بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

خدمات الترجمة وترجمة المصطلحات الجديدة



تستمر التكنولوجيا في النمو والتطور بمعدلات هائلة ، ويتم إجراء اكتشافات جديدة في العلوم ، ويولد رواد الأعمال اختراعات وطرق جديدة لممارسة الأعمال التجارية ، ويبتكر الفنانون تقنيات جديدة ... في حين أن كل حالة من هذه المواقف مثيرة وتقدم تطورات رائعة لعالمنا ، إلا أنها تخلق أيضًا تحديات في ترجمة اللغة واللغة. وبالتحديد ، لا توجد غالبًا كلمات في قاموسنا الحالي لوصف الاكتشافات والاختراعات والتطورات الجديدة.

على الرغم من عدم وجود كلمات حالية لهذه التطورات والاكتشافات ، يجب أن تنتقل المعرفة الجديدة إلى العالم. لتحقيق ذلك ، يجب إنشاء مصطلحات واضحة بحيث يمكن تسمية المفاهيم الجديدة وتحديدها ويمكن تمييز التطورات عن الاكتشافات السابقة أو المماثلة.

أدخل المصطلحات والاقتراض عبر التخصصات
في العالم اللغوي ، تُعرف الكلمة الجديدة باسم neoterm. هناك عدة طرق لتوليد جرم جديد. تتضمن إحدى الطرق الجمع بين المصطلحات الموجودة مثل النار والرجل لجعل رجل الإطفاء. في حين أن هذا منطقي في اللغة الإنجليزية ، تذكر أن الجمع البسيط من الكلمات لا يترجم دائمًا وقد يتطلب إنشاء مصطلح جديد تمامًا في اللغات المستهدفة. رجل الإطفاء باللغة الإسبانية ليس fuegohombre أو fuego de hombre أو hombre de fuego ولكنه بالأحرى بومبيرو.

في بعض الأحيان ، لن تتم ترجمة neoterm على الإطلاق ، ولكن يتم استخدامها فقط في اللغة الهدف مع أو بدون تعديل ثقافي طفيف. يُعرف هذا بالاقتراض عبر اللغات ولهذا قد تسمع متحدثًا أجنبيًا فجأة يقول كلمة "تلفزيون" أو "صدفة" ، أو لماذا يمكن لمتحدثي اللغة الإنجليزية استخدام كلمة "حصاد".

غالبًا ما تأتي المصطلحات الجديدة من أحد مصدرين: المصطلحات أو الاقتراض متعدد التخصصات. يتضمن الاقتراض متعدد التخصصات ، كما يوحي الاسم ، أخذ مصطلح من تخصص معين ، مثل الرياضيات ، وتطبيقه على مجال آخر ، مثل العلوم ، مع إعطائه معنى مختلفًا. مثال على ذلك هو متجه المصطلح الرياضي الذي يستخدم غالبًا للإشارة إلى الحجم والاتجاه. في علم الأحياء ، تم تطبيق المصطلح على كائن حي ينقل العامل الممرض من مصدر إلى مضيف. في كلا المجالين ، أنشأ المتجه الأساس للعديد من المصطلحات المركبة.

يشير المصطلح إلى عملية أخذ كلمة شائعة وإعطائها معنى تقنيًا جديدًا. المثال الأكثر شيوعًا هو كلمة "سحابة". حتى عام 1996 ، كان الجميع يعرفون ما هي السحابة وكيفية استخدام الكلمة لغويًا. بين عامي 1996 و 2006 ، تم تسمية هذه الكلمة بـ "المصطلحات" واكتسبت معنى جديدًا في عالم التكنولوجيا. تشمل الأفكار الأخرى المشابهة التي تم التعبير عنها من خلال العمل التقني الفيروسات والعدوى والدودة والعبارات "خارج الشبكة" و "حصان طروادة".

وتجدر الإشارة إلى أنه في حين يمكن تحديد المصطلحات ، يمكن تحديدها أيضًا. يحدث هذا عندما يصبح المصطلح التقني جزءًا من اللغة اليومية ، وغالبًا ما يأخذ معاني أخرى. ضع في اعتبارك الكلمات "home run" وهي مصطلحات رياضية متخصصة من لعبة البيسبول. تم الآن تطبيق الكلمات على جميع أقسام الحياة. قد يدعي أحد المصرفيين أنه حقق نجاحًا كبيرًا عند إتمام صفقة كبيرة ، وربما تكون ربة المنزل قد نجحت في العودة إلى المنزل عندما تنهي حفل عشاء ناجحًا ، وربما يكون بائع سيارات قد حقق نجاحًا كبيرًا عندما تجاوز حصة المبيعات.

تدويل وتوطين Neoterms
عندما يتم تكوين كلمات جديدة بلغة المصدر ، يجب مشاركتها مع العالم إذا كان يجب فهمها والمعرفة أو المعلومات التي يتم الرجوع إليها بواسطة المصطلح الجديد ستكون مفيدة. التدويل هو عملية تقديم المصطلح بطريقة تجعله قابلاً للاستخدام في الأسواق والثقافات العالمية الرئيسية. عندما يتم تدويل مصطلح ما ، فإنه لا يحتاج إلى إعادة صياغته في كل مرة يتم ترجمتها. التعريب هو عملية أخذ المصطلح الجديد وجعله مفهومًا وقابلًا للاستخدام من قبل العميل أو المستهلك أو القارئ بلغته المحلية.

عند العمل مع المترجمين لديك ، من الضروري أن يتم فهم المصطلحات الجديدة والكلمات متعددة التخصصات والكلمات متعددة اللغات في اللغة الهدف. هذا لا يستلزم فقط دقة المعرفة في مجال المستند المحدد ولكن الطلاقة الحالية على المستوى الأصلي في كل من اللغات المصدر والهدف. إن فرصة ولادة كلمات ومفاهيم جديدة أمر مثير وشرف عظيم ، ولكن إذا لم يفهمها المستلمون العالميون ، فقد تضيع أفضل أعمالك.

خدمات الترجمة: لماذا تعتبر المسافات وفواصل الأسطر مهمة في الترجمة
هناك أوقات قد يكلفك فيها خطأ واحد فقط في المحاذاة في تطبيق أو عقد أو صيغة براءة اختراعك ​​أو عقدك أو سمعتك!

في حين أن المترجم الذي يقدم أقل عرض سعر ، أو حتى خدمات الترجمة الآلية الصارمة ، قد يخدمك جيدًا بالنسبة للنص الأساسي ، عند التعامل مع المستندات الحكومية الرسمية ، أو العقود ، أو النصوص التي تحتوي على رسومات ، أو المشاريع التي تكون فيها محاذاة الصفحة أو المعلومات أمرًا بالغ الأهمية ، أو مشروعات المعلومات التي تتضمن البيانات الحقول ، قد يعود هذا الاختيار ليطاردك.

من المثير للدهشة أن أحد أكبر الأخطاء التي يرتكبها غير المترجمين المحترفين ليس في النص نفسه ، ولكن المساحات الفارغة.

معضلة التعامل مع قضايا مساحة الترجمة
نادرًا ما تتم ترجمة الكلمات على أساس فردي ، خاصة عند الترجمة بين لغات مثل الإنجليزية واليابانية . قد يتطلب الأمر فقرة كاملة من اليابانية للتعبير عما تمت كتابته ببضع كلمات إنجليزية. عندما يكون لديك عدد غير محدود من الصفحات ، فهذه ليست مشكلة. عند ملء النماذج أو الالتزام بتنسيق صارم ، يتحول توسيع النص وانكماشه من مجرد عائق إلى عقبة رئيسية أو حتى فشل فادح.

ليست الكلمات فقط هي التي تقدم التحدي ، ولكن العبارات أيضًا. تستبدل العديد من اللغات ، مثل الهولندية والألمانية والفنلندية ، عبارات إنجليزية كاملة بكلمة مركبة واحدة كبيرة. يمكن للغات أخرى التعبير عن فكرة أطول في كلمة واحدة قصيرة أو عبارة أقصر. قد تؤدي ترجمة مستند من الإنجليزية إلى التايلاندية أو الإسبانية أو البولندية أو البرتغالية إلى تقصير النص بنسبة تصل إلى 15 بالمائة ، بينما قد يتم إطالة نفس المستند بنسبة 20 بالمائة باللغة الكورية و 30 بالمائة بالعبرية و 40 بالمائة باللغة الفنلندية وما يصل إلى 60 بالمائة باللغة اليابانية.

بينما قد لا تصادف "rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" ، الكلمة الفعلية التي تحل محل "قانون تفويض مراقبة تصنيف لحوم البقر" ، يجب أن يكون التحدي واضحًا. "أراك غدًا" بالفرنسية تصبح "à demain". قد لا تبدو هذه مشاكل كبيرة ، لكن ضع في اعتبارك السيناريوهات التالية:

لقد قمت بملء طلب براءة اختراع أو رد على نموذج حكومي يجب ترجمته إلى اللغة الرسمية للبلد الذي تتعامل معه . إجاباتك باللغة الإنجليزية ويسمح التطبيق فقط بالردود ذات الطول المعين.
لديك رسم يجب أن يكون على صفحة مقابل مجموعة معينة من نص المعلومات.
لديك رسم يتضمن نصًا إعلاميًا أو توضيحيًا.
تعد محاذاة النص أمرًا بالغ الأهمية لفهم الصيغ الخاصة بك
أنت تعمل بحد أدنى أو أقصى لطول الصفحة.
في هذه الحالات ، قد يؤدي توسيع وتقليص النص المترجم إلى خلق تحديات خطيرة لتصميمك ، بل قد يؤدي إلى صعوبات في قدرة المترجم على ترجمة النص بدقة في المساحة المخصصة .

العناصر التي تعقد التوسع والانكماش
سيواجه كل النص توسعًا وتقلصًا أثناء عملية الترجمة ، ولكن هناك بعض عناصر الكتابة التي تؤدي إلى عدد أكبر من التحديات.

لا تُترجم العديد من الاختصارات من لغة إلى أخرى ويجب توضيحها أو شرحها باللغة الهدف.
لغات هدف معينة. تشغل بعض الأبجدية اللغوية ورموز الأحرف مساحة أكبر من الأحرف اللاتينية. غالبًا ما تكون النصوص الصينية واليابانية والكورية معقدة ولها ارتفاعات عمودية لا تتناسب مع المساحات المخصصة المصممة للحروف اللاتينية.
رسومات بنص محكم. عندما تحتوي الصفحة على رسومات معقدة مع نص محاذٍ بشكل وثيق مع عناصر رسومية أو أيقونية ، فإن طول النص ، وحجم الحرف ، وموضع النص قد يتسبب في مشكلات خطيرة أثناء الترجمة.
التغلب على مشاكل مساحة الترجمة
هناك ثلاثة عناصر أساسية يجب مراعاتها عند ترجمة المستندات التي قد تحتوي على مشكلات مساحة حرجة:

1. تأكد من أن المترجم أو خدمة الترجمة الخاصة بك خبير في المجال الذي تكتب فيه مستنداتك. عندما تكون المساحة مشكلة ، يجب أن يعرف المترجم ما يمكن وما لا يمكن إعادة صياغته أو نقله أو تركه. يجب أن تتضمن هذه الخبرة فهمًا للغة العامية التقنية.

تأمل في هذا المثال ، الذي قدمه في الأصل مايكل سنيدون ، وهو خبير في إيداعات البراءات الأجنبية:

غير صحيح: "إلكتروليت لعنصر التحويل الكهروضوئي ، وعنصر التحويلات الكهروضوئية باستخدام المنحل بالكهرباء ، والخلية الشمسية الصبغية."

صحيح: "إلكتروليت لعنصر التحويل الكهروضوئي ، وعنصر التحويلات الكهروضوئية والخلية الشمسية الصبغية الحساسة باستخدام الإلكتروليت."

في الوصف الصحيح ، يتم استخدام المنحل بالكهرباء في كل من عنصر التحويل الكهروضوئي والخلية الشمسية الصبغية.

نظرًا لأن أصغر إغفال في التهجئة أو القواعد أو التباعد أو المحتوى يمكن أن يغير معنى المستند ، فقد لا يوضح العقد ما تعتقد أنه يفعله ، أو قد لا تحمي براءة الاختراع إبداعك ، أو قد لا تعمل الصيغة أو التعليمات الخاصة بك.

2. الكفاءة في لغتي المصدر والهدف - نظرًا لأن اللغة نادرًا ما تكون بديلاً لكلمة كلمة ، يجب أن يكون مترجمك قادرًا على التعبير عن أفكارك المقصودة بطريقة ملائمة ثقافيًا وتناسب المساحة المخصصة.

3. فهم المفاهيم القانونية المتضمنة - تأكد من أن مترجمك يعرف الإجراءات القانونية وراء العقود أو براءات الاختراع أو بنود التأسيس أو حقوق النشر أو أيًا كان ما تقوم بترجمته. يقدم Martin Cross ، وهو خبير في براءات الاختراع والقانون ، التحذير التالي عندما يتعلق الأمر بترجمة المسافات وفواصل الأسطر عند العمل مع براءات الاختراع: "إعادة إنتاج فواصل الجمل وإرجاع السطور. يحب الكثير من المترجمين تقسيم الجمل الطويلة إلى القصيرة لأنهم يشعرون أن ذلك سيكون أسهل للقارئ. لا تفعل هذا! قد يرفض القاضي في إجراءات البراءات أحيانًا ترجمة دون النظر إلى المحتوى فقط لأن فواصل الجملة ليست في نفس المكان كما في المستند المصدر ".

المستندات الخاصة بك تمثلك. من المهم أن يفعلوا ذلك بفعالية بغض النظر عن اللغة التي يتم تقديمها بها. عند العمل باستخدام النماذج والرسومات والنصوص ذات المساحة المحدودة ، من الضروري أن يتمتع مترجمك بالخبرة اللازمة للتغلب على هذه العقبات الخطيرة المحتملة.

التدويل والتعريب في الترجمة النصية
عند اختيار خدمات الترجمة ، فإن أحد أهم الأسئلة التي يمكنك طرحها هو ما إذا كنت تريد إعداد مستنداتك للتدويل أو التوطين أم لا.

التعريب هو عملية ترجمة مستند لاستخدامه في سوق مستهدف محدد. يشمل التوطين جميع مكونات الترجمة المطلوبة لتلبية التعديلات الثقافية واللغوية للنص. يمكن أن يتم التوطين من نص مصدر أصلي ، أو من اختبار تم إعداده للترجمة الدولية.

التدويل هو عملية إعداد مستند ليتم استخدامه في أي مكان في العالم وترجمته حسب الضرورة. إن عملية إنشاء مستند يمكن تسليمه لغويًا وحساس ثقافيًا لجمهور عالمي ليس بالأمر السهل أو السريع. ومع ذلك ، عندما يحدث التدويل خلال المراحل الأولى من تطوير المنتج ، يكون الأمر أسهل بكثير من محاولة العمل إلى الوراء ، ويمكن ترجمة المستند الذي تم تدويله بنجاح بسرعة وسهولة.

فهم العناصر
تتضمن بعض العناصر التي تأثرت أثناء عملية التدويل أو التعريب ما يلي:

التنسيق: لا يقوم الجميع بتنسيق تاريخهم بنفس الطريقة. توقيعات الوقت ليست عالمية أيضًا. الأرقام الزوجية ليست قياسية. إن تحديد مكان وضع النقطتين والفاصلات والرموز وما شابه ذلك سيحدث فرقًا كبيرًا في سهولة قراءة المستند النهائي.
الرموز / الاختصارات: غالبًا ما لا يدرك المتحدثون باللغة الإنجليزية أن رموزهم ليست عالمية. عند استخدام الرموز في النص ، يمكن أن تأخذ العديد من المعاني المختلفة بناءً على اللغة الهدف. في أوقات أخرى ، قد لا يكون للرمز أي معنى على الإطلاق ، وفي هذه الحالة يكون الغرض من المحتوى قد فقد بدون ترجمة مناسبة. ضع في اعتبارك اختصارًا بسيطًا مثل E. للشرق: نظرًا لأن الكلمة الألمانية للشرق هي osten ، فسيكون الشرق O. حتى لو اتفقنا على استخدام الوحدات المترية مقابل الوحدات الإمبريالية أو الأمريكية ، فإن الكيلومتر المربع (كيلومتر مربع) سيكون مقياسًا ألمانيًا رباعي الكيلومتر أو qkm.
الجنس: لا تحدد اللغة الإنجليزية الجنس لمعظم العناصر ، بينما تحدد الإسبانية والفرنسية الجنس لكل شيء تقريبًا ، واللغة اليابانية لها جنس ، ولكن أيضًا قواعد خاصة للبالغين والأطفال.
الرسومات: قد تكون العناصر التي لا بأس بها في ثقافة ما بلا معنى في ثقافة أخرى ، أو الأسوأ من ذلك ، قد تكون مسيئة ومهينة. على سبيل المثال ، يلد اللقلق الأطفال في العديد من الثقافات ؛ ومع ذلك ، في اليابان ، لن يحمل اللقلق والطفل نفس المعنى. الألوان أيضًا لها معاني مختلفة في الثقافات المختلفة. لا يربط الجميع الأبيض بالنقاء وحفلات الزفاف والحقيقة.
المتطلبات القانونية: من عليه أن يوقع المستندات ، وأين تذهب التوقيعات ، هم شهود مطلوبون ، ومن يُسمح له بأن يكون شاهدًا ، وما إلى ذلك. إذا كنت تقوم بأعمال تجارية في مجتمع دولي ، فهذه عناصر أساسية للترجمة .
لماذا يعتبر التدويل أو الأقلمة مهمًا جدًا
إذا كان المستند الخاص بك سيذهب إلى منطقة واحدة أو منطقة محلية واحدة فقط ، فإن الترجمة المباشرة إلى النص الهدف هي الطريقة الأرخص والأكثر ملاءمة لترجمة المستند. ومع ذلك ، افترض أن لديك مستندًا سيتم ترجمته إلى 10 أو 20 أو حتى 50 لغة مختلفة.

بينما يمكنك الاستعانة بمترجم فريد لكل لغة بشكل مستقل عن اللغات الأخرى ، فإن هناك طريقة أخرى تتمثل في متابعة عملية التدويل. خلال هذه العملية ، ينشئ المترجمون مستندًا رئيسيًا يتناول العناصر الرئيسية التي يصعب ترجمتها. سيقومون بتوحيد العناصر التي يمكن توحيدها ، وتسليط الضوء على تلك الأفكار التي ستحتاج إلى مزيد من التفصيل من قبل مترجم محلي. بهذه الطريقة ، عندما يبدأ المترجمون الذين سيعملون على المستندات المترجمة ترجماتهم ، يكون قد تم بالفعل إنجاز الكثير من الأعمال الأساسية لهم.

عند اختيار خدمة الترجمة ، سترغب في معرفة عدد اللغات المستهدفة. إذا كان لديك واحد أو اثنان فقط ، فقد يكون من الأفضل لك العمل بترجمة مباشرة ؛ ومع ذلك ، إذا كنت ستخاطب لغات متعددة (حتى العديد منها داخل نفس العائلة: الإسبانية المكسيكية ، الإسبانية البورتوريكية ، الأرجنتينية الإسبانية ، الأندلسية الإسبانية) فقد تتمكن من توفير وقت كبير.


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...