قبل حكومة المقاطعة)
·       خدمات المجتمع
·       الامتحانات التجارية
·       مقابلات العمل

ما الذي يميز ترجمات التسويق عن الترجمات "العادية"؟
كتبت المؤلفة Laura Stampler في "Business Insider" في عام 2012: "لا يعني مجرد تخصيص شركة مئات الملايين من الدولارات للإعلان الدولي أنها تستخدم مترجمين أكفاء".
هناك الكثير من المقالات حول أخطاء الترجمة "المضحكة" في حملات التسويق الدولية - حسنًا ، ربما تكون مضحكة لك ، ولكن بالتأكيد ليست للشركات المتضررة.

ومع ذلك ، فإن تجنب مثل هذه الأخطاء لا يمثل سوى جزء بسيط مما يحتاج مديرو التسويق إلى أخذه في الاعتبار عند الاستعداد لبلدان مستهدفة جديدةوتتمثل القضية الرئيسية في التأكد من وضع المنتجات والخدمات بطريقة تلبي احتياجات وتوقعات العملاء وأصحاب المصلحة الآخرين على النحو الواجبيجب تسليم المحتويات المختلفة إلى الفئات المستهدفة الصحيحة بطرق مختلفة.
لكسب ثقة العملاء ، يجب أن تكون النصوص خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية وأن تكون سهلة الفهم ومتسقة في صياغتهايجب أن تكون نصوص التسويق إبداعية وأكثر مرونة في أسلوبها من الترجمات الأخرى.
لهذا السبب ، غالبًا ما لا تكون النصوص التسويقية مترجمة فحسب ، بل يتم ترجمتها إلى لغة محلية أو إعادة تكوينها ، أي يتم تكييفها بطريقة مفهومة وتؤدي إلى غرضها في المناطق المستهدفة المعنية.

يجب أن تكون النصوص خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية وأن تكون سهلة الفهم ومتسقة في صياغتها.
في عملية التعريب ، يظل محتوى الحملة دون تغيير إلى حد كبيرومع ذلك ، تم تكييف النص مع الاتفاقيات المحليةالصور والرموز ، على سبيل المثال ، تتماشى مع التوقعات المحليةيجب أيضًا مراعاة تفاصيل الاتصال وساعات العمل ووحدات القياس والعملات والمواسم والعطلاتعلى سبيل المثال ، عند ظهور أسئلة ، لن يكون العميل المحتمل المقيم في ألمانيا على استعداد للاتصال برقم هاتف أمريكي خارج منطقته الزمنيةعلاوة على ذلك ، سيبحث العميل المحتمل عن معلومات الأسعار بعملته.
عن طريق الترجمة الإبداعية ، يتم ضبط المحتوى بشكل دقيق للسوق المحلي.  يعد Transcreation إجراءً معقدًا يقدم غالبًا نصًا مختلفًا تمامًاإنه مشابه لحقوق الطبع والنشر التقليدية ويستخدم بشكل أساسي للشعارات والإعلانات.
ما هي نصوص التسويق التي يجب ترجمتها؟
  • أوصاف المنتج والشركة والعروض
  • مواقع الويب والصفحات المقصودة والأخبار وإعلانات المنتجات
  • النصوص والصور ومحتوى الوسائط المتعددة لمتاجر الويب والأسواق
  • محتوى المستشار والكتب الإلكترونية ومنشورات المدونات ومجلات العملاء والرسائل الإخبارية التي تحتوي على ارتباطات
  • ملاحظات العملاء وتقييماتهم كأساس للتحسين وتسويق التوصيات
  • تقارير مالية
  • المشاركات في الشبكات الاجتماعية


تحسين محركات البحث والترجمات التسويقية: أشياء يجب الانتباه إليها
في كثير من الحالات ، يكون موقع الويب الخاص بالشركة هو أول نقطة اتصال في رحلة العميللكي يتمكن العميل (المحتمل) من العثور على الصفحة ، يجب بالطبع تحسينها لمحركات البحثهذه إحدى المهام الأساسية لفريق التسويق في الشركة.
غالبًا ما يتجاهل النهج المعتاد لترجمة النصوص التسويقية للموقع تحسين محرك البحث (SEO) في البلد المستهدفعلى سبيل المثال ، يمكن أن تكون العملية على النحو التالي: يكتب منشئ المحتوى للشركة نصًا تسويقيًا ويحسنه لمحرك البحث في البلد المستهدفعادةً ما يتم تحسين النص لـ Google فقط ، حيث إنه محرك البحث الذي يتم من خلاله إنشاء معظم حركة المرورحتى الان جيدة جدابعد ذلك ، تتم ترجمة النص ومراجعته وتحميله على الموقعموقع متعدد اللغات؟ نعمالترتيب الجيد الذي تحقق في البلد المستهدف؟ حسننا، لا!
ابق على اطلاع
اشترك في النشرة الإخبارية لدينا لتلقي آخر الأخبار من Across.
إذا لم يتم اختيار الكلمات الرئيسية بعناية للترجمة أو إذا تمت ترجمتها "بشكل أعمى" ، فلن يكون النص الهدف محسنًا لمحرك البحث وبالتالي سيحقق ترتيبًا ضعيفًانظرًا لأن الكلمات الرئيسية يمكن أن تكون مختلفة في كل بلد ، يجب إجراء البحث في السوق المستهدفةعلى سبيل المثال ، قد تقرر شركة نسيج استخدام الكلمة الرئيسية "jumper" بدلاً من "sweater" لسوق المملكة المتحدةاعتمادًا على البلد المستهدف ، يجب أيضًا تحسين الترجمات لمحركات البحث غير الشائعة في أوروبا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة (مثل Yandex في روسيا أو Baidoo في الصين).

ثلاث خطوات للعثور على الكلمات الرئيسية الصحيحة
  • قم بترجمة الكلمات الرئيسية الأكثر استخدامًا بالإضافة إلى مرادفاتها من أجل زيادة منطقة التجمّع.
  • ابحث عن الكلمات الرئيسية لمنافسيك المحليين باستخدام أدوات مثل SEMrush أو Google Keyword Planner.
  • قارن شعبية كلماتك الرئيسية مع تلك الكلمات الرئيسية لمنافسيك وحدد الكلمات الرئيسية الأكثر صلة.
الترجمة الآلية - هل هي للنصوص التسويقية؟
كما ذكرنا سابقًا ، عادةً ما تكون الترجمة التسويقية أكثر من مجرد تحويل للمعلومات من اللغة أ إلى اللغة ب. وبالتالي ، يتوقع المزيد من مترجمي التسويق: فهم بحاجة إلى أن يكونوا مبدعين وبليغين ومدركين تمامًا للظروف الثقافية في البلد المستهدفلذلك ، لا يُنصح بالترجمة الآلية لنصوص التسويقغالبًا ما تكون أدوات الترجمة الآلية الشائعة غير قادرة على التعامل مع التعقيدات مثل التورية في الشعاراتيمكن أن يؤدي هذا إلى سوء تفسير قد يضر بسمعة الشركة ومنتجاتها.
قد يكون أحد الخيارات الممكنة هو استخدام محرك ترجمة فردي ، أي نظام ترجمة آلية تم تدريبه على ذاكرات الترجمة الخاصة بالشركة ومصطلحات الشركةتشرح مقالةالترجمة الآلية للشركات " التحديات المرتبطة بإدخال الترجمة الآلية وتوضح المتطلبات التي يجب تلبيتها لضمان النجاح.

يمكن أن يؤدي استخدام الترجمة الآلية إلى تفسير خاطئ يمكن أن يضر بسمعة الشركة ومنتجاتها.
فوائد أنظمة إدارة الترجمة للترجمات التسويقية
يوصى بنشر نظام إدارة الترجمة (TMS) لتمكين مديري التسويق في المؤسسات التي تعمل على نطاق دولي لإتقان واجباتهم المتعددة الأوجه. TMS عبارة عن منصة مركزية لإنشاء أوامر الترجمة وتفويضها وإنهائهاإنه يمثل الرابط بين العميل ومقدمي خدمات الترجمة والمترجمين المستقلين والمصطلحات والمراجعين والمصححين.
مكوناته المركزية هي ذاكرة ترجمة خاصة بالعميل وقاعدة بيانات للمصطلحات وأداة ترجمةبالإضافة إلى ذلك ، يوفر نظام إدارة الترجمة ميزات إدارة الترجمة وضمان الجودة.
تتيح البنية المفتوحة لنظام TMS أيضًا توصيل أنظمة متنوعة عبر واجهات ، على سبيل المثال لإدارة المحتوى أو إدارة معلومات المنتج أو الترجمة الآلية أو مساعدة التأليفبهذه الطريقة ، يمكن إعداد سلسلة عملية متجاورة لتبادل البيانات بشكل سلس.
ورقة بيضاءمبدأ أنظمة إدارة الترجمة " يلفت الانتباه إلى ميزات وفوائد نظم إدارة الترجمة الحديثة.
مقالات أخرى قد تجدها ممتعة:
  • كل شيء عن أنظمة إدارة الترجمة (TMS)
  • تحسين عمليات الترجمة
  • الترجمة الآلية للشركات
لطلب ترجمة التوصل عبر الواتس اب اضغط هنا 


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...