بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

التحديات في ترجمة محتوى الوسائط الاجتماعية



أصبح العالم اليوم رقميًا و "عبر الإنترنت" بشكل متزايد ، وتأثير وسائل التواصل الاجتماعي على ثقافاتنا ومجتمعاتنا هو بالتأكيد شهادة على الدور المحوري الذي يلعبه الإنترنت في حياتنا اليومية. فكر في الربيع العربي: من كان يظن أن منصة التواصل الاجتماعي مثل تويتر يمكن أن تصبح إحدى الأدوات التي مكنت وقادت الاحتجاجات بهذه الطريقة القوية؟ لذلك ليس من المستغرب أن تكون وسائل التواصل الاجتماعي في الوقت الحاضر واحدة من أجهزة التسويق المفضلة التي تستخدمها الشركات الكبيرة والصغيرة على حد سواء لتحليل سلوك العملاء والتأثير عليه.

تم تصميم وتطوير معظم منصات الوسائط الاجتماعية في بيئات ناطقة باللغة الإنجليزية ، ولكن قصر جهودك على وسائل التواصل الاجتماعي على اللغة الإنجليزية يمكن أن يعيق عائدات علامتك التجارية. تعد ترجمة حملات الوسائط الاجتماعية الخاصة بك إلى لغة مختلفة وتكييفها مع السوق المستهدفة ضرورية لتوسيع نطاق جمهورك بطريقة فعالة. ومع ذلك ، فإن الشيء الذي يتعلق بلغة وسائل التواصل الاجتماعي هو أن بساطتها الفطرية تخفي في الواقع تعقيدًا يصعب غالبًا تكراره بلغة مختلفة. تابع القراءة للتعرف على بعض التحديات التي تواجه ترجمة محتوى الوسائط الاجتماعية.

طول الكتابة (عدد الكلمات)
هللنا جميعًا في نوفمبر 2017 ، عندما قرر Twitter مضاعفة عدد الأحرف المسموح به من 140 إلى 280 لجميع اللغات باستثناء الصينية واليابانية والكورية ، مما يمنح مستخدميه مساحة أكبر للتعبير عن أنفسهم. ومع ذلك ، يظل تحديد المساحة أحد أكبر التحديات التي يجب مواجهتها عند ترجمة محتوى الوسائط الاجتماعية إلى لغة أخرى. غالبًا ما تؤدي الترجمة من الإنجليزية إلى ظاهرة تُعرف باسم التوسع اللغوي ، أي عندما يكون عدد الكلمات و / أو الأحرف في النص المترجم أعلى من النص الذي تتم ترجمته. ومن ثم ، عند العمل مع منصات مثل Twitter ، والتي تفرض حدًا ماديًا لمقدار ما يمكننا الكتابة ، تصبح ترجمة الوسائط الاجتماعية مشكلة.

يمكن أن يمثل الطول مشكلة حتى لو كنا نتواصل عبر Facebook أو Instagram ، حيث يكون عدد الأحرف أعلى بكثير وبالتالي يسهل الامتثال له. في الواقع ، على الرغم من أنه من الممكن كتابة منشورات أو تسميات توضيحية أطول على هذه المنصات ، إلا أن هذا الاختيار قد لا يكون جيدًا مع الجمهور. كما هو موضح في هذه المقالة بواسطة HubSpot ، غالبًا ما تكون المشاركات الأقصر هي التي من المحتمل أن تنتج أعلى تفاعل. هذا يعني أنه حتى عندما يحترم محتوى الوسائط الاجتماعية المترجم أي قيود مفروضة مسبقًا على الأحرف ، فإن نصيحة الخبراء هي جعل المحتوى قصيرًا قدر الإمكان.

هاشتاغ
لغة وسائل التواصل الاجتماعي لها اتفاقياتها الخاصة وعلامات التصنيف هي بالتأكيد ميزة حصرية للتواصل عبر الإنترنت. تم تقديم علامات التصنيف لأول مرة على Twitter ، وتُستخدم الآن على معظم منصات الوسائط الاجتماعية للعثور على منشورات ذات محتوى مشابه يشاركه مستخدمون آخرون. يمكن أن تتكون Hashtags من كلمة واحدة أو عدة كلمات وتكون مسبوقة دائمًا برمز التجزئة "#".

يمكن أن تشكل Hashtags عقبة عند ترجمة محتوى الوسائط الاجتماعية إلى لغة أخرى ، ويتمثل التحدي الأول في تحديد ما إذا كان يجب ترجمة علامات التصنيف أم لا. قد يمثل بناء الجملة أيضًا عقبة ، على سبيل المثال في تلك اللغات حيث يتم إرفاق نهايات الحالة بالكلمات بناءً على دورها في الجملة. غالبًا ما يعني هذا أنه لا يمكن دمج علامات التصنيف في الجملة ويجب وضعها في نهايتها بدلاً من ذلك.

عندما تكون الإستراتيجية المختارة لسوق معين هي ترجمة علامات التجزئة ، فمن المهم أيضًا أن تضع في اعتبارك أن المعادل المباشر للكلمة أو الكلمات التي يتكون منها الهاشتاج ليس هو النهج الموصى به عادةً. Hashtags تدور حول أفكار المستهلكين وسلوكياتهم ، لذا فإن أفضل طريقة هي العثور على علامات التصنيف المتعلقة بالموضوع المعني والتي تحظى بشعبية متساوية في السوق المستهدفة.
المصطلحات
مثل أي مجتمع آخر ، تتمتع وسائل التواصل الاجتماعي بمصطلحات خاصة تتغير أيضًا اعتمادًا على النظام الأساسي المستخدم. نظرًا لأن معظم قنوات التواصل الاجتماعي تم إنشاؤها باللغة الإنجليزية كما ذكرنا سابقًا ، فقد كانت المصطلحات الخاصة بها أيضًا تحمل خصائص نحوية نموذجية للغة الإنجليزية وبالتالي تجعل مصطلحات وسائل التواصل الاجتماعي صعبة للغاية.

تعد "الإعجابات" المرغوبة للغاية ، وهي إحدى ميزات Facebook و Twitter و Instagram ، أحد الأمثلة على مصطلحات وسائل التواصل الاجتماعي التي يمكن أن تعرض المشكلات عند ترجمتها. الفعل "to like" هو على سبيل المثال متعد في اللغة الإنجليزية (أي متبوعًا بمفعول مباشر) ، مما يجعل استخدامه كاسم سهل التنفيذ إلى حد ما. ومع ذلك ، لا يمكن قول الشيء نفسه عن اللغات الأخرى ، حيث لا يكون تسمية هذا الفعل مباشرًا بسبب اختلاف التركيب الذي يقدمه.
عند مواجهة مثل هذه الحواجز المصطلحية والهيكلية ، فإن الحل هو استشارة الخبراء في هذا المجال الذين يمكنهم تقديم المشورة بشأن الاتجاهات السائدة وضمان الترجمة الاصطلاحية الممكنة. لدينا هنا في Googan قدرًا هائلاً من الخبرة في ترجمة حملات وسائل التواصل الاجتماعي ، ونعمل مع مجموعة كبيرة من اللغويين الموجودين في السوق المستهدفة ، وبالتالي فهم دائمًا على دراية بآخر التطورات في مجالهم. لذلك إذا كنت بحاجة إلى تكثيف جهودك على وسائل التواصل الاجتماعي ، فاتصل بنا على 966543784171+ أو أرسل لنا بريدًا إلكترونيًا إلى m0507975011@gmail.com  وسنكون سعداء لمساعدتك!

أخلاقيات تدوين الترجمة - الانتحال وتحسين محركات البحث

هذا المنشور هو متابعة لمنشوري السابق ، أخلاقيات التدقيق اللغوي . بعد البحث عن هذا المنشور بنفسي على Google ، فوجئت بإيجاد بعض الزيارات التي لا تتعلق بعملي الخاص .

شخص ما يُدعى "معاوية حيدر" قد "كتب" مقالًا مشابهًا جدًا بعنوان "أخلاقيات التدقيق اللغوي" (نصائح لتدقيق الترجمة اللغوية الأخرى) "

[كذا!]. تظهر هذه المقالة على مواقع مختلفة على الويب ، كل منها يحتوي على رابط يعود إلى موقعها الاحترافي - وهي شركة تبدو شرعية ومسجلة على موقع بروز.كوم. تكشف المقارنة فقرة فقرة عن سرقة أدبية واضحة جدًا. كل فقرة تحتوي على أخطاء لغوية خطيرة ، ربما كان من الممكن أن يساعد المصحح؟ قام معاوية بنشر هذا المقال نفسه في جميع أنحاء الإنترنت ، كل مقالة مرتبطة بنفس الموقع. من الواضح أنه تم القيام بذلك لإضافة "أصالة" إلى ادعاء معاوية بأنه "كاتب مقال خبير" يعمل في "وكالة خدمات ترجمة محترفة". إنهم محترفون للغاية في سرقة أعمال المترجمين الآخرين بالفعل.
يبدو ، بشكل مثير للاهتمام ، أنني لست الضحية الوحيدة لانتحال معاوية الأدبية. لقد تعرفت على إحدى منشورات معاوية ، "خدمات الترجمة الرخيصة والترجمات ذات الجودة الرديئة" ، على أنها تحمل أوجه تشابه مميزة مع مقال آخر عالي التقييم عن Googan ، مترجمون رخيصون حول العالم ، بقلم المترجم الإندونيسي أحنان أليكس. مرة أخرى ، توجد الآن العديد من الأخطاء في النص الجديد التي لم تكن موجودة في النص الأصلي ، وبالمثل ، تم نشر هذه المقالة عبر الويب. أعتقد أن معاوية حصل أيضًا على مقالتي من خلال ظهوره ذو الـ 4 نجوم على موقع بروز.كوم ، والذي تم نشره عبر ملفي الشخصي في بروز.

هناك العديد من المقالات التي نشرها معاوية على شبكة الإنترنت وأتوقع أن العديد من المقالات كتبها زملائي في Googan. يبدو أن معاوية نظر ببساطة إلى المقالات الحالية التي تم تصنيفها بـ 3 نجوم أو أعلى وتم إرسالها إلى قسم مقالات Googan. سأقوم بإبلاغ Googan بهذه المشكلة ، وبينما لا يبدو أن معاوية (إذا كان هذا اسمًا حقيقيًا) لديه حساب ، فإن موقع الويب المرتبط به حساب Googan مرتبط به. ربما سيكون لدى Googan ما تقوله في هذا الشأن - لأنه في حالة المقالات التي قمت بها أنا وأهنان ، فإن النص " Copyright © Googan.com، 1999-2011. كل الحقوق محفوظة. "يظهر في الأسفل. هذا لأننا نقلنا حقوق الطبع والنشر النهائية لهذه المقالات إلى موقع بروز.كوم في مقابل الترويج على الموقع.

إذن ماذا يمكننا أن نتعلم؟
الانتحال لا يدفع
هناك بعض الدروس التي يمكن تعلمها من جهود معاوية. ولعل الأكثر إثارة للاهتمام هو أن موقع معاوية لا يزال غير مرئي لـ Google . لقد بحثت في Google عن المجموعة اللغوية المتخصصة في موقع معاوية ، من الأردية إلى الإنجليزية ، وعلى الرغم من وجود مجال واضح بذاته ، إلا أن الموقع كان غير مرئي. لماذا ا؟ جوجل ذكي. يبحث عن محتوى متطابق ، وإذا تم نشر محتوى متطابق على صفحات مختلفة على الإنترنت ، فسيتم معاقبته. الروابط من الصفحات ذات الصلة المنخفضة بالموضوع (روابط "منخفضة الجودة") تُعطى أيضًا وزنًا أقل من ، على سبيل المثال ، ارتباط وثيق الصلة من عميل أو زميل. كما تعاقب Google المواقع التي ترسل بريدًا عشوائيًا. يمكن أن يكون هذا المجال قد استخدم تكتيكات SEO مماثلة للقبعة السوداء(تكتيكات غير أخلاقية تهدف إلى رفع تصنيفات محرك البحث) ، والتي يمكن أن تؤدي إلى عقوبات محرك البحث أو حتى الحظر. الدرس المستفاد هو أن سرقة مقال ونشره في جميع أنحاء الإنترنت لن يساعد في الواقع في ترتيب موقع الويب. علاوة على ذلك ، سيعود أي شخص يبحث عن الكلمات الرئيسية من المقالة إلى الأصل ويكتشف الانتحال (كما فعلت أنا). العملاء المحتملون الذين يشاهدون المقالة المسروقة ، مكتملة بأخطاءها اللغوية المتكررة - النموذجية لأي وظيفة متسرعة - سيتم تأجيلهم فقط. لاحظ كيف أن المقالات ذات التصنيف العالي نسبيًا في Googan أصبحت الآن غير مرئية على مواقع نشر المقالات العامة هذه ، ليس أقلها بالنسبة للفقراء في اللغة الإنجليزية.

لكن المدونات الأخلاقية يفعل الأجور
يتم استضافة مدونة الترجمة الخاصة بي على نطاق فرعي من موقع الويب الرئيسي الخاص بي. هذا يعني أنه كلما تم ربط مدونتي (وشكرًا لك ، غالبًا) ، يرتفع ترتيب صفحتي الرئيسية. عندما أقوم بنشر منشور في هذا المجال الفرعي ، فإن Google تحب ذلك أيضًا - المحتوى المحدث والجديد جيد في نظر Google. هذا يعني أن موقعي الرئيسي الآن لا. 1 لـ " مترجم نوتنغهام الألماني " ، على سبيل المثال.

لقد أجريت أيضًا عددًا لا يحصى من الاتصالات الممتعة والمفيدة من خلال مدونتي وتويتر . في حين أن هؤلاء هم في الغالب زملاء ، إلا أنه لا يزال يساعد في ظهوري على الإنترنت. إنه أيضًا رائع لتبادل المعرفة والنصائح المتعلقة بمهنتي. يمكن لمستخدمي تويتر الزملاء أن يقدموا مساعدة كبيرة عند الرغبة في الحصول على رأي سريع حول كيفية التعامل مع موقف غير معتاد مع عميل ، أو حل مشكلة برمجية ، أو ببساطة التخلص من القوة. نقوم أيضًا بإعادة تغريد منشورات بعضنا البعض عندما نجدها مفيدة ، مما يزيد من ظهورنا ويمنحنا هذا الشعور الغامض الدافئ اللطيف الذي نحصل عليه من موافقة الزملاء.

المبادئ الأساسية لتدوين الترجمة الأخلاقية:
في أسلوب المنشور الأصلي لأخلاقيات التدقيق اللغوي ، سألخص النقاط الرئيسية للتدوين الأخلاقي للترجمة هنا. قد ترغب أيضًا في الرجوع إلى مدونة قواعد السلوك الخاصة بـ CyberJournalist.net Blogger ، والتي توفر إطارًا أكثر تعمقًا.

لا تنتحل مطلقًا - إذا كنت تشير إلى مصدر خارجي أثناء البحث في مقالتك ، فقم بالإشارة أو الارتباط بهذا المصدر حيثما أمكن ذلك. إذا كنت قد ألهمت شخصًا ما ، فستقدر بعض الفضل في ذلك أيضًا ، أليس كذلك؟ كما ترون أعلاه ، هناك العديد من العواقب السلبية التي قد تتبع إذا اخترت انتحال العمل الشاق لمدون ترجمة آخر.
ربط مصادرك - على غرار ما ورد أعلاه ، يكون هذا مناسبًا عند كتابة أي شيء واقعي في الطبيعة. هذا يضيف مصداقية لبياناتك ، مما يسمح للقراء ويدعوهم لاتخاذ قرارهم.
كن دقيقاً - كن حذرًا ، بقدر الإمكان ، لا تحرف مصادرك أو الأطراف الأخرى. حاول تجنب الاقتباس خارج السياق حيث قد يؤدي ذلك إلى إضفاء نكهة على تفسير النص. إذا كانت هناك أية مؤشرات على أن المصدر قد يكون غير دقيق ، فمن الأفضل تضمينها لإعطاء رؤية متوازنة. صحح أي أخطاء تظهر فيما بعد.
حاول أن تعطي وجهة نظر غير متحيزة - قد لا يكون هذا دائمًا سهلاً ، حيث سيكون لديك بطبيعة الحال رأي إيجابي أو سلبي حول العديد من القضايا. يتم التصدي لذلك بشكل جيد ، مع ذلك ، من خلال الإعلان عن أي اهتمام شخصي أو استثمار قد يكون لديك في أي موضوع على مدونتك.
امنح زملائك صوتًا - لا تخف من السماح بتعليقات زملائك ، حتى مع وجود روابط تؤدي إلى مواقعهم. يمكنك الاستفادة من مدخلاتهم وخبراتهم. من الجدير التحدث مع البعض وإقامة علاقات صداقة معهم ، بالنسبة لبعض الشركات أثناء أداء وظيفة فردية للغاية. نحن زملاء ، ولسنا منافسين ، حتى عندما نعمل في نفس المجال ، وبنفس تركيبة اللغة. هناك ما يكفي من العمل للقيام به.
كن عادلاً وغير تشهيري - هذا بيان عام تمامًا ، ولكنه تذكير عام لتوخي الحذر من سمعتك والعواقب القانونية المحتملة لأي شيء آخر. لا تخف من قول شيء سلبي ، طالما يمكنك دعمه. كن حساسًا أيضًا في سعيك للحصول على المعلومات. أوصي  بمدونة قواعد الأخلاق الخاصة بـ CyberJournalist.net Blogger للحصول على مزيد من التفاصيل حول هذه المشكلات.

كم من الوقت تستغرق الترجمة؟
هناك الكثير من التقديرات الجامحة للجداول الزمنية لمشاريع الترجمة التي تتداول على الإنترنت. يعتمد الكثير منها بشكل أساسي على عدد الكلمات التي يمكن لمترجم معين ترجمتها في جلسة واحدة ، مع تقديرات تتراوح من 1500 إلى 3000 كلمة في اليوم. لسوء الحظ ، فإن الحقيقة هي أن وقت الترجمة يتأثر بمزيج معقد من العوامل ، حيث تكون سرعة المترجم جزءًا واحدًا فقط من اللغز.

ومع ذلك ، هذا لا يعني أن ترجمتك ستستغرق أسابيع حتى تكتمل. في الواقع ، هناك الكثير من الأشياء التي يمكنك القيام بها عند طلب ترجمة للتأكد من اكتمال مشروعك بسرعة وعلى مستوى عالٍ. في هذه المقالة ، سوف نستكشف بعض العوامل الرئيسية التي تؤثر على وقت الاستجابة ، قبل تقديم بعض النصائح حول كيفية تجنب التأخير. أخيرًا ، سنحدد بعض متوسط ​​أوقات التسليم لمجموعة متنوعة من أنواع مشاريع الترجمة المختلفة. هيا نبدأ!

5 عوامل تؤثر على وقت الترجمة
يمكن أن تكون الترجمة عملية معقدة بشكل مدهش ، مليئة بالعقبات الخفية والتأخيرات المحتملة. فيما يلي بعض الأشياء التي من المحتمل أن يكون لها تأثير كبير على المدة التي يستغرقها إكمال مشروعك:

حجم المشروع: لا ينبغي أن يكون مفاجئًا جدًا أنه كلما زاد حجمك ، كلما استغرق إكمال مشروعك وقتًا أطول. مع زيادة حجم المشروع ونطاقه ، تزداد الحاجة إلى مترجمين متعددين. وهذا بدوره يجعل من الضروري إجراء فحوصات جودة صارمة. قد يكون لضمان حصول مترجمين متعددين على مخرجات متسقة تأثير إضافي على جدولك الزمني.
تعقيد المشروع: تتطلب بعض الوثائق مستوى خبرة أكبر من غيرها لترجمتها. إذا كان مشروعك يحتوي على الكثير من الكلمات الفنية أو الاختصارات أو التفسيرات المتعمقة ، فسيحتاج مترجمك إلى وقت للبحث فيها. وبالمثل ، غالبًا ما تتطلب المستندات الطبية أو القانونية جدولا زمنيًا ممتدًا.
التخصص: الوكالات المختلفة لها نقاط قوة مختلفة. يمكن أن يؤدي عدم التوافق بين المشروع والمترجم إلى تأخيرات كبيرة. لإعطاء مثال متطرف ، فإن مطالبة المترجم المستقل بترجمة موقع إلكتروني كامل للتجارة الإلكترونية قد يستغرق شهورًا أطول من مطالبة وكالة التعهيد الجماعي بفعل الشيء نفسه. وبالمثل ، سيتمكن المترجمون المتخصصون في أنواع معينة من المشاريع من إكمالها بمعدل أسرع.
مستوى التكرار: إذا كان المستند يستخدم نفس الكلمات أو العبارات بشكل متكرر ، فسوف يتطلب الأمر جهدًا ووقتًا أقل لترجمة هذا المستند. في الواقع ، هناك مجموعة كاملة من البرامج المتاحة للمترجمين والتي تم إنشاؤها حول التعرف على هذه التكرارات. إذا تم بذل جهد لضمان اتساق المصطلحات ، يمكن أن يؤدي مستوى التكرار العالي إلى وقت استجابة سريع.
الوصول إلى أدوات الترجمة: ستستخدم وكالات معينة أدوات الترجمة أو غيرها من أشكال التكنولوجيا لتقليل حجم العمل الذي يتعين على المترجم القيام به. على سبيل المثال ، يمكن أن يؤدي الوصول إلى المسارد المعتمدة أو التدقيق الإملائي إلى تقليل عبء عمل المترجم بشكل كبير ، فضلاً عن ضمان مستوى أكبر من الاتساق عبر المشاريع الأطول. يمكن لكل هذه الآليات أن تقضي على ساعات ثمينة من الجدول الزمني لمشروعك.
كيفية تقليل الوقت المستغرق في الترجمة
قد يبدو في البداية أن تاريخ تسليم مشروعك يقع بالكامل تحت رحمة المترجم الذي اخترته. لحسن الحظ ، هناك العديد من الأشياء التي يمكنك القيام بها لضمان عدم تعرض مشروعك لأي تأخير غير ضروري. من خلال استخدام هذه النصائح المفيدة ، ستفرغ مترجمك للتركيز على أداء أفضل أعماله - وتقليل أوقات التسليم في هذه العملية.

اختر المترجمين بعناية: وغني عن البيان أنه يجب عليك اختيار شركائك بعناية. ومع ذلك ، عندما يتعلق الأمر بأوقات التسليم ، يمكن أن توفر لك طبقة إضافية من التدقيق أيامًا. عندما تقوم بالتحقيق في المترجمين المحتملين ، تأكد من السؤال عن عملية تقييم الجودة الخاصة بهم ، وعدد المترجمين الذين سيعملون في مشروعك ، وما هو تخصصهم. إذا كان كل هذا يبدو شاقًا بعض الشيء ، فراجع مقالنا السابق حول أفضل الأنظمة الأساسية للعثور على مترجمين لمزيد من المعلومات.
قم بتأكيد تاريخ بدء المترجم الخاص بك: من المهم بشكل خاص تقييم مدى السرعة التي سيتمكن بها هذا المترجم من بدء العمل في مشروعك. في الواقع ، يعد الوقت الذي يستغرقه العثور على مترجم غير معين أحد أهم أسباب التأخير. بعد كل شيء ، إذا انتقلت مستنداتك ببساطة إلى الجزء السفلي من الدرج ، فقد تضيف أيامًا أو حتى أسابيع إلى جدولك الزمني. قبل اختيار شريك الترجمة الخاص بك ، قم بتقييم ما إذا كان يتفوق في تقليل هذا التأخير أو ما إذا كان بإمكانه منحك بعض الضمانات الملموسة حول تاريخ البدء. يمكن أن يوفر لك قدرًا كبيرًا من الوقت والمال.
أضف سياقًا إلى طلبك: يمكن أن يوفر لك الشرح التفصيلي الوقت بطرق متعددة. من مجرد تضمين الصور ذات الصلة إلى تقديم مسرد لترجمات محددة ، هناك الكثير الذي يمكنك القيام به في مرحلة الإعداد لتسهيل فهم المحتوى الخاص بك. لن يؤدي هذا إلى جعل المترجمين أكثر استعدادًا لاستلام مشروعك فحسب ، بل سيضمن أيضًا ترجمة الأجزاء المهمة من النص بشكل صحيح في المرة الأولى.
إنشاء قنوات اتصال: يحدث أحد أكبر أسباب التأخير في المشاريع عندما لا يتمكن المترجم من حل السؤال بسرعة. بينما يجب أن يستخدم المترجمون أفضل أحكامهم عندما يتعثرون ، فإن التواصل السريع سيساعدهم دائمًا على إكمال ترجمتك بسرعة أكبر. يمكن القيام بذلك إما من خلال البريد الإلكتروني البسيط أو ، في حالة شركة مثل Gengo ، من خلال منصة الترجمة الفعلية نفسها.
متوسط ​​أوقات تحول الترجمة
يجب أن تنتصر الجودة دائمًا على السرعة عندما يتعلق الأمر بالترجمة. بعد كل شيء ، تعتبر الترجمة عملاً معقدًا ، حيث يمكن أن تأتي الضمانات في الوقت المحدد على حساب الدقة. ومع ذلك ، في بعض الأحيان يكون من المفيد أن يكون لديك رقم تقريبي يجب أن تستهدفه عند التخطيط لمشروع الترجمة الخاص بك. مع وضع ذلك في الاعتبار ، قمنا في Gengo بتجميع بعض أوقات التسليم المتوسطة لمجموعة متنوعة من مهام الترجمة ، المستمدة من أكثر من عقد من الخبرة في الصناعة. نأمل أن تمكّنك من وضع توقعات واقعية وإجراء مناقشات مثمرة مع المترجم الذي تختاره

مشروع
عدد الكلمات
متوسط ​​الوقت المستغرق
رسالة شخصية
1،000
4-24 ساعة
مقال الموقع
1،000
4-24 ساعة
ورق ابيض
5000
2-3 أيام
سلسلة من مشاركات المدونة
10000
أسبوع 1
توطين موقع الشركة (صغير إلى متوسط)
20000
2 أسابيع
دليل المستخدم الفني
35000
شهر واحد
كتاب
80000
أكثر من شهرين
قاعدة بيانات كبيرة للمنتجات
100،000+
2-3 شهو




لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...