الترجمة التسويقية موضوع ذكرناه بالفعل في مقال سابق . لكننا سنلقي نظرة أكثر تعمقًا عليه نظرًا لأننا خدشنا السطح في المرة الأخيرة فقط. إنه أمر مثير للاهتمام ولكن من الصعب
تحديد التخصص ، ولهذا السبب اعتقدنا أن المزيد من الاستكشاف
سيكون مفيدًا للأعمال والمترجمين على حد سواء.
على وجه التحديد ، نحن نتحدث عن التكيف اللغوي
للحملات والشعارات والإعلانات ذات الأهمية التجارية التي تهدف إلى جذب المشاهدين
إلى توظيف الخدمات أو شراء المنتجات عن طريق لغة مدروسة ومختارة بعناية. كيف هذا من أجل التعريف؟ إنه في الواقع أبسط بكثير من
ذلك: كيف نصنع شيئًا يبيع هنا ويباع هناك؟
الإبداع في العمل :
ها أنت ذا ، شركتك تزدهر وأنت على استعداد
للتوسع خارج حدود بلدك. ربما لديك بالفعل حضور دولي
ولكنك لست متأكدًا من كيفية استخدام هذه الحملة الأصلية التي أنشأتها في بلد آخر. أنت تدرك ، بالطبع ، أنه لمجرد
أنها تعمل بشكل جيد هنا لا يعني أنها ستفعل ذلك في الخارج. وأنه سيكون له تأثير أقل إذا لم
يتم تكييفه للجمهور المستهدف.
يجب أن يكون كل شيء دقيقًا ، حتى أدق التفاصيل. الكلمات الصحيحة في الوسط الصحيح
معبراً عنها بأفضل طريقة ممكنة ... وبلغة مختلفة! أفضل رهان هو توظيف محترف.
ما الذي يميز الخبير في الترجمة التسويقية؟ كيف تميزهم عن باقي المترجمين
المحترفين؟ أو من شخص يتحدث لغات متعددة؟ أو من زوج أختك الذي قضى عطلة عيد الميلاد في
كولومبيا (يعتقد الآن أنه يمكن حل كل شيء بقوله
" بلاتا أو بلومو "). عند الحديث عن ذلك ، أصبح Netflix مبدعًا جدًا من الناحية اللغوية
مع حملته .
تتطلب ترجمة التسويق قدرًا هائلاً من الإبداع
والبراعة. إنها وظيفة دائمة التغير تختلف
قواعدها من مشروع إلى آخر. إنها تتطلب محترفًا ديناميكيًا
يعرف كلاً من ثقافة الهدف والمصدر إلى T ويمكنه بسهولة سد الفجوات بين
الاثنين. إذا كنت تريد أفضل نتيجة ممكنة
لحملتك التسويقية في الخارج ، فيجب أن تثق في غريزة المحترف وأن تأخذ نصائحهم. سيعرفون ما يجب تغييره وتعديله
وما هو الأفضل تركه دون تغيير.
سطر الوصف مثال جيد على ذلك.
بعد
Bite ، منتج تخفيف لدغة الحشرات ، له شعار باهت إلى حد ما باللغة
الإنجليزية. ولكن من خلال الاستفادة من
التميمة الهجينة للنحل / الأرنب للشركة وتكييف اسمها مع النطق الإسباني ، ابتكرت
العلامة التجارية حملة مكيّفة بشكل رائع تحت شعار
" Te p ique el insecto que te pique، ponte After Bite ".
ومع ذلك ، فإن بعض العبارات التعريفية لا تسير
بشكل جيد. في ما يلي مثال رئيسي على الوقت
الذي يجب فيه تغيير سطر الوصف أو تكييفه بشكل أفضل مع الجمهور المستهدف. في عام 1980 الصورة تم كورس استخدام عبارة
"تشغيل وفضفاض" لإعلاناتها. لسوء الحظ ، عندما نقلوا هذا
الشعار إلى إسبانيا ، كان الأمر مثيرًا للإعجاب بوجود أحشاء فضفاضة ("Suéltelo todo"). ربما سأحصل على بعض النبيذ بدلاً
من ذلك. وغني عن القول ، أنه كان من
الممكن توفير الكثير من المال من خلال توظيف مترجم محترف.
إذن ، ما الذي يدخل في الترجمة التسويقية؟
في العديد من الجوانب ، يرتبط العمل المطلوب
للترجمة التسويقية ارتباطًا وثيقًا بالعمل الذي يقوم به مؤلف الإعلانات الذي يصمم
الحملة الأصلية نفسها. فكر في الأمر. يحتاج كلاهما إلى إيجاد طريقة
بسيطة وجذابة للتعبير عن الأفكار وتصوير المنتج أو الخدمة المعنية التي سيكون لها
صدى لدى الجماهير.
ومع ذلك ، من الواضح أنها ليست نفس الوظيفة. من ناحية ، يتعين على مؤلف
الإعلانات إنشاء حملة من لا شيء عمليًا ، وهي ليست مهمة بسيطة. ومع ذلك ، يتعين على المترجم
التعامل مع حدود المحتوى الأصلي والمنتج ، ناهيك عن التعبير عن نفس الأفكار مع
احترام الأسلوب المصمم بعناية وتقديمها بلغة أخرى. كما يمكنك أن تتخيل ، هذه كلها
عملية معقدة للغاية.
لكن كما نقول دائمًا ، لا تخف! هناك وفرة من المحترفين
المستعدين والمستعدين لمساعدتك. في GOOGAN ،
لدينا شبكة واسعة من المتعاونين الخبراء في جميع أنواع الأزواج اللغوية والتخصصات. وبالطبع ، يشمل ذلك أفضل
المتخصصين في الترجمة التسويقية الذين يمكنهم إطلاق حملتك التسويقية خارج النجوم.
هل تتطلع للوصول إلى عملاء محتملين في أسواق
جديدة؟ هل تريد أن تجعل حملاتك
التسويقية متعددة اللغات؟ اتصل بنا وسنعمل على تحقيق ذلك. لدينا اللمسة الإبداعية لنجعل
شركتك نجاحًا دوليًا .
هذا كل شيء لهذا اليوم! نأمل أن تكون قد وجدت المقال
ممتعًا ومفيدًا. اترك أي تعليقات أو أسئلة أدناه
، يسعدنا أن نسمع منك! أيضا، لا ننسى لمتابعتنا على تويتر ، الفيسبوك ، ينكدين ، و إينستاجرام على البقاء حتى الآن على المواد
المستقبل. هاستا برونتو!
لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق