بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

هل تريد خفض تكاليف الترجمة؟ فيما يلي ثلاث طرق للقيام بذلك



يحب الجميع توفير المال.
في عالم الشركات ، يعد وقت الاستجابة وفعالية التكلفة أفضل صديق لمدير المشتريات. نظرًا للوتيرة المتطلبة للأعمال التجارية العالمية ، يتطلع الجميع إلى إنشاء عمليات بسيطة وفعالة.

أولئك الذين يتطلعون إلى تأمين خدمات الترجمة هم في وضع غير موات ، بمعنى أن الصناعة تتطلب فهمًا للعمليات والبروتوكولات التي ، في الغالب ، معروفة فقط للمطلعين على الصناعة.
ومع ذلك ، بصرف النظر عن العثور على مزود لا يتقاضى أسعارًا باهظة ، هناك طرق لخفض التكاليف عند البحث عن خدمات التوطين ، حتى لو كنت جديدًا في هذه الصناعة.
فيما يلي ثلاثة أشياء يمكن للمشترين المحتملين القيام بها لإنفاق أقل وتبسيط سير العمل.
اكتب للترجمة
إذا كنت تنشئ محتوى تريد ترجمته ، فتذكر أن البساطة هي أفضل صديق للمترجم. إن إنشاء نثر واضح ومفهوم هو أفضل دفاع لك ضد الاضطرار إلى إعادة صياغة نسختك ، قبل أو بعد نقلها إلى لغة أخرى.
هذا يعني تجنب العبارات المعقدة أو بنية الجمل ، والالتزام بالنص القصير والدقيق. لا تقم بتضمين العبارات الاصطلاحية أو العبارات العامية التي يصعب على اللغوي فهمها.
باستخدام هذه الإستراتيجية ، ستكون أيضًا في وضع جيد لكتابة محتوى للترجمة الآلية (MT). كما تطرقنا في منشور سابق ، يمكن أن تساعد إستراتيجية " إعادة التدوير وإعادة الاستخدام والتكرار " في إنتاج منتج نهائي فعال.
استخدم التكنولوجيا لصالحك
عندما تبحث عن مزود خدمة لغوية (LSP) ، من المهم أن تختار مزود خدمة لغة يتمتع بفهم قوي للتكنولوجيا والطرق التي يمكن أن تجعل الحياة أسهل (وأقل تكلفة) للعملاء.
هناك طريقتان يمكن للتكنولوجيا الفعالة أن تساعدك في خفض التكاليف. الأول ، وربما الأكثر وضوحًا ، هو استخدام ذاكرة الترجمة (TM) ومسرد المصطلحات ، وكلاهما مكونان أساسيان لأداة CAT .
تتعقب ذاكرات الترجمة العبارات أو الجمل التي تمت ترجمتها بالفعل في مستند وتخزين هذه المقاطع في قاعدة بيانات. بمجرد أن تقابلهم ذاكرة الترجمة مرة أخرى ، سيتم التعرف عليهم وترجمتهم وفقًا لذلك. يساعد هذا في تحقيق الاتساق ، ويتقاضى معظم مزودي خدمة الإنترنت رسومًا أقل من السعر القياسي للقطاع إذا تمت ترجمته بالفعل.

مسرد الترجمة هو فهرس للمصطلحات المحددة الموجودة في مستند الترجمة. سيتم توفير ترجمات اللغة المصدر والهدف والتعريفات في مسرد إلى جانب السياق الذي يجب استخدام هذه المصطلحات فيه ، مما يخلق تناسقًا وفرصة أقل للخطأ.

في حين أن خيار الحصول على ذاكرة الترجمة ومسرد المصطلحات يكون عادة هو المعيار مع مزودي خدمات الترجمة ، فإن نظام إدارة الترجمة (TMS) لا يأتي دائمًا بشكل قياسي. لكن استخدام TMS طريقة رائعة لزيادة الكفاءة وخفض التكاليف. يقوم بأتمتة العمليات ويسمح لك بإرسال المشاريع ومراجعة التقارير في أي وقت ومن أي مكان.

تعتبر الترجمة الآلية (MT) وسيلة أخرى لتوفير التكاليف ، خاصة إذا كنت تحتاج فقط إلى "جوهر" الترجمة ولديك رزم من المستندات لنقلها من لغة إلى أخرى.

ومع ذلك ، كما قلنا من قبل ، فإن الترجمة الآلية ليست مثالية ويمكن أن تؤدي إلى أخطاء محرجة. مع وضع ذلك في الاعتبار ، استخدمه بحذر.

مركزة العملية
إن إضفاء الطابع المركزي على مشروع الترجمة الخاص بك ، أو استخدام مزود خدمة واحد فقط بدلاً من العديد من مقدمي الخدمة ، يقلل من عدم الكفاءة والتكلفة

من خلال تركيز سير عمل التوطين الخاص بك ، ستقلل من إعادة العمل وعدم الكفاءة ، وهذا يقلل الإنفاق. باستخدام LSP واحد ، ستعمل على دمج التقارير ، وقاعدة بيانات ذاكرة ترجمة واحدة للعمل من خلالها ومن المحتمل أن تتلقى خصومات كبيرة لم تكن لتتمتع بها بخلاف ذلك.

العمل مع LSP واحد يجعل من السهل فهم سير العمل والعمليات الخاصة بهم ، بدلاً من الاضطرار إلى فهم العديد من أنماط العمليات. هذا يعني أيضًا أنه سيكون لديك اجتماعات أقل لحضورها ، مما يوفر الوقت والمال مرة أخرى.

إيجاد الشريك المناسب
من خلال إعداد المحتوى للترجمة واستخدام التكنولوجيا وتركيز تدفقات العمل ، يمكن للعملاء توفير جزء كبير من المال في مشاريع التوطين الخاصة بهم.
ولكن ، كما ناقشنا من قبل ، هذا غير ممكن بدون LSP الذي يضع مصلحتك في الاعتبار . ابحث عن مزود سيساعدك على تحديد خطة العمل التي ستعمل بشكل أفضل في ضوء احتياجاتك الخاصة ، وتقديم الاستشارات عند الضرورة.

التمسك بالنص: الترجمة الصوتية 101
يقدم الكلام طرق نطق صوتية مختلفة ، ويلغي المتطلبات النحوية الموجودة في الكلمة المكتوبة ويحمل تركيزًا عاطفيًا أكثر من النص على الورق. لذلك ، فلا عجب أن البعض قد يفضل التواصل باللغة المنطوقة بدلاً من النثر المكتوب.

أصبح توطين الصوت أداة شائعة لدورات التعليم الإلكتروني والإعلانات التجارية والرسائل الآلية. باستخدام صوت المتحدث الأصلي ، بدلاً من مجرد ترجمة النص ، يمكن للشركات إنشاء محتوى قد يكون أكثر فاعلية مع الجماهير غير الناطقين بها.

لكن ما الذي يدخل في تعريب الصوت؟ يوجد أدناه القليل عن كيفية عمل العملية.

نسخ
إذا كان لديك بالفعل نص صوتي ترغب في ترجمته ، فإن الخطوة الأولى هي كتابته أو كتابته. أثناء النسخ ، ستحتاج إلى تبسيط النص قدر الإمكان لجعل عملية الترجمة أكثر سلاسة.

يتبع تحضير النصوص الصوتية للترجمة نفس القواعد التي يتبعها أي نوع آخر من المحتوى - يجب أن تكون جملك قصيرة ، ويجب تجنب التعابير الاصطلاحية ويجب حذف الكلمات شديدة التعقيد. الكتابة البسيطة تجعل الترجمة بسيطة.

ترجمة
بعد أن تقوم بنسخ النص الخاص بك ، يجب ترجمته. إذا كنت تتطلع إلى إنشاء دورة تعليم إلكتروني باللغة الفرنسية ، على سبيل المثال ، فستعين مترجمين فرنسيين للقيام بهذه المهمة. اعتمادًا على المحتوى ، من الجيد تعيين لغوي لديه خبرة في الموضوع في المجال الضروري. ليس لديك مترجم على دراية جيدة في القطاع القانوني ، على سبيل المثال ، قم بترجمة دورة التعليم الإلكتروني الخاصة بجهازك الطبي.

بمجرد ترجمة النص ، يحتاج المراجعون داخل الدولة إلى مراجعة النص والتأكد من صحته. يجب أخذ أي تعليقات من ICR في الاعتبار وتنفيذها في المنتج النهائي.

إشارات الوقت والنطق
عندما تتم ترجمة البرنامج النصي الخاص بك ، ستحتاج إلى توضيح كيفية قراءته. هذا يعني إضافة إشارات زمنية لقارئ النص وتوضيح النغمة التي تريده أو استخدامها. يجب أن تكون هناك أيضًا توقعات محددة فيما يتعلق بطول أو قصر التسجيل الصوتي.

ضع في اعتبارك أنه من المحتمل ألا يكون المقتطف الصوتي في إحدى اللغات بنفس الطول عند ترجمته إلى لغة أخرى.

عند اختيار ممثل صوتي ، من المهم تحديد المرشح الذي سيعمل بشكل أفضل مع المجموعة السكانية التي تتطلع إلى استهدافها. من الواضح أنك ستحتاج إلى متحدث أصلي ، ولكن قد تكون هناك بعض الخصائص التي تبحث عنها في ممثل الصوت. على سبيل المثال ، قد يكون أداء المتحدث الأكبر سنًا أفضل من المتحدث الأصغر سنًا في بعض الظروف ، وقد يُفضل شخص بصوت أعلى على مكبرات الصوت الهادئة ، أو العكس ، إلخ.

فحص جودة آخر
بعد أن يتم اختيار الممثل الصوتي ، حان وقت التسجيل. بمجرد الانتهاء من التسجيل ، يجب أن تكون هناك عملية إضافية للتحقق من الجودة لضمان أن كل شيء يبدو كما ينبغي. هذا يعني وجود متحدث أصلي يؤكد أن المقطع تم نطقه بشكل صحيح.

في نهاية المطاف ، تعتمد عملية توطين الصوت على لغويين موهوبين وإدارة قوية للمشروع والتخطيط السليم من أجل تحقيق النجاح.

يعد جلب المحتوى المترجم إلى عالم الوسائط المتعددة طريقة رائعة للوصول إلى المزيد من الفئات السكانية المستهدفة ، وقد يكون الصوت المترجم أيضًا أكثر جاذبية للبعض من النص المكتوب. من خلال التمسك بالبرنامج النصي مع الممثلين الصوتيين الأصليين واستخدام خطوات جودة متعددة ، يجب أن تخرج بملف صوتي مترجم بنجاح.
الحقيقة المخيفة عن أمن الترجمة
تخيل هذا…. في عملية الترجمة النموذجية ، يرسل العميل المحتوى المراد ترجمته إلى بائع الترجمة. ثم يرسل بائع الترجمة البيانات إلى المقاول الفردي الذي يقوم بأعمال الترجمة. ثم يرسل اللغوي المحتوى المترجم إلى مقاول آخر لمراجعته لضمان الجودة. ثم يقوم بائع الترجمة بإرسال الملف المترجم النهائي إلى العميل مرة أخرى. لا يتضمن هذا السيناريو التنسيق ، والذي يتم إجراؤه غالبًا بواسطة طرف آخر ، مما يضيف إلى توزيع المحتوى.

في كثير من الأحيان ، يتم إرسال هذه الملفات ببساطة عبر البريد الإلكتروني ذهابًا وإيابًا بين مختلف الأطراف. تتضمن الطريقة الشائعة الأخرى تنزيل المستندات من مستودع المؤسسة وحفظها في مستودع تخزين يملكه بائع الترجمة. ثم يتم تنزيل المستندات على الأجهزة المحلية التي يستخدمها المترجمون وموظفو مراقبة الجودة. ناهيك عن أن التوزيع الجغرافي للمحتوى يعني غالبًا أنه يتم إرسال المستندات إلى مناطق أو دول أخرى بها مجموعة مختلفة تمامًا من المشكلات.

كل من هذه "عمليات تسليم" البيانات أثناء عملية الترجمة تنشئ نسخة من الوثائق. هذه النسخ تتواجد بعد ذلك في بيئات مختلفة لفترات زمنية غير محددة. في ظل العديد من الظروف ، قد لا تكون هناك إجراءات نشطة لأمن البيانات. علاوة على ذلك ، أنت كعميل لديك القليل من الرؤية حول مكان تواجد مستنداتك وقدرة محدودة على فرض أي إدارة للمعلومات أو سياسات أمان البيانات.

مع كل القلق بشأن الأمن السيبراني وخروقات البيانات ، يعد هذا أمرًا بالغ الأهمية بشكل خاص عند التعامل مع معلومات الصحة الشخصية (PHI) أو معلومات التعريف الشخصية (PII). بصفتك مشترًا لخدمات الترجمة ، من الأهمية بمكان التأكد من أن بياناتك آمنة عند إرسال مشروعات الترجمة.

يجب أن يكون لدى مزود الترجمة الخاص بك برامج لتوفير المستوى الصحيح من الأمان أثناء عملية الترجمة. على سبيل المثال ، في ULG ، قمنا بإعداد تدفقات منفصلة لعملائنا ، من الرعاية الصحية إلى التقاضي ، والتي تسمح لهم بإرسال بيانات مشفرة ، وتقييد من يمكنه الوصول إلى البيانات وحذف البيانات في الإطار الزمني المناسب.

هل لديك أسئلة؟ اتصل بنا على 966543784171+.

ثلاث خدمات استشارية يجب أن يقدمها كل مزود خدمة
اذن ، لقد حددت الحاجة إلى خدمات اللغة.
ربما لديك مشروع كبير في الترجمة الشفوية يجب القيام به ، أو مهمة تتطلب مئات الصفحات من لغة الماندرين لترجمتها إلى الإنجليزية.
مهما كانت الحالة ، فأنت تعلم أن العمل لا يمكن أن يكتمل في المنزل وأنت تبحث عن مزود خدمة لغة (LSP) ذا سمعة طيبة لتتشارك معه. بغض النظر عن الهدف النهائي ، يجب أن يساعدك مزود خدمة اللغة على التنقل في العملية ، خاصة إذا كنت جديدًا في عالم الترجمة.

لهذا السبب يقدم معظم مزودي خدمة LSP خدمات استشارية. وأثناء التسوق ، يجب على العملاء الاستثمار في وكالة قادرة على مساعدتهم في اتخاذ قرارات تدور حول التكنولوجيا والمتطلبات التنظيمية ومعايير الجودة اللازمة لإنشاء مشروع توطين ناجح.
فيما يلي ثلاثة أشياء يجب على LSP تقديمها في خدماتهم الاستشارية.

1. نصيحة حول التكنولوجيا
تعد الاستفادة من الموارد المناسبة أمرًا مهمًا في أي صناعة وهذا صحيح بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالتوطين. ابحث عن LSP الذي يمكنه إرشادك في الاتجاه الصحيح من خلال اقتراح تقنيات الأتمتة لتبسيط سير العمل وتقليل العمليات والتكاليف الزائدة عن الحاجة.

يمكن أن يكون استخدام ذاكرة الترجمة (TM) و / أو المسرد موفرًا كبيرًا للتكلفة للعملاء. تحدث إلى LSP الخاص بك حول هذا الأمر وشاهد كيف سيبدأون في إعدادك لإدارة المصطلحات. بالإضافة إلى ذلك ، يجب مناقشة الترجمة الآلية (MT) أيضًا. هل لديهم تطبيق خاص؟ هل هم أذكياء بما يكفي لتقديم المشورة بشأن متى يجب أو لا ينبغي عليك استخدام التكنولوجيا؟

اعمل مع موفر يتمتع بالمعرفة والتقدم التكنولوجي. سيوفر لك الوقت والمال على المدى الطويل.

2. معرفة المتطلبات التنظيمية
العمل مع مزود يميل من الناحية التكنولوجية شيء واحد ؛ لكن هذا لا يرسم الصورة كاملة. في بيئة الشركات اليوم ، يعد التنظيم أمرًا أساسيًا ، كما أن العثور على مزود خدمة مصالح يتمتع بمصالحك الفضلى من حيث الامتثال والتنظيم يعد أمرًا ضخمًا.

إذا كنت تعمل في علوم الحياة ، على سبيل المثال ، فأنت تريد موفر توطين يعمل في إصلاح تنظيم الأجهزة الطبية الأخير . في نفس السياق ، سيكون من الجيد العثور على مزود خدمة بيانات يمكنه إخبارك بكل شيء عن اللائحة العامة لحماية البيانات القادمة .

مزودي الخدمة الذين لا يواكبون البيئة التنظيمية المتغيرة باستمرار لا يستحقون وقتك.

3. الاتجاه على الجودة
من أجل تلبية المتطلبات التنظيمية التي ذكرناها للتو ، ستحتاج إلى LSP الذي وضع معايير الجودة وأثبت طريقه نحو التدقيق. هذا يعني البحث عن وكالات حاصلة على شهادة ISO إذا كنت بحاجة إلى خدمات الترجمة ، أو ترجمة الشركات التي توظف لغويين معتمدين وذكي عاطفياً.

وأي LSP يستحق الملح يجب أن يكون قادرًا على تقديم بعض التوجيه عندما يتعلق الأمر بمعايير الجودة التي قد تكون الأفضل لوظيفة معينة. على سبيل المثال ، إذا كنت عميلاً يقدّر الأمن السيبراني باعتباره أمرًا حتميًا لا مفر منه ، فيجب أن يعلن لك مزود الخدمة الخاص بك حقيقة حصوله على شهادة ISO 27001.

إذا كنت تعمل في صناعة السيارات ، فمن المحتمل أن يكونوا قد ذكروا قدرتهم على تلبية معيار SAE J2450 . والقائمة تطول وتطول. ولكن ، في النهاية ، فإن العثور على LSP الذي يعرف عمليات الجودة المطلوبة لأي مشاريع سيساعد في ضمان الدقة والامتثال التنظيمي.

شريك يمكنك الوثوق به

شريك العمل الموثوق به هو شريك يمكنك الوثوق به. يعد LSP الذي يساعدك في العثور على طريقك حول صناعة اللغة من خلال تقديم مشورة هادفة ومختصة رصيدًا لا يقدر بثمن للعملاء المحتملين.

من المهم إجراء بعض الأبحاث قبل الشروع في رحلة التوطين الخاصة بك ، ولكن في النهاية ، سيكون المحترف قادرًا على تقديم أكبر قدر من المساعدة. أثناء بحثك عن شريك لغوي ، ضع في اعتبارك قدرته على تقديم إرشادات بشأن التكنولوجيا والبيئة التنظيمية والجودة.

إذا قمت بذلك ، فمن المحتمل أن ينتهي بك الأمر بمنتج نهائي ناجح.

حاجة صناعة اللغة إلى اختبار الترجمة الآلية المعياري
تشهد صناعة الترجمة ازدهارًا في الترجمة الآلية (MT) ، سواء في الاستخدام أو في التكنولوجيا. مع تطور استخدامات وتطبيقات تكنولوجيا الترجمة الآلية هذه ، هناك حاجة ماسة إلى طريقة معيارية لتسجيل درجات الترجمة الآلية ولكنها لا تزال غير متوفرة.

من أجل الاستفادة بنجاح من الترجمة الآلية ، يحتاج مقدمو خدمات اللغة (LSPs) وغيرهم في الصناعة إلى تطوير نظام موضوعي ومنهجي لتقييم فعالية الترجمة الآلية لديهم. كانت هناك محاولات لنظام اختبار موحد ، ولكن لم يتم تقديم أي شيء حتى الآن أدى إلى النتائج الموضوعية اللازمة.

لإنشاء مجموعة أكثر فعالية من معايير اختبار الترجمة الآلية ، يحتاج مقدمو الترجمة إلى مراعاة المقاييس الخاصة بالصناعة عند تقييم جودة الترجمة الآلية. سنلقي نظرة هنا على بعض أنظمة الاختبار المستخدمة حاليًا في الصناعة ، بالإضافة إلى ما هو مطلوب لإنشاء مقياس تسجيل أكثر توحيدًا.



يستفيد بعض LSPs من مقاييس الجودة وفقًا لمعايير الصناعة. أنشأت جمعية مهندسي السيارات مقياسًا قياسيًا لقياس جودة الترجمات البشرية المعروفة باسم SAE J2450. معايير التسجيل محددة جيدًا وغير متحيزة ، وهذا هو السبب في أن LSPs قاموا بتكييف هذا النموذج وتطبيقه على الصناعات الأخرى.

وفقًا لجمعية مستخدمي أتمتة الترجمة (TAUS) ، يركز مقياس SAE على "مصطلح غير صحيح أو خطأ نحوي أو حذف أو بنية كلمة أو اتفاقية أو خطأ إملائي أو علامات ترقيم أو خطأ متنوع."

عندما يتعلق الأمر بـ MT ، فإن النقطة السفلية للتقييم ثنائي اللغة (BLEU Score) هي النظام الأكثر قبولًا على نطاق واسع لاختبار MT الإحصائي والعصبي. ومع ذلك ، فإن BLEU ليست مثالية.

تفشل درجات تقييم BLEU في تقديم نتيجة موضوعية لجودة الترجمة ، ويمكن أن تتأثر نتائج الاختبار وفقًا للصناعة المستخدمة لتدريب المحرك. بالإضافة إلى ذلك ، يمكن تزوير الاختبارات لإظهار نتائج إيجابية ويمكن أيضًا أن تكون خاطئة في الإدارة ، مما يؤدي إلى نتائج سلبية زائفة أو نتائج إيجابية خاطئة.

كما أفاد سلاتور العام الماضي ، فإن BLEU تواجه مشكلة عندما يتعلق الأمر بتقييم البنية النحوية للجملة ولا تلتقط أيضًا بعض التغييرات الصغيرة التي يمكن أن تغير معنى مقطع النص.

تعمل TAUS على تطوير وتوحيد إطار الجودة الديناميكي (DQF). DQF هو مقياس جودة متعدد الأبعاد يقيس ستة مجالات مختلفة: الدقة ، والتصميم ، والطلاقة ، واصطلاح اللغة ، والأسلوب ، والمصطلحات ، والحقيقة (الفرق بين العبارة التي تكون صحيحة أو خاطئة). يمكن دمج DQF في أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) لتبسيط عملية إعداد التقارير ومنح المترجمين وسيلة مألوفة للقيام بالتسجيل.

تتطلع الجمعية الأمريكية للاختبار والمواد F43 (ATSM) إلى توحيد DQF ، مما قد يضغط على المزيد من LSPs لاعتماد المعيار. إذا تبنى غالبية مزودي خدمة اللغة نفس تقييم جودة اللغة ، فإنه يسمح للمستهلكين بمقارنة جودة اللغة بشكل أكثر دقة للترجمات البشرية أو الآلية أو ما بعد التحرير.

خيار متغير
يحتاج مقدمو الترجمة الآلية إلى اعتماد طريقة اختبار معيارية لعروض الترجمة الآلية العامة التي تعرض جودة الترجمة حسب الصناعة.

للقيام بذلك ، يجب إجراء اختبار بنص خاص بالصناعة لن يكون لدى مزود الترجمة الآلية بالفعل في قاعدة بياناته. بعد ذلك ، يجب تسجيل عينة النص هذه وفقًا لمقاييس موحدة ، حتى يتمكن المستهلك من التسوق للحصول على جودة مماثلة.

في الوقت الحالي ، يعتمد المستهلكون على طرق مثل فهم القراءة ، وهي طرق شاملة وذاتية.

هناك منظمات تتطلع إلى توحيد اختبار الترجمة الآلية من خلال الاستفادة من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ، والتي تم استخدامها لسنوات للمساعدة في تقييم جودة الترجمة البشرية.

في النهاية ، سيعتمد أفضل نظام تقييم على المحتوى الذي يتم اختباره. يجب اختبار الترجمات الخاصة بالمجال القانوني بشكل مختلف مقارنةً ، على سبيل المثال ، بالترجمات التي تمت لشركات التصنيع. لهذا السبب ، سيكون نظام التقييم الذي يعتمد على المعرفة الخاصة بالصناعة مثاليًا.

إذا كان من الممكن تقييم MT بشكل أفضل بناءً على الحاجة ، فمن المحتمل أن تكون أكثر فاعلية لمن يستخدمها



لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...