بحث هذه المدونة الإلكترونية

الاثنين، 17 أغسطس 2020

أنواع المترجمين الفوريين المحترفين و ماذا يفعلون



تتزايد الحاجة إلى المترجمين الفوريين المحترفين بشكل كبير في السوق العالمية اليوم. سواء كنت صاحب عمل وتحتاج إلى التحدث مع مستثمرين دوليين ، أو طبيبًا في غرفة الطوارئ أو مكان رعاية عاجلة ، أو محامٍ يحتاج إلى التواصل مع شهود ليسوا متحدثين باللغة الإنجليزية ، فإن المترجمين الفوريين المحترفين هم جزء أساسي من نجاح اعمال.

فيما يلي نظرة عامة على بعض الأنواع المختلفة للمترجمين الفوريين وما يفعلونه:

مترجمون طبيون

في بيئة الرعاية الصحية ، من المهم للغاية وجود اتصال واضح بين الأطباء والمرضى. توفر الترجمة الشفوية الطبية التواصل بين المرضى والأطباء والممرضين وغيرهم من الموظفين لضمان فهم مقدمي الخدمات الطبية لأعراض المرضى من أجل التشخيص الدقيق ، وكذلك لضمان فهم المرضى لخطط العلاج الخاصة بهم.

تتطلب الترجمة الطبية الجيدة معرفة وثيقة بالمصطلحات الطبية بالإضافة إلى القدرة على توصيل المفاهيم الطبية بوضوح وبساطة. فهم الاختلافات الثقافية هو أيضا ضرورة.

المترجمون القانونيون
يمكن للمترجم القانوني العمل في المحاكمات وجلسات الاستماع ، وكذلك في مكاتب المحاماة في الإيداعات واجتماعات المحامين والموكل. يحتاج المترجمون القانونيون إلى فهم كل من المفردات العامية والمصطلحات القانونية المتخصصة. يحتاجون أيضًا إلى أن يكونوا قادرين على جعل هذه المصطلحات مفهومة للشخص العادي.

في بعض الأحيان ، قد يُطلب من مترجم قانوني أيضًا ترجمة المستندات المكتوبة بصوت عالٍ (الترجمة المرئية) في المحاكمات أو جلسات الاستماع أو التقاضي.

مترجمي لغة الإشارة
يساعد مترجمي لغة الإشارة في تسهيل التواصل بين الصم وضعاف السمع والأشخاص الذين يسمعون. يستخدمون لغة الإشارة الأمريكية في المقام الأول ولكن يمكن أن يُطلب منهم الترجمة باستخدام ترتيب الكلمات الإنجليزية أو حتى توضيح الأمور للأشخاص الذين يقرؤون شفاههم. يتخصص بعض مترجمي لغة الإشارة في التوقيع باللمس للمكفوفين والصم.

مترجمي المؤتمرات
عادة ما يتقن المترجمون الشفويون في المؤتمرات أكثر من لغتين ، وهم على درجة عالية من المهارة ويوجدون عادة في الأمم المتحدة يقومون بالترجمة الفورية.

دليل المترجمين
يُعرف المترجمون الشفويون ، المعروفون أيضًا باسم المترجمين المرافقين ، بزوار الولايات المتحدة من أجل تسهيل التواصل. يفضل بعض المترجمين الفوريين المحترفين هذا التخصص لأنه يشمل السفر المتكرر والمناسبات والمواقع الخاصة وغالبًا ما يكون غير رسمي. يمكن تشغيل مهام ترجمة الدليل لأيام أو أسابيع في كل مرة.
هذه ليست سوى بعض تخصصات الترجمة الشفوية التي قد تجذب الأفراد ثنائيي اللغة الذين يبحثون عن وظائف كمترجمين محترفين.

السؤال: ما هي تكلفة الترجمة الخاصة بي؟
الجواب: هذا يعتمد على نوع المستند و اللغة!

لم يتم إنشاء جميع مشاريع الترجمة على قدم المساواة. يمكن أن تتراوح مشاريع الترجمة من المستندات البسيطة إلى نماذج الموافقة الطبية لتعريب مواقع الويب بالكامل.

بشكل عام ، تلعب العوامل الخمسة التالية الدور الأكبر في تحديد السعر الإجمالي لمشروع الترجمة:

1. اللغة
بعض اللغات تكلف أكثر من غيرها للترجمة. على سبيل المثال ، تعتبر الترجمة من الإنجليزية إلى اليابانية أكثر تكلفة من الإنجليزية إلى الإسبانية. بالإضافة إلى ذلك ، غالبًا ما تعمل اللغة الإنجليزية كوسيط أو لغة بين اللغات المترجمة الأقل شيوعًا ، مما يضيف طبقة إضافية من الترجمة (والتكلفة) إلى المشروع. تخيل أنك تحاول العثور على مترجم يمكنه الترجمة بين الأيسلندية والهندية. للتعامل مع هذا النوع من الطلبات ، سيجد معظم مزودي خدمات اللغة (LSPs) مترجمًا يمكنه ترجمة الأيسلندية إلى الإنجليزية ثم مترجمًا ثانيًا لترجمة الإنجليزية إلى الهندية.

2. الموعد النهائي
هل تحتاج إلى تلك الترجمة في أسرع وقت ممكن؟ لن يكلفك! وجدت The Common Sense Advisory (CSA) ، وهي شركة أبحاث سوق مستقلة رائدة مقرها ماساتشوستس تركز على موفري خدمات اللغات (LSPs) ، أن 88٪ من مزودي خدمات اللغة يتقاضون ترميزًا للمشاريع العاجلة ، في أي مكان من 10-200٪ (المصدر: السعر الترجمة).

3. الحجم
من الواضح أن حجم المشروع يؤثر على التكلفة. يقيس معظم LSPs حول العالم الحجم بعدد الكلمات المراد ترجمتها. على سبيل المثال ، فإن مذكرة الشركة الداخلية المكونة من صفحة واحدة والتي يتم ترجمتها إلى لغة ثانية سيكون بطبيعة الحال عدد كلمات أصغر بكثير من ترجمة دليل عمليات التصنيع إلى ثلاث لغات.

يتم استخدام عدد الكلمات لأنه موضوعي ويمكن حسابه مسبقًا. لا يعني ذلك أن ترجمة "و" أو "ال" إلى الفرنسية تتطلب نفس القدر من الجهد مثل "confabulated". إنها ببساطة طريقة مباشرة لتقريب الحجم الكلي للمشروع.

إذا كانت لديك مستندات ذات صلة تمت ترجمتها بالفعل ، خاصة إذا كنت قد تمت محاذاتها بتنسيق خاص بالترجمة ثنائية اللغة مثل XLIFF أو TMX ، فيمكنك الاستفادة منها للحصول على خصومات على أجزاء متطابقة أو متشابهة من نصك. بشكل عام ، يقسّم مزودي خدمات اللغة عدد الكلمات إلى كلمات جديدة ، وتكرارات ، ومطابقات غامضة ، مع تطبيق خصومات على الأخيرين.

4. التعقيد
يمكن أن تتنوع مشاريع الترجمة بشكل كبير في التعقيد ، وبالتالي تتطلب أحيانًا خدمات إضافية تتجاوز الترجمة نفسها. تتضمن بعض مزودي خدمة LSP خدمات إضافية في السعر الأساسي ، بينما يقسمها البعض الآخر كبنود منفصلة. يمكن أن تشمل هذه الأنواع من الخدمات ، على سبيل المثال لا الحصر:

إدارة المشروع إعداد
المسرد ودليل الأسلوب
تخطيط المشروع
إعداد الملف
تعريف المحتوى
ضمان الجودة
تقييم الجودة
النشر المكتبي (DTP)
هندسة البرمجيات واختبارها
التعليق الصوتي
5. الجودة

يقيس المشترون الجودة بشكل مختلف. الترجمة "عالية الجودة" تعني شيئًا مختلفًا لشركة تصنيع الأدوية عما ستعنيه بالنسبة لشركة تتطلع إلى ترجمة ضمانات تسويقية. بشكل عام ، تعني "الجودة العالية" تجنب الأخطاء. لتقليل الأخطاء ، يقوم معظم المترجمين بتحرير ترجماتهم وتصحيحها. يمكن أيضًا إجراء التدقيق اللغوي بواسطة أقران من جهات خارجية ومحررين رفيعي المستوى ومراجعين من العملاء.


في نهاية اليوم ، عليك أن تضع تكلفة الترجمة في نصابها الصحيح. وفقًا لبحث أجرته وكالة الفضاء الكندية ، تميل الخدمات اللغوية إلى أن تكون رخيصة عند مقارنتها بعائد الاستثمار (المصدر: المتسولون في مأدبة العولمة). تشير أبحاثهم إلى أن تكلفة الترجمة والتعريب تتراوح بين 0.25 و 2.5 بالمائة من الإيرادات الدولية الناتجة. لقد قدموا المثال التالي: "لتوليد 1,000,000 دولار أمريكي في الإيرادات ، عليك إنفاق ما بين 2500 و 25000 دولار أمريكي في الترجمة. في بعض الشركات ، يعادل هذا مصاريف اللوازم المكتبية أو الكهرباء أو الوصول إلى الإنترنت ".


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتس اب اضغط هنا 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...