بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

أساسيات الترجمة: الترجمة الصيدلانية



الترجمة الصيدلانية مكانة خاصة جدا في مجال خدمات الترجمةعلى عكس المجالات الأخرى ، قد لا يؤدي خطأ الترجمة هنا إلى مجرد شعار ممتع أو خطأ مطبعي ملتوي أو حتى بعض الخسائر الماليةقد يؤدي الخطأ في الترجمة الصيدلانية إلى عواقب لا رجعة فيها للإصابة أو الوفاة.
بالإضافة إلى المعرفة المتخصصة بأحدث التقنيات والمجالات الصيدلانية ، يجب أن تحتوي خدمة الترجمة الخاصة بك على عدة طبقات من مراقبة الجودة والرقابة لضمان عدم حدوث أخطاءيعتمد الناس في جميع أنحاء العالم على دقة المواد الدوائية لإرشادهم في عمليات اتخاذ القرار.
ما نوع المستندات التي تقع ضمن الترجمة الصيدلانية
عندما يفكر معظم الناس في صناعة الأدوية ، فإنهم يفكرون في تجارب الأدوية وبراءات الاختراع وما شابهفي حين أن هذه هي بالتأكيد جوانب أساسية للصناعة ، وتعتبر ترجمة التجارب وبراءات الاختراع ضرورية ، إلا أن هناك العديد من الوثائق الأخرى التي تتطلب الترجمة أيضًايعتبر:

لترجمة هذه المستندات ، يجب أن تعرف خدمة الترجمة الخاصة بك لوائح سوق الأدوية في بلد المنشأ بالإضافة إلى اللوائح الخاصة بكل بلد مستهدف مختلفلدى اليابان وأوروبا والصين والولايات المتحدة قواعد ولوائح مختلفة تمامًا عندما يتعلق الأمر بالتطوير والتسويق أو المستحضرات الصيدلانية.
تعقد القضايا ، معظم البحوث وتجارب الأدوية تتم على نطاق دولينادرًا ما يتم إجراء جميع الاختبارات في بلد واحدعلى سبيل المثال ، في الولايات المتحدة ، يتم اختبار أقل من ربع الأدوية المعتمدة في مجال علم الأورام داخل البلدهذا يعني أن خدمات الترجمة ليست مطلوبة فقط في نهاية الدراسة أو لنشر النتائج النهائية.
الترجمات مطلوبة في العديد من المراحل المختلفة في جميع أنحاء اختبار البحث ، وبراءات الاختراع ، وعملية التسويقبالإضافة إلى الدقة الأساسية للمعلومات في العديد من اللغات المختلفة ، غالبًا ما تكون الترجمة حساسة للغاية للوقتلا يقتصر الأمر على تنافس العديد من الشركات على نفس العملية المتعلقة بالعقاقير أو الأدوية ، ولكن التأخير في الترجمة يمكن أن يتسبب في تراكم الأعمال أو الرفض أو حتى الدعاوى القضائيةهذا لا يبدأ حتى في معالجة الخسائر في الوقت والمال وحتى صحة الإنسان ورفاهيته التي يمكن أن تتأثر بالتأخير في وصول الأدوية الجديدة إلى السوق.
ما الذي تبحث عنه في خدمة الترجمة الصيدلانية
نظرًا لأن الدقة وحسن التوقيت ضروريان جدًا عندما يتعلق الأمر بالترجمة الصيدلانية ، فإن سمعة خدمة الترجمة الخاصة بك أمر بالغ الأهميةبعض العناصر الضرورية تشمل:
·        الترجمة بمساعدة الكمبيوتر: نظرًا لأن توحيد المحتوى بين شركات الأدوية والهيئات التنظيمية العالمية أمر بالغ الأهمية ، توفر أنظمة CAT دقة استثنائية مع توفير الوقت.
·        المعرفة الخاصة بالميدان : يجب فهم المصطلحات والفروق الدقيقة في صناعة المستحضرات الصيدلانية دون شك إذا كان يتعين إجراء ترجمة دقيقةتأكد من أن مترجمك لديه التعليم والخبرة لتقديم جودة الخدمة التي تحتاجها.
·        مراجعة الجودة متعددة الخطوات: من لغة المصدر الصحيحة ، قواعد اللغة المستهدفة وبناء الجملة ، الفروق الدقيقة الثقافية ، والتحول الدقيق للنصوص المحلية المحددة والمترجمة ، تعد المراجعات متعددة الخطوات لـ CAT والتفاصيل المترجمة البشرية هي السمات المميزة للخدمات عالية الجودة.
الهدف من الترجمة الصيدلانية واضح: أنت بحاجة إلى ترجمة دقيقة وواضحة ومفهومة وذات صلة ثقافيًا وإقليميًا للبيانات إلى اللغة الهدفيمكن أن تكون عواقب تلقي أي شيء أقل كارثية.



أساسيات الترجمة: خدمات الترجمة الطبية
الترجمة الطبية هي فئة خاصة بها. يجب أن تكون جميع الترجمات مثالية ، ولكن القليل من المجالات لها عواقب وخيمة مثل وثيقة طبية مترجمة بشكل خاطئ. عندما يكون هناك سوء فهم ، فقد تتأثر صحة المريض ورفاهيته. لا يتطلب الأمر سوى بحث بسيط على Google لإظهار عدد الإصابات والوفيات الخطيرة المتعلقة بالترجمات الخاطئة في المجال الطبي.

مع النجاح الذي لا غنى عنه ، من المفيد البحث عن شركة خدمات ترجمة لديها وسائل لترجمة معلوماتك بشكل صحيح ، وتاريخ من الترجمة الفعالة ، وضمان على خدمتهم. المترجمون الطبيون ليسوا مجرد أفراد ثنائيي اللغة لديهم الرغبة في ترجمة المعلومات الطبية ، وهم بالتأكيد ليسوا وكالات أو أفرادًا يديرون مستنداتك من خلال جهاز كمبيوتر مع تحرير خفيف. يجب أن يفهم المترجمون الطبيون المحترفون المصطلحات والجمهور والثقافة قبل ترجمة مستنداتك وتحريرها.

المصطلح
يجب أن تكون الترجمة على دراية بالميدان الذي يتم فيه ترجمة. هذا ينطبق بشكل خاص على المترجمين الطبيين. يمكن أن تكون المصطلحات الطبية صعبة للغاية وغالبًا ما تكون محددة للغاية. حتى الاختلاف الطفيف في الصياغة يمكن أن يكون الفرق بين الحياة والموت. على سبيل المثال ، لا ينبغي أبدًا ترجمة الخَرَف الخفيف على أنه خَرَف خفيف. إذا كانت الحقن ستدخل في العضلة ، فقد تشير الترجمة الإسبانية القياسية إلى أن الحقن يجب أن يكون في "موسلو". المشكلة هي أن كلمة "muslo" تشير بالتحديد إلى الفخذ. كان موقع الحقن محدودًا بشكل غير ضروري ، وربما بشكل غير آمن. لتجنب هذه المشكلات ، يجب أن يكون المترجمون على دراية بلغة المصدر واللغة الهدف والمجال من أجل ضمان نقل دقيق للنوايا.

في كثير من الأحيان ، تكون المصطلحات الطبية خاصة باللغة المصدر ، وقد لا تحتوي الكلمات على أي ترجمة مباشرة في اللغة الهدف. في هذه الحالة ، يجب ترجمة الكلمات وشرحها حتى يتم فهمها. هذا يتطلب معرفة المباني الأساسية التي أدت إلى إنشاء المصطلح. بالإضافة إلى ذلك ، تزخر النصوص الطبية بالاختصارات والمختصرات. نظرًا لأن معظم الاختصارات لا تترجم ، يجب أن يعرف المترجم كيفية متابعة المفاهيم في اللغة الهدف. بدون فهم المجال الطبي ، قد تختلف السجلات والوصفات الطبية والأدلة والتعليمات وما شابه ذلك بشكل كبير عن المعنى المقصود منها.

الجمهور
من تنوي قراءة معلوماتك؟ يمكن أن تكون المصطلحات الطبية معقدة للغاية. إذا كان جمهورك يضم مهنيين طبيين ، فمن المتوقع أن يفهموا اللغة المعقدة للمجال. ومع ذلك ، إذا كان نصك سيقرأه شخص عادي ، فأنت بحاجة إلى وضع الأشياء في أبسط العبارات الممكنة.

المصطلحات المتخصصة تتقدم دائمًا. هناك مفاهيم وأفكار جديدة يتم تقديمها وإبداعها كل يوم. ما لم يكن المترجم على دراية بالصناعة ، فلن يعرف المصطلحات الجديدة ، أو كيفية ربطها بأمثلة ملموسة في اللغة الهدف ، أو كيفية تقديم الفروق الدقيقة في المعلومات بشكل فعال. عندما يقرأ الترجمات المحترفون الآخرون الذين قرأوا المجلات وعلى علم بالبحث ، فإنهم يكون لديهم أساس يمكنهم البناء عليه. قد لا يتمكن الآخرون ، بما في ذلك العديد من موظفي الدعم ، من فهم المفاهيم الجديدة دون معلومات إضافية. بدون فهم كافٍ للجمهور ، من الصعب ضمان وصول أسلوبك والمستوى التعليمي المقصود إلى الجمهور المستهدف.

حضاره
يجب أن تكون الترجمة الطبية مترجمة. يتعامل التوطين مع العناصر الثقافية مثل الجرعات الطبية (أوقية مقابل جرامات أو مليلتر) ، واختصارات مثل BID (مرتين في اليوم) ، أو BIS (مرتين) أو PRN (حسب الحاجة) ، والاختزال ، بالإضافة إلى طرق ممارسة الأعمال التجارية. على سبيل المثال ، تخاطب معظم البلدان أطبائها ومهنييها الطبيين بطرق مختلفة. لا تزال بعض الثقافات تجمع بين الطب التقليدي والطب الحديث. هناك أيضًا اختلافات في الوقت والمساحة الشخصية والطريقة التي يتم بها جدولة الإجراءات وإدارتها.

في العديد من الثقافات ، تعتبر طريقة التعامل مع المهنيين مهمة للغاية. قد يكون استخدام الإجراء الخطأ في اللغة مسيئًا للغاية ، حتى لو كان المحتوى نفسه صحيحًا.

هذه ليست سوى عدد قليل من التحديات التي يواجهها المترجمون الطبيون على أساس يومي. إذا كان لديك مستندات طبية لترجمتها ، فمن الضروري أن يتمتع المترجمون بخبرة طبية وطلاقة في اللغة والثقافة الهدف.

أساسيات الترجمة - الترجمة الأكاديمية
تلعب النصوص الأكاديمية دورًا فريدًا في حياة الناس حول العالمهذه النصوص ليست مثل أي وثائق أخرىتمتد الأعمال الأكاديمية إلى عدد من الأنواع والأنماط والأغراضمن النظرية إلى التقنية ، ومن الفنون الليبرالية إلى العلوم الصعبة ، تهدف هذه النصوص إلى تشكيل الفكر وتحدي الخيالإنها تهدف إلى الإلهام والتلقين ، والتحرير والتسلية.
توفر طبيعة النص الأكاديمي بعض التحديات الخطيرة للمترجمين ، وبعض مجالات الدراسة تشمل العديد من القضايا المعقدة أكثر من غيرهافي حين أن جميع الترجمات تتطلب الاجتهاد ، فإن النصوص الأكاديمية موجودة في دوري خاص بها.
ضع في اعتبارك الاختلافات في الأسلوب والمحتوىالعلوم الصعبة (الفيزياء ، الكيمياء ، الجيولوجيا ، إلخ) ذات طبيعة تقنية عاليةالمفاهيم عالمية في الغالب ولا تختلف حسب المنطقة أو اللغةومع ذلك ، تمتلئ الحقول الأدبية بالعامية واللغة التصويرية التي غالبًا ما يصعب نقلها من لغة إلى أخرىقد يضيع الموضوع الذي يبدو منطقيًا في إحدى الثقافات تمامًا في ثقافة أخرىالعلوم الاجتماعية تجلب المزيد من التحدياتتغطي الموضوعات الأيديولوجيات والمفاهيم التي تختلف باختلاف الزمان والمكان ونادراً ما تعني نفس الشيء من بلد إلى آخر.
تحديات الترجمة الأكاديمية
لا توجد قائمة واحدة لجميع التحديات التي تواجهها خدمة الترجمة عند إعداد نص أكاديمي للترجمةيجب أولاً الإجابة على العديد من الأسئلة.
ستحدد الإجابات على هذه الأسئلة إلى أي مدى تعمل أنظمة الترجمة بمساعدة الآلة
يمكن استخدامها في وثيقةكلما كان النص أكثر تقنية وعالمية ، زادت فائدة خدمات الترجمة بمساعدة الحاسوب للمترجمالنصوص التي تحتوي على معايير معجمية أقل ووضوح ليست مناسبة تمامًا لهذا النوع من خدمات الترجمة.
تطرح العديد من النصوص في العلوم الإنسانية ، وخاصة العلوم الاجتماعية ، تحديات خاصةغالبًا ما تتناول هذه النصوص المصطلحات والأفكار والمفاهيم التي يتم فهمها في منطقة واحدة ، أو التي تم فهمها خلال فترة معينة أو لها معاني متناقضة للغاية داخل الثقافات المتضاربةهذا يعني أنه في كثير من الأحيان ، لن يتم تطبيق التعديلات القياسية التي تم إجراؤها لتوطين مستند وإنشاء صلة ثقافية على هذه النصوص.
هناك أيضا إغراء تحديث النصعند التعامل مع التاريخ أو العصور الماضية ، فإن وضع المفاهيم والأفكار والمعتقدات الحديثة أو حتى العناصر المعجمية والقواعدية يمكن اعتباره عفا عليه الزمن.
يريد معظم المترجمين قراءة مستنداتهم مثل المستند الأصليغالبًا ما لا تتناسب النصوص الأكاديمية مع هذا الترفغالبًا ما تشير طبيعة النصوص الأكاديمية إلى أن الجمهور المستهدف يقرأ المستند لتعلم شيء ما ويجب أن يتكيف مع المستند وليس العكسفي هذه الحالة ، من المقبول أن تبدو الترجمة في الواقع كما لو كانت ترجمة.
ملاحظات يجب مراعاتها قبل الترجمة
قبل أن تترجم نصًا أكاديميًا ، هناك عدد من الأشياء التي تريد وضعها في الاعتبار والتي لا داعي للقلق بشأن العديد من خدمات الترجمة الأخرى.
1.    هل لديك الحق في النص: هذا أسهل إذا كنت المؤلف ؛ حتى ذلك الحين ، إذا لم يكن لديك حقوق النشر الدولية الكاملة ، فربما لا تزال تواجه معركة صعبةإذا تم نشر العمل بالفعل ، فقد تحتاج إلى عقد مع الناشر أيضًاعلاوة على ذلك ، يجب عليك التأكد من أن جميع حقوق النشر آمنة ليس فقط في بلدك ، ولكن على المستوى الدوليهناك اختلافات كبيرة في متطلبات النشر من بلد إلى آخر.
2.    المصطلحات: قرر مقدمًا ما إذا كنت ستتم ترجمة كلماتك وعباراتك ومفاهيمك أو ما إذا كانت ستبقى كما هي حتى في اللغة الهدفينطبق نفس المفهوم على تحديث النص ؛ هل تريد أن يُقرأ نصك تمامًا كما كتبته ، حتى لو كان قديمًا من الناحية الأسلوبية أو النحوية؟ أو هل تريد تحديث عملكتلميح: إذا كان النص عن الأشخاص في عشرينيات القرن الماضي ، فأنت لا تريد تحديث الأشياء.
3.    تواجه المصطلحات الفنية والاختصارات وما شابهها نفس الأسئلة مثل المصطلحات: هل يجب وضع حاشية على هذه الأدوات الأدبية وشرحها أو نقلها أو ترجمتها؟ على عكس الحقول الأخرى ، غالبًا ما لا يتم استخدام الأجهزة القديمة وغير المناسبة بشكل غير لائق أو كعنصر أسلوبي ، ولكن قد يكون ذلك مطلوبًا من خلال محتوى النص.
4.    الموضوع: إذا كان موضوعك متخصصًا ، فأنت تريد التأكد من أن خدمة الترجمة الخاصة بك توظف مترجمين ذوي خبرة في مجال عملكتضمن معرفة "لغة" المجال استخدام الكلمات وتطبيقها بشكل صحيح. "المتجه" يعني شيئًا مختلفًا تمامًا بالنسبة لعالم الأحياء والفيزيائيإنه يعني شيئًا مختلفًا لعالم الاجتماعقد يختار النص الأدبي أيًا مما سبق بناءً على محتوى القصةيمكن لحرف واحد أن يغير الرياضيات بأكملها أو المعادلة العلمية ، في حين أن إعادة إنشاء بيان غير دقيق يمكن أن يغير بشكل كبير هدف الورقة الفلسفية.
5.    بناء الجملة: في معظم مجالات الترجمة ، يُمنح المترجمون حرية إجراء تعديلات وفقًا لاحتياجات الثقافة والتوطينفي النصوص الأكاديمية ، يمكن أن يكون هذا ضارًا جدًا بالمحتوىيعبر العديد من المؤلفين عن مشاعرهم ونواياهم من خلال بناء الجملة كما يفعلون في الاختيار والمصطلحات المعجميةفي حين أن الجمل الطويلة المتدفقة قد لا تكون مفضلة في اللغة الإنجليزية ، فإن تفكيك الجملة الطويلة المعقدة للغاية من لغة مختلفة أثناء الترجمة قد يدمر روح الرسالةضمن وثائق الأعمال ، قد لا يكون "غرابة" المستندات المترجمة مناسبًا ، ولكن في العديد من النصوص الأكاديمية ، قد يكون فقدانها ضارًا للغاية.
6.    الأيديولوجيا: تهدف النصوص الأكاديمية بطبيعتها إلى مشاركة وجهة نظر أو تعليم مفهوم أو تعزيز الفكرغالبًا ما تسبب هذه المفاهيم صراعات أيديولوجيةفي معظم الترجمات ، من شأن عولمة النصوص وتوطينها تغيير المعلومات للحد من الصراع الثقافي وتجنب الإساءةفي كثير من الأحيان تكون النصوص الأكاديمية مسيئة من حيث التصميم وقد يؤدي إنشاء نص حساس ثقافيًا إلى المساومة على المفهوم ذاته الذي سعى المؤلف للترويج له.
هناك العديد من التحديات التي تنطوي عليها ترجمة النصوص الأكاديميةومع ذلك ، يتم ترجمتها بنجاح كل يومعند اختيار خدمة الترجمة ، تحتاج إلى معرفة الأسئلة التي يجب طرحها والإجابات التي تحتاج إلى سماعها والخدمة التي يجب تقديمها لضمان أن مشروعك يلبي احتياجات الترجمة الأكاديمية الخاصة بك.

فهم الفروق الثقافية في ترجمتك
حبة البينتو في أمريكا هي مجرد شيء تطبخه لتناول العشاء ، لكنك لن تجده على العديد من الطاولات البرتغالية. سيارة بينتو هي سيارة من السبعينيات من فورد. عندما أرادت شركة فورد تسويق سيارتها في البرازيل ، لم تسر المبيعات على ما يرام.

في وقت لاحق ، كان ينبغي على فورد توظيف مترجم متمرس في الفروق الثقافية الدقيقة لإعادة تسمية السيارة. لماذا ا؟ في البرتغالية البرازيلية ، تترجم كلمة pinto "الأعضاء التناسلية الذكرية الصغيرة" ، وليس الاسم الذي يقول "ركوب فاخرة" أو حتى "سيارة آمنة" ، وليس ما تريد تقديمه لوجبة العائلة.

تنطوي الترجمة على أكثر من مجرد تبادل الكلمات من لغة إلى أخرى. نادرًا ما يكون للكلمات علاقة رأس برأس ، ولكن هناك المزيد من المفاهيم التي يتم ترجمتها. عند مواجهة المصطلحات والتعابير العامية والاستعارات والرموز وما شابه ذلك ، هناك القليل من الأفكار التي تحافظ على الحدود الثقافية المتقاطعة سليمة.

لا يوجد برنامج كمبيوتر موجود اليوم يمكنه تعويض الفروق الثقافية الدقيقة. الطريقة الوحيدة لتجنب الترجمة التي لا تعني شيئًا للقارئ ، أو الأسوأ من ذلك ، تخلق زلة ثقافية ، هي التأكد من أن مترجمك متحدث أصلي يتقن كل من لغتي المصدر والهدف. لن تكون مطمئنًا فقط من القواعد النحوية وبناء الجملة ، ولكن مترجمك سيكون قادرًا على جعل النص مناسبًا ثقافيًا.

فهم الفروق الثقافية
العقود: ما وراء الحملات الإعلانية والتسويقية ، فإن العقود مليئة بالفوارق الثقافية الدقيقة. في العديد من الثقافات ، هناك أقسام كاملة من عقد اللغة الإنجليزية تم استبعادها لأن الأشياء ببساطة "مفترضة". بينما لا تريد الإساءة بالإصرار على كتابة الأشياء التي لم يتم تدوينها منذ 1500 عام ، فأنت بحاجة إلى فهم شروط العقود الخاصة بك.

بنفس الطريقة ، قد يكون لديك توقعات تعاقدية ستكون مسيئة للغاية في الثقافة التي تأمل في القيام بأعمال تجارية فيها. يمكن أن يساعدك المترجم الذي يعرف لغة وثقافة وطبيعة عملك في تجنب هذه المزالق الخفية.

آداب السلوك: توجد فروق ثقافية أخرى في أدوار الجنسين ، والنص غير الرسمي والرسمي ، والآداب. اللغة الإنجليزية هي لغة واقعية للغاية ، بلا زخرفة. تعتبر العديد من الثقافات هذا وقحًا وغير مناسب. على سبيل المثال ، في اليابانية ، لن تخاطب شيخًا وطفلًا بنفس الطريقة. هناك شكليات للتحدث إلى رجل مقابل امرأة ، ويمكنك حتى معرفة جنس المتحدث من خلال المصطلحات المستخدمة.

ضع في اعتبارك العبارة الإنجليزية البسيطة "أنا أحبك". في الهندية ، تختلف العبارة إذا كان الرجل يتحدث إلى امرأة أو امرأة لرجل: Main tumse pyar kartha hoon (ذكر إلى أنثى) ، main tumse pyar karthee hoon (أنثى إلى ذكر).

هناك متغير آخر إذا كان الشخص الذي تتحدث إليه من كبار السن أو شخص لا تربطك به علاقة وثيقة. في هذه الحالة ، يمكنك تغيير الورم إلى الوراء: Main aapse pyaar kartha / karthee hoon.

علاوة على ذلك ، يمكن استبدال كلمة "حب" بكلمة ishq أو mohabbat بنفس الطريقة التي قد يقول بها المتحدث باللغة الإنجليزية "أنا أعشقك" أو "أنا أرغب فيك" ويجب فهم الاختلافات الدقيقة بين تلميح الحب الجنسي والصداقة. كذلك.

على الرغم من أنه من غير المحتمل أن تقوم بترجمة الحب في كتابات أكاديمية أو أعمال ، إلا أن قواعد الآداب رسمية في هذه البيئات. حتى الزلات غير الرسمية يمكن أن تتراوح بين الوقاحة والمهينة.

الكلام المجازي:  اللغة اليابانية أيضًا ليست كبيرة في الإيحاء والسخرية. هذه خاصية لغوية غير موجودة في الثقافة اليابانية. المترجم الذي يعرف اللغة والثقافة اليابانية سيأخذ المعاني الإنجليزية الخفية والدقيقة ويشرحها للجمهور الياباني.

تمتلئ اللغة الإنجليزية أيضًا بالمجاز والتشبيه والقياس. نادرًا ما يُترجم الكلام المجازي جيدًا من ثقافة إلى أخرى ، وبما أنه كان هناك سبب للاختلاف الدقيق في اللغة ، فغالبًا ما يكون من الحكمة ، بدلاً من ترجمة المعاني المقصودة ، ترجمة عبارة مجازية أو قصة لها نفس الأهمية أو المعنى داخل الثقافة المستهدفة.

لا يمكن التأكيد بشكل كاف على أنه عند اختيار خدمات الترجمة ، ستجد مترجمًا يتمتع بطلاقة على المستوى الأصلي للغة المصدر والهدف ، ويفهم الفروق الثقافية الدقيقة لكلتا اللغتين ، ولديه خبرة في المحتوى الذي تقوم بترجمته.

في العالم الغربي ، يمكننا غالبًا أن نتجاهل الاستهزاء الثقافي دون تفكير ثانٍ ، وهذا ليس كذلك في أجزاء كثيرة من العالم. إتقان الفروق الثقافية الدقيقة في نصك هو شيء تحتاج تمامًا إلى تصحيحه في المرة الأولى.
خدمات الترجمة - أهم الأسئلة
إذا كنت جديدًا في عالم خدمات الترجمة أو كنت تبحث ببساطة عن بائع آخر ، فمن المحتمل أن يكون لديك بعض الأسئلة حول كيفية عمل العملية.

من الأمور المهمة التي يجب فهمها ، يمكنك طرح 1000 سؤال ، ولكن إذا لم تسأل الأسئلة الصحيحة ، فلن تحصل على المعلومات التي تحتاجها بالفعل لاتخاذ قرارات الجودة.

قبل الاتصال بالبائع ، تأكد من توفر بعض المعلومات. خدمات الترجمة ليست مثل ماكدونالدز. لا يمكنهم فقط إعطائك سعر ربع باوندر.

الخدمات أشبه بميكانيكا السيارات. يمكنك الذهاب إلى الرجل في الزاوية الذي لديه علبة مفاتيح ويقدم سعرًا رخيصًا ، يمكنك الذهاب إلى التاجر ودفع ثمن الاسم ، أو يمكنك العثور على شخص ما بينهما. ستدفع مقابل ما تحصل عليه ، لكنهم لا يستطيعون إخبارك حقًا بما ستحتاج إليه دون رؤية السيارة.

ما عليك معرفته:
ما هو حجم مشروعك؟ هل هي صفحة واحدة أم ألف؟ هل هذا مشروع لمرة واحدة أم سيتكرر؟ من الجيد معرفة حجمك من حيث الكلمات والصفحات.
كم عدد الرسومات مع النص المضمنة؟ هل لديك ملفات المصدر الأصلية للرسومات؟
ما اللغات التي ستترجم منها وإليها؟ هل سيتوسع عدد اللغات لاحقًا لهذه الوثائق؟
ما هو جدولك الزمني؟ غالبًا ما تكون هناك رسوم إضافية للمواعيد النهائية الضيقة.
ما هي ميزانيتك؟ ما مدى مرونته؟
بمجرد أن تقوم بجمع المعلومات الخاصة بك ، فأنت على استعداد للاتصال بالبائعين المحتملين.

تلميح: لا تبدأ الأسئلة بتكلفة. قد يكون لديك فكرة في ذهنك حول تكلفة الترجمة. إذا حصلت على عرض أسعار خارج نطاقك ، فيمكنك الانتقال والتحدث إلى 100 بائع آخر خارج نطاقك أو ببساطة لا يقدمون الخدمات التي تحتاجها. ابدأ بطرح الأسئلة المتعلقة بالخدمة والجودة ثم تابع الأسئلة المتعلقة بالسعر.

أهم 12 سؤالاً لخدمة الترجمة المحتملة:
ما هي اللغات التي تترجم من وإلى؟ إذا كانت الخدمة لا تعمل مع اللغات التي تحتاجها ، فلماذا تذهب أبعد من ذلك؟
هل تقوم بالترجمة حصريًا من خلال أزواج لغوية مباشرة ؟ بعض المترجمين لا يترجمون مباشرة من لغة إلى أخرى ، لكنهم يستخدمون لغة محورية. على سبيل المثال ، بدلاً من الترجمة من اليابانية إلى الفرنسية ، كانوا يقومون بالترجمة من اليابانية إلى الإنجليزية ثم من الإنجليزية إلى الفرنسية. يمكن أن تؤثر الخطوة الإضافية بشكل كبير على دقة ترجمتك.
ما هي قدرتك؟ يجب أن يكون العامل الرئيسي في الصفقة هو ما إذا كان يمكن للخدمة التعامل مع مشروعك أم لا. إذا كان بإمكانهم كتابة 1000 كلمة فقط وكنت بحاجة إلى 100000 ، فلا داعي للاستمرار في طرح المزيد من الأسئلة.
هل تستخدم الترجمة الآلية؟ إذا كان الأمر كذلك، متى وكيف؟ هناك مستويات مختلفة من خدمة الترجمة الآلية . إن الخدمة التي تقدم ترجمة آلية صارمة ليست أفضل رهان لك إلا إذا كنت تحاول ببساطة إيصال جوهر الرسالة. تسمح برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) للمترجمين باستخدام قواعد البيانات المعجمية وقواعد بيانات ذاكرة الترجمة لتسريع عملية الترجمة للمترجم البشري. يعد هذا أكثر دقة من الترجمة الآلية ولكنه لا يزال يتطلب التحرير اللاحق لضمان الدقة. على نفس المنوال: هل تستخدم قواعد المصطلحات وذاكرة الترجمة؟ هل لديك أنظمتك الخاصة أو تشترك في أحدها على الإنترنت؟
ما هي خدمات التحرير اللاحق التي تقدمها؟ يجب تحرير جميع الترجمات ، خاصة إذا كان هناك جهاز كمبيوتر مشارك في عملية الترجمة. تتراوح الخدمات النموذجية من التحرير اللاحق الخفيف إلى الترجمة بطلاقة على المستوى المحلي.
ما هو مستوى الطلاقة الذي يتمتع به مترجموك في لغتي المصدر والهدف؟ هل هذا صحيح بالنسبة لكل المترجمين الآخرين الذين سيعملون على المستند أم فقط العملاء المتوقعون؟
ما هو مستوى الطلاقة الثقافية والخبرة التي يمتلكها المترجمون في لغتي المصدر والهدف؟ هل هذا صحيح بالنسبة لكل المترجمين الآخرين الذين سيعملون على المستند أم فقط العملاء المتوقعون؟ سيشير شخص ليس على دراية بالثقافة إلى الكتب والإنترنت لمعرفة ما إذا كانت معلوماتك ذات صلة ثقافيًا أو دقيقة أو حتى مسيئة.
هل يتمتع المترجمون الذين تتعامل معهم بمهارات وخبرات محددة في المجال الذي تتعلق به وثيقتك (مستنداتك)؟ إذا كان الأمر كذلك ، ما هو مستوى الخبرة أو المهارة؟ أنت لا تريد ورقة تحتوي على فيزياء متقدمة أو كيمياء أو تقنيات طبية أو مستندات قانونية أو ما إلى ذلك مترجمة من قبل شخص لا يفهم المصطلحات أو المفاهيم.
هل تقوم أنت أو أي من مترجميك بالتعاقد من الباطن على الترجمة؟ إذا كان الأمر كذلك ، فقد لا تعرف من يقوم بترجمتك بالفعل.
كيف تقيس الجودة؟ تريد خدمة تقيس جودة ترجماتهم وفقًا لمعايير المتحدثين الأصليين. باختصار ، الترجمة الجيدة هي الترجمة التي لا يمكنك معرفة أنها تمت ترجمتها ؛ تقرأ كما لو كانت مكتوبة باللغة الهدف ، في حين أن جميع المعلومات دقيقة ومفهومة على النحو المنشود.
ما هو هيكل الرسوم الخاصة بك؟ ستحتاج إلى معرفة الرسوم الأساسية بالإضافة إلى أي رسوم إضافية للرسومات وأوامر الاندفاع وما إلى ذلك.
هل لديك أنت وجميع المترجمين والمحررين لديك اتفاقيات سرية واتفاقيات عدم إفصاح سارية؟ هل ستوقع على واحدة أقدمها؟
عندما تطرح الأسئلة الصحيحة وتحصل على الإجابات الصحيحة ، تزداد فرصك في النجاح. والأفضل من ذلك ، أن فرص العثور على شخص ما يمكن أن تكون لديك علاقة طويلة الأمد معه تزداد بشكل كبير.

ترجمة المستندات الخاصة بك هي مهمة جادة للغاية. منتج هذه الترجمة سوف يمثلك أنت وعملك للعالم. خذ الوقت الكافي لاختيار خدمتك بحكمة.



لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...