بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

جودة الترجمة: القواعد العامة



جودة الترجمة: القواعد العامة

تأتي الترجمات في العديد من الأشكال والأنماط والصفات المختلفة حيث يوجد أفراد يحتاجون إليها. مع التقدم في برامج الترجمة عبر الإنترنت ، يمكن لأي شخص لديه اتصال بالإنترنت إنشاء "خدمة ترجمة". يمكن لصفحة ويب جيدة التصميم وبعض عمليات الكتابة عالية الجودة ، وحتى الشخص الذي ليس لديه خبرة ، أن يقدم نفس الخدمات التي تقدمها مؤسسة عريقة وذات سمعة طيبة.

منحت ، الخدمات التي سيقدمونها من غير المرجح أن تلبي احتياجاتك. ما الذي تبحث عنه لضمان حصولك على خدمات ترجمة عالية الجودة؟ ما هي الأسئلة التي تريد طرحها؟

تحديد جودة الترجمة
كثيرا ما يقال أن الجودة مفهوم يصعب وصفه. هو عدم وجود أخطاء أو الشعور العام الذي تحصل عليه من منتج نهائي؟ هل الجودة ملموسة أم أنها مفهوم أثيري؟ في الترجمة ، تحديد الجودة أسهل قليلاً مما هو عليه في العديد من المنتجات أو الخدمات الأخرى.
مع الترجمات ، يكون المؤهل النهائي للجودة هو هذا السؤال: هل يُقرأ المستند المترجم كما لو أنه كتبه مواطن من اللغة الهدف مع خبرة في مجال معين يتم ترجمته ، وبالتالي يمثل بدقة وبشكل كامل مقصد المستند المصدر معلومات؟
هناك مستويات من الجودة في حياتنا اليومية. المستندات بها أخطاء مطبعية ، وهناك أخطاء في الإعلانات ، والأشخاص يقدمون ادعاءات خاطئة. يقوم الأشخاص من نفس المجموعة اللغوية بتوظيف الكتاب والمسوقين والمعلنين وما شابه لإنشاء محتوى لهم ، وهناك أخطاء.

الأخطاء ليست مجرد جزء من عالم الترجمة ، إنها جزء من الحياة بشكل عام. ومع ذلك ، مثلما تختار الشركات في بلد معين وكالة الكتابة أو التسويق أو الإعلان بعناية ، يجب عليك بذل نفس العناية الواجبة عند اختيار خدمة الترجمة الخاصة بك.

من غير المرجح أن تقوم شركة المحاماة التي تتعامل في عقود تجارية بملايين الدولارات بتوظيف نسخ نصوصها القانونية إلى صاحب العطاء الأقل. لا يذهب إعداد طلبات براءات الاختراع إلى أرخص مترجم على الإنترنت ، ولا يأخذ ناشرو الكتب أي نص غير محرّر من كتاب غير معروفين.

ومع ذلك ، في كثير من الأحيان ، عندما تبحث هذه الشركات عن استخدام موادها في الخارج ، فإنها لن تقضي نفس الوقت أو الجهد في اختيار خدمة الترجمة أو تطلب نفس الجودة في ترجماتها.

بالطبع ، لن يستغرق الأمر سوى تجربة سيئة واحدة قبل أن يتعلموا الدرس ، ويمكن العثور على العديد من هذه الدروس من خلال بحث Google عن "أخطاء الترجمة الشهيرة". ما الذي يمكنك فعله لعدم تكرار أخطائهم؟

طلب مترجمين متخصصين في المجال
تقوم العديد من خدمات الترجمة بتشغيل مستنداتك من خلال مترجم آلي ولديها مكبر صوت ثنائي اللغة يمنحها مرة أخرى بسرعة. في حين أن هذا قد يعمل مع بعض الوثائق ، إذا كنت تقوم بترجمة دليل فني أو مستند في مجال متخصص ، فهذه وصفة لكارثة.

تشمل بعض المجالات التي تتطلب مترجمين ذوي معرفة خاصة بالمجال علم الوراثة وعلم العقاقير والبيولوجيا الجزيئية والعلوم الطبية والهندسة والتعليم. لا ينبغي أن يكون لدى مترجمك معرفة بالمجال فحسب ، بل يجب أن يكون متمكنًا منه.

على سبيل المثال ، قد يكون لديهم درجة الدكتوراه في هذا المجال ، أو يعملون في هذا المجال ، أو يجرون أبحاثًا ، أو حتى يتقاعدون من هذا المجال الوظيفي المحدد.

توضيح ثقافة الترجمة
قد يكون المستند الصحيح من الناحية الفنية خاطئًا تمامًا. تذكر أن الرسالة هي المهمة وليس الكلمات. تأكد من أن مترجمك لديه فهم كامل للثقافة المستهدفة أو قد ينتهي بك الأمر بمستند يستخدم جميع الكلمات الصحيحة ويقدم رسالة خاطئة تمامًا.

إذا كانت شبكة الإنترنت مليئة بالقصص الدعابة للشركات التي فقدت شعاراتها أو منتجاتها أو حتى أسماءها التجارية في الترجمة. تأكد من أن مترجمك قادر على فهم هذه الأخطاء قبل نشر مستنداتك.

شرعية الترجمة
وثيقة العمل التي لا تصمد في المحكمة لا تفيدك بأي شيء. إذا كنت تقوم بترجمة مستندات ذات طبيعة قانونية ، فتأكد من أن مترجمك على دراية بالنظام القانوني للثقافة المستهدفة والسوابق القانونية الحالية. إذا كنت تستخدم نموذجًا خاطئًا أو تنسيقًا خاطئًا أو كلمات خاطئة ، فقد يتم إلغاء صلاحية مستنداتك. هذا مهم بشكل خاص عندما يكون للثقافات أنظمة قانونية مختلفة تمامًا عن بعضها البعض ، مثل تلك الموجودة في أمريكا والصين والشرق الأوسط.

الترجمة التحرير اللاحق
نحن جميعًا قصيرون بعض الشيء عندما يتعلق الأمر بالكتابة أو الترجمة. نحن نعلم ما يفترض أن تقوله الوثيقة ، لذلك عندما نقرأها ، هذا ما نراه. يتطلب الأمر فريقًا لترجمة المستند بنجاح بدقة كاملة .

تأكد من أن خدمة الترجمة الخاصة بك لديها طاقم التحرير اللاحق الذي يمتلك خبرة لغوية على المستوى الأصلي جنبًا إلى جنب مع الموضوع والطلاقة الثقافية. إذا كانت مستنداتك ستمثلك أنت وعملك ، فاطلب أن تكون ترجمتها مثالية.

الترجمة الجيدة ليست مستحيلة ، لكنك لن تحصل عليها من أي شخص. خذ الوقت الكافي للتحقق والإصرار على المترجمين الذين يستوفون الحد الأدنى من المعايير المذكورة أعلاه. مرة أخرى ، ليس عليك أن تبحث بجدية شديدة للعثور على أمثلة لأولئك الذين لم يفعلوا ذلك ودفعوا ثمناً باهظاً مقابل أخطائهم. إذا كنت لا تنظر إلى الترجمة على أنها إكسسوار غير رسمي ، ولكنها جزء أساسي من خطة عملك ، فسوف تؤتي ثمارها بأعلى المكافآت.
أساسيات ترجمة الأعمال
الأعمال التجارية العالمية هي حقيقة واقعة وهي آخذة في التوسع. لا تخلو الفوائد الاقتصادية للاقتصاد العالمي من التحديات ، ويجب على الشركات التعامل مع ترجمة المستندات التجارية والقانونية إلى العديد من اللغات المستهدفة. تتضمن هذه الترجمات عددًا من العناصر المهمة التي قد لا توجد في العديد من فئات الترجمة الأخرى.

تشمل العناصر التي قد تقع في مجال الأعمال التجارية أو الترجمة القانونية وثائق براءات الاختراع ، والإيداعات ، والعقود ، وخطابات التطبيق ، وشهادات الميلاد ، وأدلة الإستراتيجية ، والتسويق والإعلان ، وحتى البيانات المالية.

يجب ألا يكون المترجمون الذين يعملون في وثائق العمل طلاقة على المستوى الأصلي في اللغات التي يعملون بها فحسب ، بل يجب أن يفهموا المصطلحات القانونية والميدانية المحددة المستخدمة في الوثائق ويفهمون النظم الثقافية والقانونية المعنية.

اعتبارات ترجمة الأعمال
المصطلح:

تختلف لغة الأعمال والقانون عن اللغة التي يتحدث بها معظم الناس في الشارع. الوثائق مليئة بمصطلحات محددة ، لكل منها معنى واضح ومميز ، ويمكن أن يؤدي تغيير بسيط في سياق الكلمة إلى نتائج كارثية. عند ترجمة هذه الكلمات من لغة إلى لغة ، من المهم معرفة اللغة القانونية الفريدة للبلد المستهدف والولاية القضائية. يصبح هذا الأمر أكثر أهمية عند التعامل مع براءات الاختراع والمجالات المتخصصة.

ضع في اعتبارك صعوبة إعداد وثائق إثبات صحة الوصايا باللغة اليوروبية حيث يُشار إلى كل شخص أكبر منك ببساطة باسم "بابا" أو "يا" (الأب أو الأم). يمكن أن تعني الكلمة الصينية "bixu" يجب أو يجب أو يجوز أو ينبغي. و ترجمة خاطئة يمكن أن تؤدي معاني مختلفة جدا عن عقد قانوني أو وثيقة العمل.

في مجال التكنولوجيا الحيوية فقط ، هناك آلاف براءات الاختراع المودعة كل عام. أولئك الذين لديهم أخطاء يستغرقون قدرًا هائلاً من الوقت والجهد لإصلاحها. في أسوأ الحالات ، يمكن أن تؤدي المصطلحات غير الصحيحة إلى رفض براءة الاختراع أو فقدها أو الطعن فيها في المحكمة.

على سبيل المثال ، لكلمة ethyl و methyl اختلاف حرف واحد فقط في اللغة الإنجليزية ، ومع ذلك فهي حرف مختلف تمامًا في اللغة الصينية. عند إدخال اسم سلسلة كيميائية طويلة ، يمكن أن يكون هذا الحرف الفردي هو الفرق بين الصيغة التي تعمل أو لا تعمل ، أو تكون سامة ، أو تجعل براءة الاختراع غير قابلة للتنفيذ.

بالإضافة إلى معجم معين ، يمكن أن تفتح نبرة النص وصوته ومزاجه المستند إلى تفسيرات متنوعة.

الاستعارات:

كيف تترجم شيئًا ليس له أهمية ثقافية؟ كيف تشرح "فرصة كرة الثلج في الجحيم" لشخص ما دون فهم للثلج أو كرة الثلج أو مفهومك عن الجحيم؟ الأفكار والحدود والوقت ليست هي نفسها في جميع اللغات أو الثقافات ويجب استيعاب ذلك بشكل فعال.

حضاره:

حتى الأخطاء الثقافية الصغيرة يمكن أن يكون لها تأثيرات كبيرة. من الإحراج إلى الغضب ، يمكن أن تؤدي الزلة البسيطة إلى فشل الصفقة. فكر في الكلمة الصينية التي تبدو مثل "شي" في اللغة الإنجليزية. هناك العشرات من المتغيرات لهذا الصوت في الصين ويمكن استخدام بعضها بشكل عدواني.

المواعيد النهائية:

معظم مستندات العمل حساسة للوقت. عادة ما يتم إبطال المستندات التي تتخطى المواعيد النهائية. قد تضطر إلى بدء العملية من جديد ، إذا لم يتم إلغاء عملك بالكامل.

سرية:

الموضوعات التي تمت مناقشتها في الأعمال والوثائق القانونية سرية. يجب عليك التأكد من أن خدمة الترجمة الخاصة بك قد قامت بفحص المترجمين لديها وأن لديها اتفاقيات سرية في الملف. قد يكون تسريب المعلومات أو بيعها ضارًا للغاية بالنشاط التجاري أو براءة الاختراع أو حملة التسويق.

نظام قانوني:

لكل دولة نظامها القانوني الخاص بها ولا يوجد نظامان متطابقان تمامًا. حتى البلدان التي تتحدث نفس اللغة العامية يمكن أن يكون لها لغات وممارسات قانونية مختلفة إلى حد كبير. فقط ضع في اعتبارك الاختلافات الشاسعة في الفقه بين الدول الناطقة باللغة الإنجليزية في الولايات المتحدة وكندا وإنجلترا.

من الضروري أن يكون مترجمك على دراية بأحدث السوابق والممارسات القانونية الحالية للولاية القضائية التي سيتم فيها تقديم مستنداتك أو استخدامها.

لا ينظر النظام القانوني الصيني دائمًا إلى القانون بشكل صارم أو غير مرن كما هو الحال في الغرب. سوف تحتاج القضايا التي يتم فهمها ببساطة في الغرب إلى توضيحها صراحة في عقد صيني.

أهمية دقة الترجمة
غالبًا ما يستخدم المثال في الهدنة التي وقعت عام 1840 بين رؤساء الماوري في نيوزيلندا والحكومة البريطانية. وقع كل منهم ترجمة للعقد بلغته الخاصة. وكانت النتيجة أن البريطانيين فهموا أن الماوري سوف "يتنازلون لصاحبة الجلالة ملكة إنجلترا بشكل مطلق ودون تحفظ على جميع حقوق وصلاحيات السيادة". أدرك الماوري أنهم كانوا يتخلون عن الحكم فقط وليس السيادة. لا تزال هذه القضايا قيد المناقشة حتى يومنا هذا.

باختصار هذا هو: إذا كنت تهتم بعملك ، فعند اختيار مترجم لمستنداتك ، تأكد من أن شركة خدمات الترجمة لديك لديها الخبرة في اللغة والمجال والقانون وثقافة جمهورك المستهدف.


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...