بحث هذه المدونة الإلكترونية

الاثنين، 17 أغسطس 2020

تعقيدات الترجمة القانونية



الترجمة هي وسيط واسع يستهدف فيه العديد من التخصصات ؛ تشمل تلك الموضوعات الطبية والقانونية والسياسية والعلمية. يكمن جوهر الترجمة في تقديم محتوى متنوع لمجموعة متنوعة من الجماهير المختلفة. الترجمة هي أيضًا أداة لتحويل النصوص والرسائل عبر ثقافات وديانات متعددة. نحن ندرك أن الأداة تأتي مع قيودها. إن عملية توصيل المعلومات المدمجة والأساسية من لغة إلى أخرى معقدة ، مع الأخذ في الاعتبار أن التفاصيل قد تضيع في الترجمة. تعتبر الترجمة القانونية مهمة بسبب تقدم
وتطور المجتمعات والقانون ، ولكن قد تكون الترجمة القانونية صعبة بالنظر إلى اعتمادها الأساسي على الثقافة.

تتطلب الترجمة القانونية استخدام اللغة الرسمية للولاية القضائية ذات الصلة ، وبالتالي فهي تغطي مجموعة من النصوص. يمكن أن تكون الترجمة القانونية عبارة عن وثائق هوية ووثائق مالية وتقارير رسمية ونصوص وبراءات اختراع مقدمة وسوابق وأحكام قانونية وبيانات شهود. هناك حاجة أيضًا إلى الترجمة القانونية لوثائق الهجرة وأوراق التقاضي وعقود التأسيس والوصايا والصناديق التي تستخدم الترجمة القانونية مباشرة ؛ كتابة التحويل ، مما يجعل الأمر أكثر صعوبة من الترجمة العادية.

تستخدم الترجمة القانونية حصصًا وشروطًا ضمن النظام القانوني السائد في البلد الذي نشأ فيه المستند المصدر. مع ازدياد عولمة العالم ، تزداد الحاجة إلى الترجمة القانونية. لكل دولة تقسيمها الخاص للقوانين ، وتركز بعض الدول بشكل أساسي على القوانين العلمانية ، لكن الدول الأخرى لا يتم الفصل بين القوانين العلمانية والدينية. على سبيل المثال ، في المملكة العربية السعودية ، يتم تنظيم النظام القانوني في البلاد بشكل كبير حول قوانين الإسلام ، لكن الحكومة أضافت أيضًا بعض الرموز العلمانية بسبب رغبة الدولة في أن تكون لاعباً رئيسياً في الأعمال التجارية العالمية.

إضافة إلى تعقيد الترجمة القانونية هي المصطلحات المميزة لها. في الترجمة القانونية ، لا يتعلق الأمر فقط باستبدال كلمة بأخرى. هناك نوع معين من اللغة في النص القانوني ، وإذا رأى القاضي أو المحامي أن كلمة خاطئة قد تم استخدامها ، فقد لا يتم استخدام الترجمة بالكامل أو الوثوق بها. علاوة على ذلك ، يجب أن يحقق المترجم الغرض من الترجمة القانونية.

باختصار ، لا ينبغي التسرع في الترجمة القانونية ، لأنها ليست أسهل أشكال الترجمة. يتطلب أعلى درجة من الدقة.
الدعوة إلى الإسلام
لم تكن فكرة ترجمة القرآن الكريم واردة في أذهان المسلمين في بداية الدعوة الإسلامية، حيث كان من يدخل في الإسلام من غير العرب يتعلم العربية منهم فيستطيع بعد ذلك تعلم القرآن وفهمه وقرآته. ولكن المسلمين الآن أصبحوا هم الأقلية، وتغير حال الأمة الإسلامية، وضعفت اللغة العربية وبات من الصعب أن تكون الدعوة للإسلام فقط باللغة العربية، فلجأ المسملون إلى الترجمة كطريقة ووسيلة أخرى للدعوة إلى الله تعالى.

إن ترجمة القرآن الكريم ليست كأي نوع من أنواع الترجمة. فهي تندرج تحت نوع خاص ولها صفاتها وقواعدها وأساسياتها التي سأذكرها إن شاء الله في هذه المدونة.

ماهي الترجمة وما أنواعها؟

تعرف الترجمة بأنها “التعبير عن معنى كلام في لغة بكلام آخر من لغة أخرى مع الوفاء بجميع معانيه ومقاصده” (أكرم وعمران، 2018). وللترجمة شروط يجب توفرها في الترجمة أيّاً كان نوعها، وهي أن يكون المترجم في البداية عارفاً باللغتين معرفة جيدة، وأن يحرص على أن يفي بالمعاني الواردة في نص اللغة الأصل بشكل كامل، وأن تظهر الترجمة وكأنها نص مستقل بذاته بعيداً عن الأصل.

وللترجمة نوعين وهما: الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية. فأما الترجمة الحرفية فهي التي تنقل فيها الألفاظ بين اللغتين نقلاً حرفياً، كل كلمة بمرادفتها من اللغة الأخرى، ويراعى فيها الحفاظ على ترتيب الكلمات في النص الأصل وهيكل النص. وأما الترجمة التفسيرية فهي التي تنقل فيها معاني الألفاظ من لغة إلى أخرى، وليس الألفاظ بحد ذاتها، ويراعى فيها بيان معنى الكلام بلغة أخرى

فما نوع الترجمة المستخدمة في ترجمة القرآن الكريم؟
إن الترجمة الحرفية يجب أن يكون فيها تساوٍ في مفردات اللغتين المترجم منها وإليها، وتشابه في القواعد التي يُعتمد عليها في ربط الكلام ببعضه. ولذلك فإن القرآن الكريم تصعب ترجمته ترجمة حرفية، لأنه لايمكن لأي لغة أن تتشابه كل التشابه مع اللغة العربية لغة القرآن، فقد أرسل الله القرآن الكريم معجزة للعرب في عصرهم وتحداهم فيه أن يأتوا بمثله، وقد عجزوا عن ذلك مع أن لسانهم عربي، وبناء على ذلك، فإنه من المؤكد أن تستحيل ترجمة القرآن من لغته العربية إلى لغات أخرى ترجمة حرفية.

وبمعرفتنا أن القرآن الكريم يترجم معتمداً على الترجمة التفسيرية، فإن هناك عدة شروط أيضاً يجب توفرها في هذه الترجمة، وهي أن لا يؤخذ بالترجمة إلا إذا كانت تعتمد على السنة وتفسير القرآن، والحرص على كون المترجم سالكاً لنهج أهل السنة والجماعة. وحتى يتجنب المترجم الترجمة الحرفية لمفردات القرآن فإنه يجب عليه أن يعتمد على تفسير القرآن الكريم عند ترجمته لا على القرآن الكريم بحد ذاته.

فإذا ما توفرت هذه الشروط فربما تكون الترجمة التفسيرية خالية من أي نقد أو عيب يمكن أن يمس جوهر القرآن الكريم و أحكامه و آدابه و تعاليمه الربانية السامية” – د. مسلم يوسف، صيد الفؤاد

سياق الترجمةتمشى مرتديًا حذاء المترجم
نظرًا لأن التكنولوجيا قد مكّنت العالم من أن يصبح أكثر ترابطًا ، فإن الشركات تجد أن احتمال التوسع الدولي أكثر جاذبية من أي وقت مضىفي الواقع ، هناك عقلية ناشئة مفادها أن الشركة يمكن أن تولد عالمية وتصل إلى الأسواق الدولية منذ اليوم الأولعلى الرغم من أن الشركات الجديدة المتحمسة قد تميل إلى القفز أولاً إلى السوق العالمية ، إلا أنه من الحكمة أن تأخذ الأمور ببطء وتركز على الحفاظ على الجودة في حملة تسويق التعريبالخطوة الأولى في الأقلمة هي الترجمة الجيدة للمحتوى الخاص بكعند العمل مع مترجميك ، من الضروري تجاوز مجرد الترجمة كلمة بكلمة من خلال الانتباه إلى سياق الترجمة

سياق الترجمة هو الجواب
سيساعد تزويد المترجمين بأكبر قدر ممكن من المعلومات السياقية على تحسين جودة ترجماتك بشكل كبيرفيما يلي بعض الطرق لمساعدة المترجمين على إنتاج أفضل ترجمة / توطين للمحتوى الخاص بك:
توفير سياق نصي
من أجل تحسين جودة الترجمات ، يحتاج مترجموك إلى إيلاء قدر كبير من الاهتمام لسياق الترجمة . يمكن أن تختلف ترجمة أي كلمة من الإنجليزية إلى لغة أجنبية بشكل كبيريمكن أن تعتمد طريقة ترجمة الكلمة على عدة عوامل - الموضوع ، والجنس ، والحالة ، وما إذا كانت الكلمة المصدر هي اسم ، أو فعل ، أو صفةتأخذ دعونا كمثال كلمة تتحول لا علاقة لها أي سياققد يعني الانعطاف أيًا مما يلي:
·        قلب الصفحة.
·        دور اللاعب في لعبة الورق.
·        مطلع العام أو القرن.
·        تحول في الأحداث.
·        أخذ منعطف للأسوأ.
·        ظهر للكتب.
من المستبعد جدًا أن تغطي ترجمة واحدة للكلمة تتحول إلى لغة أخرى جميع السياقات المذكورة أعلاهلذا ، فإن عدم الانتباه لسياق الترجمة يمكن أن يزيد بشكل كبير من فرص حدوث أخطاء مضللة في المحتوى الخاص بك
استخدم المرئيات
·        لقطات
إحدى طرق تقديم سياق ترجمة أفضل هي استخدام لقطات الشاشةقدِّم لقطة شاشة لكلمة أو عبارة توضح سياق الكلمة أو العبارةعلى سبيل المثال
احجز وقتاً معنا!
كتاب = جدول
·        الصور
هناك طريقة أخرى لتوفير السياق وهي استخدام صورة لإظهار المترجم بوضوح ما الذي من المفترض أن يصفهيمكن تحقيق ذلك باستخدام الصور المصغرة أو ، بالنسبة لأجزاء الآلات الأكثر تعقيدًا (على سبيل المثال) ، الصور الموسعة في شكل معاينات للصور.
التوسع في مراقبة الجودة
غالبًا ما تنشئ الشركة فريق توطين للتركيز على الأسواق الدوليةتلعب الأقلمة دورًا أساسيًا في السعي وراء أعمال عالمية جديدة ، لكن التنفيذ الفعال يمكن أن يكون مهمة شاقةيجب أن تكون فكرة مراقبة الجودة خطوة أساسية في عملية التوطين ، وليس مجرد فكرة متأخرة عندما تسوء الأمور
اجعل السياق جزءًا من سير عملك
يتطلب أي مشروع ترجمة مستوى عالٍ من الخبرة اللغويةقد يحتاج مترجمك إلى أن يكون على دراية باللهجة والثقافة المحليةسيساعد دمج السياق في جميع مراحل عملية الترجمة على ضمان منتج نهائي عالي الجودةبمجرد حصولك على الترجمة ، تكون جاهزًا للمضي قدمًا بالخطوات التالية:
1.    الاختبار عن بعد
قبل إطلاق منتجك أو خدمتك في بلد جديد ، تحتاج إلى إجراء اختبار لمعرفة كيف سيرى عملاؤك المحتملون المحتوى الخاص بكباستخدام أحدث التقنيات ، يمكن إجراء اختبار عن بعد من الأجهزة الفعلية في البلد المستهدفيمكنك استعادة البيانات القابلة للقياس حتى لو لم يكن لديك وجود هناكتعد القدرة على اكتساب منظور حول ما يراه عملاؤك المحتملون وقراءته عنصرًا أساسيًا في مراقبة الجودة.
2.    إجراء مراجعات متكررة للمحتوى
مهما كانت جودة المترجمين لديك ، فقد يكون من الصعب جدًا الحصول على المحتوى المترجم والمترجم بشكل صحيح بنسبة مائة بالمائة في المحاولة الأولىيمكن أن يساعد جوجان في هذه العملية من خلال سير العمل قيد التقدم الذي يسمح بفحص الجودة قبل نشر الترجمات مباشرة على موقعك أو تطبيقكأيضًا ، بمرور الوقت ، قد تتغير العلامة التجارية والمصطلحات الخاصة بشركتك ، مما يعني أن المحتوى الخاص بك سيحتاج إلى التحديثلذلك ، ستؤدي المراجعة المتكررة للمحتوى المترجم إلى اكتشاف الأخطاء والتأكد من بقائه محدثًا
3.    اختر المترجمين الموثوق بهم
اختر موفر خدمة لغة يمكن الاعتماد عليه (LSP). يمكن لـ LSP الجيد التعامل بخبرة مع مشاريع الترجمة والتعريب الخاصة بكتتمثل إحدى مزايا العمل مع LSP في أنه يمكنك تقليل التكاليف العامة المتعلقة بتوظيف متخصصين محليين في الترجمة بمجموعة متنوعة من اللغات المختلفة
لماذا يهم مراقبة الجودة
لا تختلف مراقبة الجودة لجهود التوطين عن مراقبة الجودة للصناعات الأخرىتمامًا كما يجب أن يكون لدى الشركة المصنعة للمركبات مقاييس الجودة والأساليب المعمول بها قبل إطلاق سيارة منتهية ، لا ينبغي نشر أي محتوى محلي دون الخضوع أولاً لمراجعة الجودة المناسبةمثلما قد تؤدي السيارات المعيبة إلى عمليات سحب ، وتكاليف تصنيع إضافية ، وانخفاض المبيعات ، ودعاوى قضائية ، يمكن أن تؤدي أخطاء التوطين إلى صورة سيئة للعلامة التجارية وفقدان المبيعاتوقد تؤدي الأخطاء في المحتوى التعليمي إلى استخدام غير لائق للمنتج مع عواقب وخيمة على عملكيمكن تجنب هذه الأخطاء الفادحة من خلال جعل مراقبة الجودة الخاصة بك أكثر قوة.
المساعدة في سياق الترجمة
يأتي النظام الأساسي لإدارة الترجمة المتطور في جوجان مزودًا بأدوات لتبسيط عملية تعيين السياق لترجماتكويمكن للمترجمين الخبراء الذين تحتاجهم لضمان مستوى عالٍ من سياق الترجمة الاندماج بسلاسة في نظامنا الأساسيلمعرفة المزيد حول ما يمكننا تقديمه 



لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...