بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأحد، 16 أغسطس 2020



ما هو القاسم المشترك بين البنوك الدولية وبنوك الاستثمار والبنوك الخاصة وبنوك العملاء من الشركات والإدارات المالية للمؤسسات الكبيرة؟ إنهم جميعًا بحاجة إلى ترجمات متخصصة يمكنهم الاعتماد عليها هم وعملائهم!
الأخبار السارة للمترجمين: وصل حجم الطلبات في الصناعة المالية إلى أعلى مستوى له على الإطلاقيرى "تقرير الصناعة المالية في Slator 2018" إمكانات الخدمات اللغوية والتكنولوجيا في الصناعة المالية بحجم 1.17 مليار دولار أمريكي.
ومع ذلك ، فإن الترجمات المالية ليست بأي حال من الأحوال سهلة التحضيرتلفت هذه المقالة الانتباه إلى الخصائص الخاصة للترجمات المالية والمعايير التي يتعين على المترجمين المحتملين أو مقدمي خدمات اللغة الوفاء بها لضمان جودة الترجمة العالية وأمن البيانات.

خصائص الترجمات المالية
الترجمات المالية متنوعة مثل العملاء والفئات المستهدفةيشمل النطاق المساهمين والموردين والعملاء والحسابات الدائنة والمنافسين والمحللين ، وكذلك الأفراد المهتمين من الجمهورفي ضوء هذا التنوع ، يجب التعامل مع الترجمات المالية بالعناية الواجبة.
تحديات الترجمة المالية:
  • الموضوعات معقدة للغاية ومتنوعة ؛ لا يمكن لكل مترجم مالي التعامل مع جميع المجالات.
  • المواعيد النهائية للتسليم ضيقة ، وعادة ما يكون حجم النص مرتفعًا.
  • يجب أن تكون إدارة الجودة خالية من العيوب.
  • يمكن تكبد خسائر مالية إذا لم تضمن الشركة أمن البيانات الواجب.
  • يمكن أن تؤدي الترجمات المعيبة إلى الإضرار بسمعة الشركة العميلة.
الموضوعات واللغات
تشمل الموضوعات وأنواع النصوص الأكثر شيوعًا تقارير الأعمال والعناية الواجبة وتقارير التدقيق ووثائق الامتثال والإخطارات المخصصة واتصالات المجلس التنفيذي وتقارير المحللينقد تكون الترجمات القانونية أيضًا فئة فرعية من الترجمات المالية ، على سبيل المثال فيما يتعلق بعمليات الاندماج والاستحواذ.
اللغة الرئيسية لهذه التقارير المالية ومنشورات الشركات هي اللغة الإنجليزيةوبالتالي ، عادة ما يتم إعداد الترجمات في اتجاه واحد ، أي من الإنجليزية إلى لغة أخرى ، أو العكس بالعكس في كثير من الأحيان.
نماذج الشراء
يمكن للعملاء الاختيار من بين نماذج الشراء المختلفة وتقنيات الترجمةعلى سبيل المثال ، يمكن للشركات الاستفادة من المترجمين الداخليين أو قد يكون لديها قسم خدمة لغوي مخصصبدلاً من ذلك ، قد يحتاجون إلى الاستفادة من موارد خارجية مثل المترجمين المستقلين أو وكالات الترجمة أو شركات الترجمة التي لديها فريق من المترجمين الداخليين.
حتى أن بعض الشركات تقوم بترجماتها بواسطة موظفين يتحدثون لغتين ولديهم أيضًا مسؤوليات أخرىومع ذلك ، نظرًا لتعقيد هذا المجال الموضوع ، لا يوصى بذلكفقط لأن الموظف يتحدث لغتين ، فهذا لا يعني تلقائيًا أنه قادر على ترجمة النصوص المطلوبة.
يمكن للشركات الاستفادة من المترجمين الداخليين أو قسم خدمة اللغة المخصص أو الموارد الخارجية.
الجدول الزمني
تخضع ترجمات تقارير الأعمال للتقلبات الموسميةعند تخطيط وإعداد تقارير الأعمال ، يجب على العملاء أن يتذكروا أن المترجمين الماليين لديهم جدول زمني ضيق خلال هذا الوقتقد يكون من المفيد حجز المترجم مسبقًا من أجل الامتثال لتاريخ النشر وتجنب التأخير.
بالنسبة للسوق الألمانية ، تنشر بعض الشركات تقاريرها المالية ومعلومات سوق رأس المال حول الأصول الاستثمارية وتقارير الأعمال وأسعار الأسهم في الجريدة الفيدراليةيمكن للشركات أيضًا توفير الوقت والمال من خلال العمل مع مزود خدمة لغوية متخصصبعض موفري خدمات اللغات متخصصون في تنسيق التقارير وفقًا لمتطلبات الجريدة الفيدرالية ويمكنهم الاهتمام بهذه الخطوة لكل من النصوص المصدر والترجمات.
اختيار المترجمين أو مقدمي خدمات اللغة
قبل اختيار مترجم أو مزود خدمة لغوية ، سيكون من الجيد فحص المعايير الثلاثة التالية:
  • مهارات الترجمة للمترجم المحتمل
  • توافر إدارة الجودة المجربة والمختبرة
  • إجراءات أمن البيانات المستخدمة
مستوى الترجمة
يمكن للشركات الحصول على أفضل النتائج بتكليف مترجمين مؤهلينيجب أن يتمتع المترجمون بخبرة طويلة في مجالات التمويل والأعمال والقانون وأن يتمتعوا بإمكانية الوصول إلى قواعد بيانات موثوقة للمصطلحات المالية ، على سبيل المثال في مجالات HGB و IAS / IFRS و UGB و GAAP. علاوة على ذلك ، سيكون من المفيد للشركات تزويد مترجميها بأدلة الأسلوب وقواعد بيانات المصطلحات للغة الشركة المعنية من أجل التأكد من نقل هوية الشركة على النحو الواجب في الترجمة.

غالبًا ما تكون موضوعات وأنواع نصوص المستندات المالية ، مثل تقارير الأعمال أو التقارير ربع السنوية أو البيانات المالية السنوية ، ذات طبيعة متكررة ومتكررةلهذا السبب ، فإن قواعد بيانات المصطلحات وذاكرات الترجمة والوثائق المرجعية التي يتم صيانتها جيدًا أمر لا بد منهإنها تتيح ترجمات متسقة ويمكن أن توفر المال ، حيث لا يتم عادةً فوترة الجمل المتكررة بالسعر الكامل.
يمكن للشركات الحصول على أفضل النتائج بتكليف مترجمين مؤهلين.
إدارة جودة الترجمات المالية
تجعل العمليات المعتمدة بما يتماشى مع متطلبات خدمات الترجمة وفقًا لمعيار ISO 17100 وكذلك متطلبات أنظمة إدارة الجودة وفقًا لمعيار ISO 9001 كل مشروع ترجمة قابلاً للتطوير بشكل لا نهائي من حيث نطاق وعدد مجموعات اللغات.
علاوة على ذلك ، يجب ضمان جودة كل طلبتتيح أنظمة إدارة الترجمة التنسيق الفعال للأوامر ومجموعة واسعة من تدابير إدارة الجودةسيكون من المستحسن أيضًا أن يكون هناك متحدثون أصليون خبراء يقومون بالتحقق مرة أخرى من الترجمات المالية مقابل النص المصدر.
يحتاج الفاعلون في الصناعة المالية إلى تحديد طرق الترجمة الأنسب لاحتياجاتهمبالنسبة للمستندات شديدة السرية ، قد يكون من المستحسن تعيين مترجم مالي داخلي مؤقتًا لمزود خدمة الترجمة في الشركة.
بالنسبة للمواضيع الأقل حساسية أو لمعالجة كميات كبيرة من المعلومات ، قد يكون كافياً استخدام طرق الترجمة الآلية بالتزامن مع التحرير اللاحقمن الممكن أيضًا الجمع بين الترجمة البشرية وحلول الترجمة الآلية جزئيًاالنقطة الأساسية هي أن الترجمة يجب أن تخدم غرض العميل وأن تحكمها أولوياته - الجودة أو السعر أو السرعة.
يمكن أن تساعد الإرشادات التي يقدمها مزود خدمة اللغة الشركة على تحديد عمليات الترجمة وتحديد الأولويات.
من خلال تقديم بياناتك ، فإنك توافق على معالجتنا للبيانات في النطاق المحدد في سياسة الخصوصية لغرض معالجة طلبك والاتصال بك عبر نفس مسار الاتصالعلاوة على ذلك ، سنعالج البيانات على أساس مصالحنا المشروعةسنحذف البيانات بمجرد اكتمال طلبك بشكل واضح أو إذا كنت تعترض بشكل فعال على المعالجة الإضافية لبياناتك من قبلنالمزيد من المعلومات حول هذا الموضوع ، يرجى الرجوع إلى سياسة الخصوصية الخاصة بنا.
Bottom of Form
أمن بيانات الترجمات المالية
يعد التخزين الآمن للبيانات أمرًا ضروريًا ، خاصة في حالة الشركات القياسية المدرجة في القائمة وكذلك المؤسسات المالية الأخرى التي تتعامل مع بيانات شديدة السرية أو السرية.
يجب التأكد من أن موفر اللغة يمتثل لكل من أحكام حماية البيانات المحلية في البلد المعني ومع اللائحة العامة لحماية البيانات ، وحماية البيانات الشخصية والحفاظ على قوائم المطلعينبهذه الطريقة ، يمكن تتبع مسار البيانات في حالة وقوع حوادث مثل النشر المبكر.
علاوة على ذلك ، يجب أن يُطلب من جميع الموظفين الدائمين والمستقلين توقيع اتفاقيات عدم إفشاءيجب أن يكون مقدم الخدمة اللغوية قد اتخذ التدابير الفنية والتنظيمية اللازمة لضمان طرق نقل البيانات الآمنة.
جانب آخر مهم هو أنه عند طلب عروض الأسعار ، يجب على العملاء عدم إرسال عقود سرية أو مستندات حساسة أخرى إلى موفري خدمات اللغة الذين لا يعرفونهم عن طريق البريد الإلكتروني أو عبر نظام أساسي لمزود خدمة اللغةيجب على العملاء التحقق أولاً من مستوى التشفير والتوقيع على اتفاقية عدم الإفشاء.

يجب أن يُطلب من جميع الموظفين الدائمين والمستقلين توقيع اتفاقيات عدم إفشاء.
في حين أن بعض هذه النقاط ضرورية ، يمكن تكييف جميع النقاط الأخرى وفقًا لاحتياجات العميل الأمنية وبالتالي فهي مناسبة للغرض ، على سبيل المثال معالجة البيانات على خادم العميل بدلاً من خادم مزود خدمة اللغة.
نظرًا لتزايد مجال الأعمال التجارية للتكنولوجيا المالية ، فإن الأمن السيبراني هو موضوع يؤثر على كل من الصناعة المالية وصناعة الترجمةالأحكام القانونية في السوق المالية ، مثل التعهدات للاستثمارات الجماعية في الأوراق المالية القابلة للتحويل (UCITS) وتوجيه الأسواق في الأدوات المالية (MiFID) ، تزيد من الحاجة إلى ترجمات مالية عالية الجودةيؤدي هذا إلى نشوء متطلبات إضافية محددة للغاية لمقدمي الخدمات اللغوية ، الذين يحتاجون إلى الاستجابة للتغيرات الرقمية والتنظيمية من خلال الاستثمارات الذكية في البحث والتطوير بالإضافة إلى مزيد من التدريب لرأس المال البشري ، أي للمترجمين الماليين.
خاتمة
تزداد أهمية الترجمات المالية ، لكنها معقدة للغاية بطبيعتهامجال الموضوع متنوع للغاية ويضم العديد من المناطق الفرعيةلهذا السبب ، يجب على الشركات اختيار شريك تعاون يناسب احتياجاتهم.
يجب على العملاء اختيار أحد نماذج الشراء العديدة ، مع مراعاة المعايير الرئيسية مثل مهارات الترجمة ، ومعايير إدارة الجودة ، وأمن البيانات لدى المزود المحتمليعد الإعداد الجيد أمرًا حيويًا لضمان نجاح مشاريع الترجمة الصعبة.
مقالات أخرى قد تجدها ممتعة:


خدمات الترجمة الأكاديمية: كيف تؤثر اللغة على الأوساط الأكاديمية
التقدم العلمي العظيم ليس نتاج عمل عالم واحدتم بناء العلم على الجهود المختصرة لآلاف الباحثين والعلماء العاملين في مؤسسات من جميع أنحاء العالم
للتقدم العلمي إلى الممكن في أي مجال ، يجب أن يكون هناك تبادل مستمر بين المتخصصين عبر الحدود وعبر اللغاتلكن كيف يمكن ذلك؟
الترجمة الأكاديمية هي واحدة من العديد من التخصصات وراء التبادل الدولي للمعرفةولكن ، هل يمكن التخلص من الحاجة إلى الترجمة من خلال اعتماد اللغة الإنجليزية كلغة مشتركة ؟ هل يمكن أن يحل الذكاء الاصطناعي محل المترجمين الأكاديميين؟ في هذا المنشور ، سوف نفحص الأسئلة المذكورة أعلاه من منظور قائم على الأدلة.
اللغة الإنجليزية كلغة فرانكا
اللغة الإنجليزية هي بالفعل لغة مشتركة للأكاديميين ، كما كانت اللغة اللاتينية في السابقعلى سبيل المثال ، في معظم بلدان أوروبا الغربية ، من المرجح أن ينشر الباحثون باللغة الإنجليزية أكثر من لغتهم الأملكن هذه ليست أخبار جيدةولا يُترجم إلى تواصل أكثر ثراءً.

كما أوضحت كارين بينيت من مركز دراسات اللغة الإنجليزية بجامعة لشبونة ، في مقال نشر عام 2013 ، فإن هيمنة اللغة الإنجليزية يمكن أن تمنع بعض الخطابات العلمية المحلية من الحصول على الاهتمام الذي تستحقهمن ناحية أخرى ، لكي يتم قبولهم للنشر الدولي ، غالبًا ما يتم "تدجين" إنتاج العلماء غير الناطقين باللغة الإنجليزية لمطابقة الاتجاهات والعادات الموجودة مسبقًا في التقاليد الأكاديمية الناطقة باللغة الإنجليزيةينتج عن هذا ما يشير إليه بينيت على أنه "تدمير البنية التحتية المعرفية بأكملها للأصل". 
عندما يُجبر العلماء الأجانب على الكتابة باللغة الإنجليزية والتوافق مع الأنماط البلاغية للغة ، يمكن أن تفقد المعرفة في هذه العمليةلكن هذا ليس هو الحال بالنسبة للباحثين الذين يكتبون باللغة الإنجليزيةيمكن أن يكون للترجمة نفس التأثير بالضبط
هل يمكن للترجمة الآلية أن تفي بالغرض؟
مع التطور الجديد في مجال الترجمة الآلية والاهتمام الإعلامي الذي اجتذبه ، بدأ الكثيرون في التساؤل عما إذا كان يمكن استخدام الترجمة الآلية كحل ترجمة سريع ومنخفض التكلفة في العديد من المجالات ، بما في ذلك الأوساط الأكاديمية.
لا يزال احتمال إزالة العنصر البشري من الترجمات بعيد الاحتمال . كما هو مذكور في مقال حديث متزامن ، فإن الشبكات العصبية الحديثة قادرة على ترجمة النصوص بدرجة دقة تتراوح من 60 إلى 90٪لكن هذه النتائج ليست متسقة على الإطلاقعلى سبيل المثال ، المدخلات التي يمكن للمرء من خلالها تدريب النموذج لإجراء الترجمات يمكن أن يكون لها طول الجملة فقطهذا يترك لنا شبكات عصبية يمكنها ترجمة الجمل بدقة 60-90٪ ، لكن ذلك سيفشل في إنشاء فقرات ووثائق متماسكةعلى سبيل المثال ، قد تترجم الشبكة العصبية كلمة معينة بثلاثة أو أربعة أساليب مختلفة في النصيمكن أن يصبح هذا التناقض في المصطلحات خطيرًا عندما نتعامل مع الأوراق العلمية

قد يتم إنتاج ترجمة أكاديمية رائعة بواسطة شبكة عصبية تقوم بـ "الرفع الثقيل" ، ولكن ستتم مراجعة مخرجاتها وتحريرها بواسطة إنسان مدرب جيدًاتنتج معظم تقنيات الترجمة الآلية المستخدمة في الإعدادات المهنية في الوقت الحاضر "ترجمات مسبقة". "الترجمات المسبقة" هي اقتراحات للمترجم ليأخذها أو يتجاهلهاهذا يجعل عمل اللغوي أسهل قليلاً - لكنه بعيد عن أن يحل محلهم
صفات متخصص الترجمة الأكاديمية الكبير
هناك العديد من التحديات التي تواجه الترجمة الأكاديميةبالنسبة للمبتدئين ، من الأفضل دائمًا أن تكون الأوراق في أيدي المترجمين الذين عملوا في هذا المجال واعتادوا على المصطلحات المستخدمةيجب أن يكون لدى المترجم الأكاديمي أيضًا ما يكفي من المعرفة الموجودة مسبقًا بالمنطقة ليتمكن من استنتاج الغموض والتوصل إلى المعادل الصحيح في اللغة الهدفتطرح الترجمة الأكاديمية تحديات من حيث الدقة وعدم "تآكل البنية التحتية المعرفية". التحديات التي لا يمكن أن يتعامل معها إلا متخصص في الترجمة ذو خبرة عالية في المنطقة.
يجب أن يكون المترجمون الأكاديميون على دراية بمجال الدراسة المطروح ، وسياق إنتاج الورقة الأكاديمية المعنيةولكن بغض النظر عن موضوع الوثيقة ، يجب أن يكون المترجم متمرسًا في الترجمة نفسهالا يكفي أن تعرف ما هي الورقةيجب أن يكون المترجم قادرًا على نقل هذه المعلومات بشكل صحيح بلغة أخرى ، وهذا يتطلب مجموعة مهارات معينةلهذا السبب ، حتى بالنسبة للعلماء المتمرسين ، لا يُفضل اتباع نهج DIY.

الاستنتاجات
يمكن أن يؤدي اعتماد اللغة الإنجليزية كلغة مشتركة إلى تجانس المخرجات الأكاديمية ، وبالتالي الخطاب الأكاديميولكن حتى عندما ينتج العلماء بلغتهم الأم ، فإن الترجمة التي لا تعترف ببعض الفروق الدقيقة يمكن أن تؤدي إلى تجريد النص من طبقات معينة من التعقيد الموجودة في النص الأصلي
في حين أن الترجمة الآلية يمكن أن تجعل بعض عمليات الترجمة أكثر مرونة ، إلا أنها لم تحل محل المترجم المحترفعندما يتعلق الأمر بالترجمات الأكاديمية ، فمن الأفضل الاعتماد على وكالة لخدمات الترجمة . وإذا أمكن ، يجب أن تكون وكالة ذات سمعة طيبة تتمتع بخبرة كبيرة وسجل قوي في العمل مع المنظمات في مجالك

التسويق العالمي عبر البريد الإلكتروني 101
وفقًا لدراسة DMA لعام 2019 ، تميل الشركات إلى تلقي عائد استثمار قدره 42 دولارًا لكل دولار يتم إنفاقه على التسويق عبر البريد الإلكترونيهذا يجعل التسويق عبر البريد الإلكتروني أحد أكثر تخصصات التسويق الرقمي فعالية
تتمثل إحدى المزايا الرئيسية للبريد الإلكتروني فوق القنوات الأخرى في مدى انتشاره في كل مكانيحتاج كل شخص إلى حساب بريد إلكتروني ، من المحترفين إلى الطلاب ، إلى أي شخص يريد الاتصال بالإنترنتمع وجود ما يقرب من 3.9 مليار شخص لديهم عنوان بريد إلكتروني واحد على الأقل ، فإن البريد الإلكتروني لا يعلى عليه عندما يتعلق الأمر بالتواصل المحتملمن أجل المقارنة ، فيسبوك ، موقع التواصل الاجتماعي الأكثر استخدامًا على هذا الكوكب ، لديه 2.5 مليار مستخدم نشط كل ربع سنة
عندما تقوم بتوسيع علامتك التجارية في الخارج ، يمكن أن يكون التسويق عبر البريد الإلكتروني طريقة رائعة للتواصل مع جماهير جديدةلكنها لا تخلو من التحدياتفي هذا المنشور ، سنلقي نظرة على بعض الجوانب الرئيسية لحملة التسويق العالمية عبر البريد الإلكتروني التي ستحتاج إلى وضعها في الاعتبار لإنجاحها
التسويق العالمي عبر البريد الإلكتروني: يبدأ دائمًا بقائمة جيدة

التسويق عبر البريد الإلكتروني هو تسويق إذنإنها طريقة مباشرة لتقديم قيمة لأولئك الذين أبدوا اهتمامًا بالفعل بما لديك لتقدمه ويريدون معرفة المزيديمكنك إرسال موارد تعليمية أو خصومات وعروض خاصةلكن الشيء العظيم هو أنك تعرف أنه شيء طلب جمهورك تلقيه وسيكون ممتنًا له
لكن التسويق الفعال عبر البريد الإلكتروني مستحيل إذا تم إرسال رسائلك إلى مجلد البريد العشوائي الخاص بالمشتركينأو ما هو أسوأ من ذلك ، إذا تم حظرهم من قبل مزود خدمات البريد الإلكتروني الخاص بهم
عند النزول في منطقة جديدة ، يحاول البعض تعبئة مسار التسويق والمبيعات عن طريق شراء قوائم البريد الإلكترونيهذه ليست مجرد ممارسة مشكوك فيها من الناحية الأخلاقية والتي قد تنتهك اللوائح المحلية ، ولكنها أيضًا تذكرة باتجاه واحد إلى قائمة سوداء - وجميع مجلد البريد العشوائي الخاص بالمشتركين

القوائم الجيدة هي قلب التسويق عبر البريد الإلكتروني ، وتريد التأكد من أن المحتوى الخاص بك يتلقى من قبل أولئك الذين يريدون ذلكغارنر رسائل البريد الإلكتروني من خلال تقديم القيمةاحتفظ بقائمة نظيفة وعالية الجودةامنح المستخدمين لديك خيار إلغاء الاشتراك ، وتأكد من إزالة العناوين غير الصالحة أو المشتركين الذين لم يفتحوا رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك بشكل دوري
قسّم جمهورك وأقلِم المحتوى الخاص بك 
كيف يمكنك استهداف حملات البريد الإلكتروني الخاصة بك بحيث يتم تسليمها إلى المشتركين المناسبين؟
قبل أن تتمكن من إجراء التقسيم المعتاد ، فكر في إنشاء قائمة مختلفة لكل موقع ، واكتساب عملاء متوقعين من خلال صفحات مقصودة مختلفة.
بالطبع ، التسويق عبر البريد الإلكتروني ليس سوى جزء من عملية أوسعيجب ترجمة موقع الويب الخاص بك ، بالإضافة إلى جميع أصول التسويق الخاصة بكيسمح لك الاستهداف والتقسيم المناسبان بالمشاركة في الترجمة
في البداية ، قد تفكر في الأقلمة على أنها ترجمةلكن الأمر يتعدى ذلك.
من خلال توطين المواد الخاصة بك ، فأنت تتأكد من أنها تلبي المعايير اللغوية والثقافية ، ولكن أيضًا  المعايير التنظيمية والفنية لموقعك المستهدف.
توفر معظم منصات أتمتة التسويق عبر البريد الإلكتروني أدوات لإدارة الحملات متعددة اللغات والمشتركين الدوليين

متخصص التعريب هو شريك أساسي لأي عمل تجاري يعمل على المستوى الدوليعندما يتعلق الأمر بحملات البريد الإلكتروني الخاصة بك ، يمكن لخبير الأقلمة تكييف رسالتك للحصول على النغمة المثالية وطول سطر الموضوع والصورقد يساعدك متخصص الأقلمة في تلبية المعايير التنظيمية والفنية للمنطقة المستهدفةعلى سبيل المثال ، من أفضل الممارسات عدم تقديم المعلومات الأكثر أهمية من خلال الصور - ولكن يصبح هذا الأمر مهمًا بشكل خاص في المواقع التي يرى معظم المستخدمين فيها رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك على هاتف ذكي به اتصال متوسط ​​أو منخفض المستوى
سيجعل النهج المحلي علامتك التجارية تشعر بأنها قريبة من جمهورك المستهدف الجديد ، ويساعدك على التميز عن المنافسين الذين قد يتجهون نحو نهج إقليمي أوسعإن استهداف حملات التسويق عبر البريد الإلكتروني بشكل صحيح سيساعدك أيضًا على تحقيق أقصى استفادة من فرص العمل الخاصة بالمنطقة المحلية ، مثل الاحتفالات الوطنية
القياس والتكيف

أرسل رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بك عندما تكون ذات صلة - ولكن متى يتم ذلك؟ قد تضع بعض الافتراضات في الاعتبار من هي الديموغرافية المستهدفة وما هي رسائل البريد الإلكتروني الخاصة بكولكن بمجرد بدء حملاتك ، راقب البيانات واسأل نفسك (وفريقك) ، كيف يمكنك تحويلها إلى إجراءات ملموسة
كما هو الحال مع باقي أصول حملتك التسويقية (موقع الويب الخاص بك هو أحدها) ، قم باختبار أ / ب ، واستمع إلى عملائك وكن مستعدًا للتعلم والتكيف


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...