بحث هذه المدونة الإلكترونية

الاثنين، 17 أغسطس 2020

فوائد الترجمة الفورية للفيديو




بصفتك مقدم رعاية صحية طبية في منطقة سينسيناتي ، فأنت على الأرجح على دراية بالتنوع اللغوي لسكان المدينة ، ولكن أيضًا على دراية بحدودها الجغرافية. وعندما يتعلق الأمر بتوفير الرعاية الصحية للمرضى ذوي  الكفاءة  المحدودة في اللغة الإنجليزية ( LEP ) ، فقد تجد نفسك تعاني من نقص الموظفين عندما تحتاج إلى مترجمين فوريين محترفين ومتواجدين للمساعدة خلال بعض المواقف الطبية الأكثر تعقيدًا. إذا كنت أنت وطاقمك الطبي مرتبطين بهذا التحدي ، فقد تستفيد عيادتك أو المستشفى من الترجمة الفورية عبر الفيديو (VRI).

ما هي الترجمة الفورية عبر الفيديو (VRI)؟

تخيل وجود اتصال مرئي وصوتي بمترجمين فوريين ذوي خبرة ومعتمدين ، من أي مكان في جميع أنحاء الولايات المتحدة ، لمساعدتك أنت ومرضى LEP لديك. توفر لك خدمة الترجمة الفورية عبر الفيديو منصة حيث يقدم المترجمون الفوريون لدينا جلسة ترجمة شخصية دون قيود جغرافية.

لماذا هناك حاجة للترجمة الفورية عبر الفيديو؟

خلال الأوقات التي لا تتمكن فيها أنت أو موظفوك من تأمين مترجم ، قد يعمل VRI أيضًا. إذا لم يكن لديك مترجم فوري متاح على الفور ، وكان الاتصال بين مقدم الرعاية الصحية ومريض LEP محدودًا بسبب الحواجز اللغوية والاختلافات الثقافية التي تعيق الفهم ، فإن VRI ستتيح لك الوصول بسرعة إلى المترجمين الفوريين الذين لديهم الخبرة المتخصصة التي تحتاجها. ونظرًا لأن VRI يوفر وصولًا بصريًا ثنائي الاتجاه ، يمكن للمترجمين الفوريين لدينا أن يأخذوا في الاعتبار الإشارات البصرية التي قد تنقلها لغة الجسد وتعبيرات الوجه ، تمامًا كما لو كانوا في الغرفة.

كيف تساعد ترجمة الفيديو عن بعد

بسبب موقع سينسيناتي والتركيبة السكانية ، فإن توفير مترجمين فوريين ذوي خبرة قوية في العالم الواقعي محدود. بينما نعلم مدى أهمية وجود مترجم فوري في الموقع لمرضى LEP ، إلا أنه في بعض الأحيان لا يكون ذلك ممكنًا. مع VRI ، لم تعد المسافة عائقًا أمام جودة خدمات الترجمة الفورية والوصول إلى أفضل المترجمين الفوريين المتاحين - بغض النظر عن مكان وجودك ، وبغض النظر عن مكان وجودهم.

حول المترجمين الفوريين لدينا

لقد كرس مترجمونا الفوريون سنوات من حياتهم ليصبحوا محترفين في مجالاتهم. على عكس المترجمين الذين ينقلون الاتصال المكتوب من لغة إلى أخرى ، فإن المترجمين الفوريين ينقلون  الاتصال المنطوق من لغة إلى أخرى. بالإضافة إلى ذلك ، يتميز المترجمون الفوريون لدينا عن ثنائيي اللغة / متعددي اللغات - الأفراد الذين يظهرون الكفاءة في التحدث بلغات مختلفة - لأن ثنائيي اللغة / متعددي اللغات ليس لديهم تدريب أو خبرة أو أوراق اعتماد من مترجمين محترفين أو مترجمين فوريين. تلقى المترجمون الفوريون لدينا تدريبًا من Bridging the Gap ( BTG ) ، وهو أحد برامج التدريب عبر الثقافات الرائدة في البلاد للمترجمين الطبيين. أخيرًا ، يلتزم مترجمونا الطبيون بالمواطنينمعايير الممارسة للترجمة الشفوية في مجال الرعاية الصحية ، والعديد منها يحمل شهادات في الترجمة الطبية.

خدمات لغة احترافية وبأسعار معقولة ودقيقة

المترجمون الفوريون لدينا في خدمات اللغة بأسعار معقولة أخلاقيون وودودون ، ومجهزون بالمهارات اللازمة لتوصيل ما يقال بدقة ، مع العناية القصوى والاهتمام بالتفاصيل. يتم تدريبهم أيضًا على التعرف على الاختلافات الثقافية والإقليمية وحسابها عند الترجمة لمقدمي الرعاية الصحية والمرضى.

لدينا مترجمون فوريون تحت الطلب 24-7 يمكنهم تقديم VRI أو شخصيًا أو خدمات هاتفية. يمكن للمترجمين الفوريين لدينا التعامل مع المواقف شديدة الضغط مثل العمليات الجراحية العاجلة أو المخاض والولادة أو الرعاية الطارئة. في بعض المواقف ، يمكنهم أيضًا إجراء تفسير شفهي ، حيث يقرؤون التعليمات أو ملاحظات الرسم البياني أو التشخيصات أو غيرها من المعلومات المكتوبة الحيوية ، وفي نفس الوقت ينقلون هذه المعلومات شفهيًا بلغة ثانية.

إذا كان لديك أي أسئلة حول كيف يمكن لخدمات اللغة ذات الأسعار المعقولة أن تساعد في VRI أو مع احتياجات الترجمة الفورية الشخصية أو الهاتفية ، يرجى  الاتصال بنا !





الترجمة القانونية ليست مثل أي نوع آخر من أعمال الترجمة ، فهي أكثر تعقيدًا وأي أخطاء أو أخطاء بسيطة قد تؤدي إلى تعقيدات قانونية وقد لا يكون النص المترجم بالكامل موثوقًا به. يجب أن يتعلم كل مترجم كيفية تحسين ترجمته القانونية وستساعد هذه النصائح الأربعة:

     1. قم ببعض البحث

القانون موضوع واسع لأن له العديد من الفروع ، مثل: القانون الجنائي والقانون المدني والقانون الدستوري والعديد من الفروع الأخرى التي تختلف عن بعضها البعض. لذلك ، قبل ترجمة نص قانوني ، من المهم قراءة النص المصدر وإجراء بعض الأبحاث لمعرفة المزيد عنه.

    2. اقرأ النصوص القانونية الأخرى

ستساعدك قراءة المستندات القانونية الأخرى في معرفة كيفية كتابة المستندات الأصلية الأخرى ويمكنك معرفة بعض المصطلحات ومعرفة كيفية استخدامها في القانون. سيساعدك ذلك على جعل الغرض من الترجمة أكثر وضوحًا وفعالية.



   3. البحث عن المصطلحات القانونية

تتطلب الترجمة القانونية أعلى درجات الدقة ، لذلك من المهم التحقق من كل كلمة لست متأكدًا من معناها ، يمكنك استخدام موارد مختلفة ، مثل: قواميس الكتب وقواعد البيانات والمقالات لتقديم ترجمة عالية الجودة وموثوق بها .



   4. مراقبة الأنظمة القانونية

من الضروري أن تكون على دراية بالنظام القانوني المستخدم في كل من النص المصدر والنص الهدف ، على سبيل المثال ، للترجمة من الإنجليزية إلى العربية ، يجب أن تكون على دراية بالنظام القانوني المستخدم في الولايات المتحدة للتكيف للنظام القانوني المتبع في الدول العربية.



لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...