بحث هذه المدونة الإلكترونية

الاثنين، 17 أغسطس 2020

ترجمة السفر والسياحة



خدمات ترجمة السفر والسياحة

جعلت العولمة السفر والسياحة أكثر سهولة ، وأصبحت ترجمة السفر والسياحة ضرورية أكثر من أي وقت مضى.
لم يكن من السهل أبدًا القفز على متن طائرة والبقاء في منتصف الطريق حول العالم في غضون ساعات قليلة.
الرحلة ، بطبيعتها ، تنطوي على اختلاط الثقافات ، وتصل هذه الصناعة إلى مجموعة واسعة من الأشخاص الذين يتحدثون لغات مختلفة ،
مما يجعل الترجمة لا غنى عنها.
بعض المنظمات والشركات التي تأثرت بترجمة السفر والسياحة هي:
§        الخطوط الجوية
§        الفنادق
§        المنتجعات
§        مدينة ملاهي
§        حكومات المدن المحلية
§        مطاعم
§        محلات بيع التذكارات
§        المتاحف
سنناقش هنا بعض التحديات الثقافية واللغوية التي تنفرد بها ترجمة السفر والسياحة ،
وكيفية التغلب على هذه العوائق من خلال خدمات الترجمة الاحترافية .
خدمة توطين صناعة السفر والسياحة

نتحدث دائمًا عن مدى أهمية التوطين في عملية ترجمة أي صناعة ،
لكن السفر والسياحة ربما يكونان من أكبر الشركات التي تحتاج إلى توطين مناسب.
ترجع هذه الحاجة في المقام الأول إلى حقيقة أن السياحة تعتمد بشكل كبير على التسويق للثقافات الأجنبية .
إذا أراد أحد الفنادق ، على سبيل المثال ، جذب السياح من بلدان أخرى ، فسيلزمه نشر أنواع مختلفة من الإعلانات:
§        إعلانات الموقع
§        إعلانات وسائل التواصل الاجتماعي
§        الكتيبات
§        النشرات
§        إعلانات المجلات
 لتضع نفسها على الخريطة.
يحتاج الناس إلى معرفة أن هذا الفندق موجود قبل أن يتمكنوا من حجز إجازة هناك.
والأهم من ذلك ، الإعلان الذي يخبرهم أن هذا الفندق يجب أن يكون جذابًا وغنيًا بالمعلومات.
هذا الموقف هو المكان الذي يأتي فيه التوطين:
1.    يجب أن يتم تفصيل النص ليناسب جمهورًا مستهدفًا معينًا ويتم توصيله بدقة ،
2.    الأمر الذي يتطلب فهمًا شاملاً لمعنى النص المصدر ،
3.    بالإضافة إلى التعرف على المصطلحات التي يمكنك استخدامها لالتقاط نفس الفكرة باللغة الهدف ،
4.    النظر في الخصائص اللغوية الإقليمية.
 على سبيل المثال ، لنفترض أن الفنادق تسوّق نفسها على أنها "مملوكة للعائلة".
ومع ذلك ، فإن المترجم يسيء تفسير هذه المعلومة الأساسية أو يخطئ في ترجمتها على أنها "موجهة نحو الأسرة":
1.    إما بسبب نقص المعرفة فيما يتعلق بالمفردات الإقليمية المستخدمة في المنطقة المستهدفة للتعبير عن هذا المفهوم
2.    أو عدم فهم المصطلح الأصلي.
 يمكن أن تؤدي هذه الترجمة إلى سوء فهم إذا استنتج القارئ أن الفندق يقدم خدمات موجهة نحو الأسرة على النحو التالي:
§        أنشطة للأطفال
§        ملاعب
في حين أن الفندق يهدف إلى نقل الراحة والحجم الصغير للفندق.
يمكن أن يؤدي عدم التوافق بين التوقعات التي تم إنشاؤها بشكل غير دقيق والواقع إلى تقليل مصداقية الفندق وسمعته ،
 مما قد يقلل من المبيعات الإجمالية ويعيق السياحة.
أنواع السفر والسياحة فيما يتعلق بالترجمة
يجب أن يقرر أي عمل مرتبط بالسفر أيضًا نوع السياحة التي يستهدفونها.
لأن كل نوع من أنواع السياحة يجذب ديموغرافيًا مختلفًا ويتطلب استخدامًا متغيرًا للغة.
على سبيل المثال ، أصبحت رحلات "الترفيه" (العمل + المتعة) الآن أنيقة ،
دعوة أولئك الذين خصصوا بعض الوقت أثناء رحلات العمل لمشاهدة المعالم السياحية.
 لنفترض أنك تعمل في مكتب السياحة في مجلس المدينة ،
 ويريد فريقك الاستفادة لأن فندقًا فاخرًا جديدًا في المدينة يجذب المزيد والمزيد من المهنيين القادمين من أجل:
§        مؤتمرات واسعة النطاق
§        الاتفاقيات
§        اجتماعات عمل
نظرًا لأن هذه المجموعة السكانية غالبًا ما يكون لها وقت محدود بسبب مسؤوليات العمل ، فقد يقرر فريقك أن الحافلة السياحية في مدينتك هي خيار جذاب.
يعطي النشاط لمحة سريعة عن المدينة ، لذلك قد تختار تصميم كتيب لهذه المجموعة المعينة ،
 تسليط الضوء على مقدار ما يمكنهم رؤيته في فترة زمنية قصيرة.
لترجمة جميع المعلومات الموجودة في الكتيب بشكل فعال ، يجب عليك بعد ذلك تحليل التركيبة السكانية الخاصة بك:
§        من أي دول يأتي هؤلاء المهنيين بشكل عام؟
§        ماذا خلفياتهم الثقافية، ص rofession، و العمر التقريبي الثانية اقول لكم عن نوع من لغة أو لهجة من شأنها أن نداء لهم؟
يمكن لوكالة الترجمة المحترفة مثل SIGNEWORDS بعد ذلك استخدام هذه المعلومات لتوفير مترجم على دراية بلغة وثقافة كل مجموعة من هذه المجموعات.
ستسمح هذه المعرفة للمترجم باختيار الترجمة الأكثر فاعلية لتلك السوق المستهدفة المحددة .
← السياحة البيئية أو السياحة البيئية هي نوع آخر من السياحة التي ارتفعت شعبيتها مؤخرًا :

1.    حيث يسافر الناس لمراقبة الحيوانات في بيئتها الطبيعية.
2.    إذا كنت تعمل في محمية للحياة البرية وترغب في زيادة السفر إلى منطقتك ، فقد تستخدم هذا النوع من السياحة لصالحك.
3.    ربما يتم إنشاء إعلان موقع على شبكة الإنترنت يستهدف مختلف منظمات حماية الحيوان في جميع أنحاء العالم.
4.    يمكن للمترجم الذي يكون على دراية بخصائص هذه المجموعة السكانية المعينة في منطقة معينة أن يعرف كيفية ترجمة الإعلان بشكل أفضل باستخدام كلمات رئيسية محددة الاتجاه التي يمكن أن تزيد من حركة المرور على الموقع .
بالطبع ، في بعض الأحيان ، يمكن أن تستفيد شركة معينة من مزيج من أنواع السياحة.
 A منتجع الشاطئ ، على سبيل المثال، قد تستهدف:
§        العائلات التي لديها أطفال موجودون هناك بشكل صارم للترفيه
§        بالإضافة إلى المحترفين الموجودين هناك من أجل "الترفيه"
قد يقرر هذا الفندق استضافة ألعاب مائية للأطفال ، بالإضافة إلى المزيد من الرحلات الاستكشافية المريحة للبالغين الموجودين هناك بشكل أساسي لحضور مؤتمر عمل.
الإعلانات التي تسوّق كل من هذه الأنشطة ستختلف في لهجة :
1.    سيكون الشخص المخصص للأطفال أكثر إثارة وشبابًا وديناميكية.
2.    على النقيض من ذلك ، قد يكون لدى البالغين نغمة أكثر تقييدًا واسترخاء والتي سوف تروق للمهنيين المرهقين الذين يحتاجون إلى ساعة من الاسترخاء أثناء رحلة عملهم.
يجب أن ينتقل هذا الاختلاف في الحالة المزاجية إلى النص المترجم حتى يكون أسلوب التسويق فعالاً.
الفروق الدقيقة في ترجمة السفر والسياحة
قد تجادل بأن الترجمة موضوعية ، وأن اللغة الأصلية في النص تملي ما يجب أن يقوله النص الهدف.
ومع ذلك ، هناك خيارات دقيقة في الفروق الدقيقة مثل دلالة الكلمة التي يمكن للمترجم القيام بها دون تشويه المعنى بالضرورة.
يمكن أن تساعد المعرفة بثقافة المنطقة المستهدفة أو المجموعة السكانية الفرعية المترجم على اختيار الكلمات التي تناسب تلك الديموغرافية المحددة.
على سبيل المثال ، تميل الإعلانات الإنجليزية ، خاصة في صناعة السياحة ، أحيانًا إلى أن يكون لها نبرة ملهمة ، لكن بعض الثقافات الأكثر تقييدًا في أجزاء أخرى من العالم قد تفضل لغة أكثر حيادية.
ومن شأن الترجمة يكون على بينة من هذه الخلافات والخيارات كلمة جعل مع الأخذ بعين الاعتبار كيف أن الناس سوف ينظرون إلى النص في منطقة معينة.
معرفة جمهورك عند الترجمة:

§        ما نوع السياحة السائدة في منطقتك ، وما هي الخدمات التي يمكن لعملك تقديمها لهذه الفئة السكانية المستهدفة؟
§        هل تتزايد سياحة تذوق الطعام في مدينتك؟  إذا كنت تمتلك مطعمًا ، فقد يكون الوقت قد حان لتكثيف لعبتك وتسويقها بشكل مكثف للمجموعات اللغوية التي تزور المنطقة.
§        هل تصنعون الفخار الحرفي لقمة العيش؟  إذا كنت تعيش في مدينة تاريخية تجذب السياحة الثقافية ، فقد تجذب منتجاتك اليدوية الفريدة السياح الموجودين هناك للانغماس في التراث الشعبي لثقافتك.


تعد ترجمة التجارة الإلكترونية أمرًا حيويًا لتحسين تجربة العملاء وزيادة ثقتهم تجاه العلامة التجارية والوصول إلى الهدف النهائي للشراء. المتجر الافتراضي هو النافذة الرئيسية لعملك ، وبالتالي فإن الاستثمار فيه أمر بالغ الأهمية لتحقيق النجاح على المستويين الوطني والدولي.

ما هي المحتويات التي يجب ترجمتها؟
ترجمة موقع الشركة
يجب أن يشعر العملاء بالراحة والتعرف على العلامة التجارية حتى يتمكنوا من زيادة بيع المنتجات أو الخدمات التي يقدمها المتجر عبر الإنترنت. وبالتالي ، من الضروري اكتشاف الجمهور المستهدف جيدًا وترجمة موقع الشركة إلى لغتهم.

ترجمة المنتجات والكتالوجات
يجب أن تتم ترجمة هذا المحتوى بعناية خاصة ، حيث يتعين عليك تحديد خصائص المنتجات ووصفها وسعرها بشكل مناسب ، بحيث يمكن للمستخدمين الحصول على فهم جيد للمنتجات أو الخدمات التي يتم بيعها على الموقع.

 ترجمة عملية الشراء.
يجب أن يعرف المستخدمون بشكل واضح ودقيق كيفية تقديم طلب ودفع للمنتج أو الخدمة ، لأن هذه المرحلة هي الأكثر أهمية للحصول على أكبر ربح.
ترجمة اللوائح القانونية
يجب أن تمتثل المتاجر الافتراضية أو التجارة الإلكترونية لسلسلة من اللوائح القانونية ويجب شرحها وتفصيلها صراحةً باللغة الرئيسية واللغة التي تريد الترجمة إليها. هذه المحتويات القانونية هي سياسة الخصوصية وسياسة ملفات تعريف الارتباط والإشعار القانوني وشروط الاستخدام.
ترجمة محتوى الوسائط المتعددة
من الواضح أن المحتويات المرئية أكثر جاذبية للمستخدمين ، لذلك يجب ترجمة محتويات الوسائط المتعددة مثل مقاطع الفيديو أو الصور أو اللافتات بشكل صحيح.

T ranslating موقع على شبكة الإنترنت
ما الذي يجب أن تضعه في اعتبارك لترجمة موقع الويب الخاص بك؟
إذا كنت تخطط لترجمة موقع الويب الخاص بك ، فإليك بعض النصائح التي يجب وضعها في الاعتبار قبل تحديد كيفية القيام بالترجمة ومع من.



حدد جمهورك المستهدف.
أنا متأكد من أن لديك فكرة واضحة عن الجمهور الذي يستهدفه موقعك على الويب أو مدونتك ، ولكن عند تضمين إصدارات اللغة ، يجب عليك تحديد متغير اللغة التي تريد معالجتها. على سبيل المثال ، يجب التمييز بين الترجمات البرتغالية إذا كانت الوجهة البرتغال أو البرازيل. وينطبق الشيء نفسه على اللغة الإسبانية داخل أمريكا اللاتينية أو الإنجليزية البريطانية والأمريكية.

قم بتطبيق ترجمات مُحسّنات محرّكات البحث (SEO) ، باستخدام كلمات رئيسية موجهة إلى تحديد مواقع الجمهور المستهدف.
إذا كنت تعتبر تحديد الموقع العضوي مهمًا في الإصدار الأصلي ، فلماذا لا تحاول تعديله في إصدار اللغة؟

في هذه المنشورات ، رأينا بعض الأمثلة حول كيفية تحديد الكلمات الرئيسية لترجمة تحسين محركات البحث ، وحددنا ماهية ترجمة تحسين محركات البحث .

ابحث عن مترجم محلي يعرف الاختلافات في جمهورك المستهدف.
إذا أردنا التواصل بشكل وثيق مع مستخدمينا ، يجب أن يكون لدينا مترجم أصلي.

تحليل الكلمات الأساسية للترجمة.
قم بتحليل الكلمات الرئيسية باستخدام مترجمك للمساعدة في تحديد موضع موقع الويب الخاص بك. قم بتحليل وتكييف إستراتيجية تحسين محركات البحث الخاصة بك مع إصدار اللغة الجديد وتعزيز انتشار موقع الويب الخاص بك.

خطط لأعمال الترجمة.
تتضمن عملية ترجمة موقع الويب الكتابة والترجمة والبرمجة. تأكد من تنسيق كل العمل لتسريع العملية وتحقيق أقصى استفادة من الوقت.

اكتب وترجم
كن ثابتًا في الكتابة والترجمة. إذا كان لديك موقع ويب يقوم بتحديث المحتوى بانتظام ، فتأكد من الاحتفاظ بالمحتوى بإصدارات اللغات المختلفة التي خططت له



شركاؤك في الترجمة هم امتداد لفريق L&D الخاص بك. تمامًا كما هو الحال عندما تقوم بالتوظيف داخليًا ، هناك بعض الاعتبارات والأسئلة الرئيسية التي يجب طرحها عند الاستعانة بمصادر خارجية للترجمة إلى وكالة ترجمة.

سواء كنت ترغب في تبديل مقدمي الخدمة ، أو الاستعانة بشركة ترجمة لأول مرة ، فقد تشعر وكأنك وظيفة كبيرة. على الأرجح أن هدفك من الخدمة هو تحسين الجودة وإشراك المتعلمين ، مع الحفاظ على التكلفة والوقت. ولكن كيف يمكنك التأكد من حصولك على هذه النتائج؟

على مدار العقد الماضي ، عملت مع فرق البحث والتطوير في العديد من المؤسسات ، الكبيرة والصغيرة ، لمساعدتهم في الحصول على أفضل النتائج من خدمات الترجمة. لقد جمعت في هذه المدونة الاعتبارات الثلاثة التي أعتقد أنها الأكثر أهمية عندما يتعلق الأمر بالاستعانة بمصادر خارجية للترجمات عالية الجودة. لقد قمت أيضًا بتضمين أسئلة مهمة لطرحها على مقدمي الخدمة المحتملين. آمل أن تجدهم مفيدًا ويرجى إرسال ملاحظة إلينا إذا كان لديك أي أسئلة.

كم من الوقت ستستغرق ترجمة محتوى L&D الخاص بك؟
تحتوي العديد من برامج التعلم والتطوير على قدر كبير من المحتوى بتنسيقات مختلفة من مقاطع الفيديو والعروض التقديمية إلى الألعاب وكتب العمل ، والتي تستغرق وقتًا لترجمتها. سيساعد وجود الأنظمة المناسبة ، داخليًا ومن جانب فريق الترجمة الخاص بك ، على تجنب العملية البطيئة.

الأشياء الرئيسية التي يجب البحث عنها وسؤال مقدمي الخدمة المحتملين:

المترجمون المحترفون - من نافلة القول أن مزود الترجمة الخاص بك يجب أن يكون لديه شبكة من اللغويين المحترفين ، لكن عليك التحقق. يجب أن يكون لدى المترجمين مؤهلات مهنية مثل شهادة لغة أو دبلوم في الترجمة (DipTrans.) أو مؤهل محلي معادل.

فريق الترجمة المركزي - إذا كنت تقوم بترجمة برامج التعلم إلى لغات متعددة ، فيمكن أن ينتهي بك الأمر بسرعة مع فريق كبير من الأشخاص الذين يعملون في مواقع ومناطق زمنية مختلفة ، وقد يؤدي ذلك إلى إبطاء الترجمات. تأكد من أن شريكك في الترجمة لديه فريق إدارة مشروع مركزي يمكنه إدارة جميع الترجمات المختلفة والالتزام بمواعيدك النهائية.

مراجعو السوق المحليون - قد تتضمن العملية أيضًا تعيين زملاء في السوق المحلية للموافقة على الترجمات والتوقيع عليها. من المهم منحهم الدعم حتى لا تصبح مرحلة المراجعة بطيئة بشكل غير ضروري أو حتى تعطل مشروع الترجمة الخاص بك. يجب أن يكون شريكك في الترجمة سعيدًا بالعمل معهم وتقديم المشورة والدعم لضمان عدم وجود حالات توقف غير ضرورية.

التكنولوجيا - اسأل وكالات الترجمة في القائمة المختصرة عن التكنولوجيا التي يستخدمونها. يمكن لأدوات مثل برامج ذاكرة الترجمة أن تحدث فرقًا كبيرًا في الجداول الزمنية وتساعد في خفض التكاليف.

إذا كانت ترجمات L & D تستغرق وقتًا طويلاً ، فاتبع هذا الرابط للحصول على مزيد من النصائح حول تسريع عملية الترجمة دون المساومة على الجودة.

إسعاد زملائك في السوق المحلي
هل تتلقى تعليقات سلبية من زملائك في السوق المحلي حول المواد المترجمة؟ إذا كنت لا تتحدث اللغة التي تمت ترجمة المحتوى إليها ، فقد يكون من الصعب معرفة كيفية التعامل مع ملاحظاتهم. إذا قال مترجمك شيئًا ما والمراجعون المحليون للسوق المحلي لديك شيء آخر ، فمن سيقول من على صواب ومن على خطأ؟

عند اختيار شريك الترجمة ، اسألهم عن عملياتهم للعمل مع فرق المراجعة. إليك بعض الأسئلة للبدء:

هل يمكنك تقديم إرشادات حول إنشاء فريق مراجعة الترجمة ؟ يجب أن يكون لديهم بعض الإرشادات حول من يمكن أن يكون مراجعًا جيدًا ، وبالنسبة للمشاريع الأكبر ، كيفية تكوين فريق.

هل ستساعد في إحاطة فريق المراجعة وتأكيد الأدوار والمسؤوليات والعمليات؟ سيتمكن موفر خدمة الترجمة المتمرس من توجيه زملائك في السوق المحلي والتأكد من بداية رائعة للجميع.

هل يمكنك المساعدة في ملخصات الترجمة ومسارد المصطلحات وأدلة الأسلوب؟ سيحتاج كل سوق إلى تقديم مدخلاته قبل بدء مشروع الترجمة. توقع من مزود الترجمة مساعدتهم في إكمال هذه المستندات للتأكد من حصولهم على جميع المعلومات التي يحتاجون إليها لتقديم الترجمات.

من الذي سيضع إرشادات المراجعة؟ تعد إرشادات المراجعة مهمة لتحقيق الاتساق وتقليل التعليقات السلبية الناتجة عن التفضيلات الشخصية والتحيز. يجب أن يكون موفر الترجمة قادرًا على مواءمة توصياته مع متطلبات مؤسستك وعملياتها والتعاون معك ومع زملائك في السوق المحلية.

ما الإجراءات التي لديك لضمان استخدام الملاحظات في الترجمات المستقبلية؟ في Comtec ، نستخدم منصة مراجعة الترجمة الخاصة بنا لمراجعة الترجمات وتحريرها والموافقة عليها. يتم حفظ التعديلات والتعليقات ، ويقوم فريق الترجمة لدينا بمراجعتها وسيقوم بتحديث ذاكرة الترجمة (TM) و Termbase (TB) إذا كان ذلك مناسبًا. هذا يزيد من الاتساق ويضمن استخدام الملاحظات في جميع مراحل مشروع الترجمة.

هل ستتواصل مع فريق المراجعة لدينا؟ يجب أن تتوقع بدء اجتماع هاتفي (مكالمة) بين جميع الأطراف المشاركة في مشروع الترجمة الخاص بك لإجراء عملية المراجعة والإجابة على الأسئلة. بشكل عام ، سيتواصل مزود الترجمة الخاص بك مع فريق المراجعة ، ولكنه سيكون متاحًا أيضًا للمكالمات الهاتفية أو للرد على رسائل البريد الإلكتروني أيضًا.

لمزيد من النصائح حول كيفية التعاون مع مراجعي السوق المحليين بشكل أكثر فعالية ، يرجى قراءة منشور المدونة هذا الذي يشارك المزيد من النصائح.

الحصول على قيمة أكبر من مزود خدمة الترجمة الخاص بك
إذا كنت تعتقد أن مزود خدمة الترجمة الخاص بك يمكن أن يقدم قيمة أكبر ، فقد تكون على حق. غالبًا ما يكون هناك مجال لتحسين الخدمة التي تتلقاها ، من أوقات التسليم والتكاليف إلى جودة المحتوى المترجم وفعاليته.

من الصعب الكشف عن هذه القيمة إذا كان موفر الترجمة الخاص بك يتبع نهج المعاملات لتقديم خدماته. ومع ذلك ، إذا كنت تعمل مع وكالة ترجمة تتبع نهج شراكة إستراتيجية ، فيمكنك أن تجد أن ترجماتك التعليمية والتدريبية قد اكتملت في الوقت المحدد ، وفي حدود الميزانية ، إلى جانب زيادة المشاركة ونتائج التعلم الإيجابية.

كيف تعرف ما إذا كان مزود خدمة الترجمة يقدم قيمة أكبر؟ ابحث عن الأشياء الثلاثة التالية:

تقنية
هل تستخدم وكالات الترجمة التكنولوجيا لتسريع الترجمة وتقليل التكاليف وتحسين الاتساق؟ هناك العديد من التطبيقات الأخرى المتاحة التي ستساعدك في الحصول على الترجمات بسرعة وفعالية من حيث التكلفة ودون المساومة على الجودة. ابحث عن مزودي خدمات الترجمة الذين يستثمرون في التكنولوجيا ، وخاصة أولئك الذين يطورون تطبيقاتهم لدعم عملائهم.

تخصص الترجمة
لزيادة مشاركة المتعلم ونتائج المتعلم ، يحتاج فريق الترجمة لديك إلى امتلاك خبرة في مجال التعلم والتطوير. سيركز اللغويون المتخصصون على أكثر من ترجمة الكلمات ، ولكن توطين المحتوى ، وتقديم المشورة حول كيفية تغيير الأصول مثل الصور لتناسب الثقافات.

القدرة اللغوية
بالنسبة للمؤسسات متعددة الجنسيات ، من المنطقي الدخول في شراكة مع مزود خدمة الترجمة الذي يمكنه تقديم جميع اللغات التي تحتاجها ، بدلاً من عدة موفرين. سيؤدي ذلك إلى تبسيط إدارة مشروعك والمساعدة في ضمان إطلاق محتوى التعلم متعدد اللغات في نفس الوقت. كما أنه يزيد من اتساق مواد التعلم والتدريب الخاصة بك عبر الأسواق المختلفة ، مما يضمن حصول جميع الموظفين على فرص متساوية مع محتوى عالي الجودة يتماشى مع العلامة التجارية لصاحب العمل.

آمل أن تكون قد وجدت المعلومات الواردة أعلاه مفيدة في قياس أداء مقدمي خدمات الترجمة المختلفين. في حين أن هناك الكثير من الأشياء للتفكير عند الاستعانة بمصادر خارجية لمشاريع الترجمة الخاص بك، مع الدعم المناسب هل يمكن أن نتوقع سيطرة أفضل على الميزانيات والمواعيد النهائية، و التعلم والتدريب محتوى فعالة للغاية.



لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...