بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ما هي الترجمة "المعتمدة"؟



تتعلق نقطة الارتباك المتكررة للعديد من عملاء الترجمة بالترجمات "المعتمدة". في صناعة الترجمة ، يمكن أن تشير كلمة "معتمد" إلى أشياء مختلفة. على سبيل المثال ، يمكن أن تكون "الشهادة" وثيقة مرفقة بترجمة لاستخدامها في إجراء قانوني ، أو مترجم أو مترجم شفوي يمتلكون شكلاً من أشكال "الشهادة" التي تثبت كفاءتهم. نظرًا لأن هذا قد أربك العديد من العملاء ، فسوف نشرح ما هي الترجمة "المعتمدة".

"ترجمة معتمدة"

A "ترجمة معتمدة" يتضمن إرفاق شهادة لترجمة الذي يتضمن بيان مؤهلات المترجم، بيانا يؤكد اكتمال ودقة هذه الوثيقة، وتحديد الوثيقة المترجمة واللغة، واسم المترجم (أو شركة ترجمة)، و التوقيع والتاريخ.

عادةً ما تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة لبعض الإجراءات القانونية ، ومسائل الهجرة (على سبيل المثال ، المستندات المترجمة المقدمة إلى دائرة الجنسية والهجرة الأمريكية ) ، والتحقق من صحة الشهادات الأكاديمية ، وما إلى ذلك.

ومع ذلك ، فإن حقيقة أن الترجمة "معتمدة" لا تعني أنها ذات جودة أعلى من تلك التي لم يتم "اعتمادها". عادةً ما تكون مجرد وسيلة للوفاء بمتطلبات قانونية أو تنظيمية محددة والتأكيد على أن الترجمة قد تم تقديمها بدقة بأفضل ما في وسعه وأن المترجم مؤهل. وتجدر الإشارة أيضًا إلى أن المترجم لا يحتاج إلى أن يكون "معتمدًا" ليتمكن من تقديم ترجمة معتمدة.

في بعض الأحيان ، يطلب العملاء أيضًا "ترجمة موثقة". ومع ذلك ، من المهم ملاحظة أن الترجمة لا يمكن توثيقها بالفعل. عندما يوقع كاتب العدل ويضع ختمه على الشهادة ، فإنهم يشهدون فقط على هوية الفرد الموقع على بيان الشهادة ، وليس الترجمة نفسها.

"مترجم معتمد"

يشير "المترجم المعتمد" (أو "المترجم الفوري") إلى لغوي تم تقييم مهاراته اللغوية والتحقق منها من قبل منظمة معتمدة. ومع ذلك ، في صناعة اللغات ، لا توجد هيئة تصديق واحدة للمترجمين التحريريين والفوريين. بدلاً من ذلك ، هناك العديد من الاختبارات التجارية والحكومية التي تُستخدم للتحقق من الكفاءة اللغوية.

تتضمن بعض أنواع الشهادات الأكثر شيوعًا شهادة جمعية المترجمين الأمريكيين (ATA) ، واختبار إتقان اللغة الدفاعية (DLPT) ، والمجلس الأمريكي لتعليم اللغات الأجنبية (ACTFL) ، وشهادات المحاكم الفيدرالية / الحكومية (عادةً للمترجمين الفوريين).

يقدم عدد متزايد من البرامج الجامعية أيضًا شهادات الترجمة و / أو الترجمة الفورية ، كما تصادق بعض الدول الأجنبية على المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين ، ويطلب العديد من موفري خدمات اللغة (LSPs) المترجمين التحريريين والفوريين المحتملين اجتياز عملية اختبار اللغة الداخلية الخاصة بهم. بالإضافة إلى ذلك ، تختلف أنواع الشهادات للعلماء اللغويين بناءً على ما يختبرونه ، مثل مهارات الترجمة / الترجمة الفورية على وجه التحديد مقابل إجادة اللغة العامة.

لذلك ، نظرًا للمسألة المعقدة المتمثلة في "الشهادات" للمترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين ، فمن المستحسن أن تناقش مع LSP الخاص بك لتحديد نوع الشهادة (إن وجدت) الأكثر ملاءمة لمشروع معين. على سبيل المثال ، قد تكون شهادة المحكمة الفيدرالية أو محكمة الولاية أكثر ملاءمة لمترجم إسباني يترجم في قاعة المحكمة من شهادة ATA للترجمة المكتوبة.

أخيرًا ، من المهم ملاحظة أن المترجم أو المترجم الفوري "المعتمد" ليس بالضرورة "أفضل" من المترجم غير المعتمد ، لا سيما الشخص الذي لديه سنوات عديدة من الخبرة المهنية ، والتدريب اللغوي المتقدم ، والخبرة في الموضوع. بالنسبة للعديد من اللغويين ، لا توجد شهادات معترف بها على نطاق واسع والتي إما تتوافق مع زوج / اتجاه اللغة أو مجموعة مهارات معينة ، ويمكن أن تكون العديد من اختبارات الشهادات باهظة التكلفة.

في الختام ، مسألة ما هي الترجمة "المعتمدة" معقدة. يمكن أن توفر خدمات اللغة ذات التكلفة المعقولة كلاً من ترجمات معتمدة ومترجمين تحريريين معتمدين (أو مترجمين فوريين) اعتمادًا على متطلبات المشروع المحددة ويمكن أن توفر إرشادات بشأن أيهما سيكون أكثر ملاءمة.
مخاطر الترجمة الآلية
ليس هناك شك في أن شركات التكنولوجيا قد خطت خطوات كبيرة في آليالترجمة الآلية للغات في العقد الماضي. توفر التطورات في قوة المعالجة والخوارزميات والتعرف على الصوت الآن اتصالًا سلسًا تقريبًا بين البشر والآلة ، ومع ذلك لا يزال الاتصال بين البشر باستخدام واجهة الآلة محفوفًا بالصعوبات والمخاطر.

 إخلاء المسؤولية عن الموقع
لتوضيح هذه النقطة ، إذا قمت بزيارة أي خدمة ترجمة آلية تستند إلى الويب ، فسيكون لدى الجميع إخلاء مسؤولية يخبرك أنهم غير مسؤولين عن تقديم ترجمة دقيقة في المواقف التي تكون فيها الترجمة الصحيحة أمرًا بالغ الأهمية لتحقيق نتائج ناجحة. تنص ترجمة Google على سبيل المثال على "... لا نتعهد بأي التزامات بشأن المحتوى داخل الخدمات أو الوظائف المحددة إخلاء المسؤولية_2015_Flatللخدمات أو موثوقيتها أو توفرها أو قدرتها على تلبية احتياجاتك. نحن نقدم الخدمات "كما هي". ثم ينتقلون بعد ذلك إلى "... لن تكون Google وموردي Google وموزعيها مسؤولين عن الأرباح أو الإيرادات أو البيانات المفقودة أو الخسائر المالية أو الأضرار غير المباشرة أو الخاصة أو اللاحقة أو النموذجية أو العقابية."

دائرة الإرشاد العدلي 7 يناير 2015

نحن نميل إلى استخدام هذه الخدمات لأنها سهلة الوصول ومجانية ، ولكننا نحتاج إلى أن نكون على دراية بوقت ومكان استخدام هذه الخدمات. إذا كنت منخرطًا في خدمات أو أنشطة بالغة الأهمية ، مثل المواقف الطبية أو القانونية ، فمن الأفضل تجنب الترجمات الآلية. بالإضافة إلى ذلك ، إذا كنت تعمل لدى وكالة أو مؤسسة أو مؤسسة تتلقى تمويلًا بأي حال من الأحوال من الحكومة الفيدرالية ، فيجب أن تدرك أنه في 7 يناير 2015 ، أصدرت وزارتا العدل والتعليم الأمريكية إرشادات تنص على ما يلي:

"يجب عدم استخدام ترجمات الإنترنت دون مراجعة مترجم بشري مدرب ومؤهل". تعتبر إرشادات وزارة العدل حول تفسيرات القانون الفيدرالي ملزمة قانونًا ويجب اعتبارها قابلة للتطبيق على جميع المنظمات المدعومة فيدراليًا ، بما في ذلك الحكومات المحلية وحكومات الولايات ".

أفضل الممارسات

سيستمر المسؤولون منا عن الترجمة التحريرية والشفهية في البحث عن طرق سهلة وفعالة من حيث التكلفة لإنجاز مهامنا. ستستمر ترجمات اللغة القائمة على الآلة في التحسن والأدق ، ومع ذلك ، تستمر اللغة البشرية أيضًا في التطور والتغير أيضًا. هناك فروق دقيقة في اللغة ، وخصوصيات الاستخدام ، وبناء الجملة قد لا تتمكن الآلات من ترجمتها بدقة. ومن الأمثلة على ذلك الكلمة الإسبانية "intoxicado" التي لها معاني مختلفة ويمكن بسهولة إساءة تفسيرها / تفسيرها بشكل خاطئ. يستخدم الكثير من الناس كلمة intoxicado ليقولوا إن شخصًا ما في حالة سكر أو في حالة سُكر شديد ، ومع ذلك ، يُستخدم التسمم أيضًا للإشارة إلى أنواع مختلفة من التسمم ، مثل التسمم الغذائي. في موقف حرج لرفاهية الإنسان ، من الأفضل الاعتماد على شخص مؤهل للترجمة أو الترجمة. سيضمن استخدام مترجم بشري مدرب أفضل فرصة لتوصيل المعلومات الصحيحة ولتحقيق أفضل النتائج.



لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...