بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

6 حقائق رائعة عن الترجمة الفرنسية



اصبح من المألوف إلى حد ما أن نعلن أن اللغة الفرنسية تتلاشى ، ومغسولة ، مجرد ظل لما كانت عليه في السابقهذا ببساطة ليس صحيحًابينما تغير العالم منذ الأيام التي كانت فيها الفرنسية هي اللغة الدولية الرئيسية للدبلوماسية (حيث نحصل على مصطلح lingua franca) ، تظل الفرنسية لغة مهمةوهناك سبب للاعتقاد بأنه أصبح أكثر أهمية للشركات والمؤسسات الدولية ، وليس أقل.
غير مقتنع؟ فيما يلي 6 حقائق عن الترجمة الفرنسية واللغة الفرنسية قد تفاجئك:
الفرنسية بها 74 مليون ناطق أصلي و 229 مليون ناطق.
وهذا يجعلها اللغة الأم التاسع عشر الأكثر انتشارًا في العالم وفقًا لـ Wikipedia ، والعاشر الأكثر انتشارًا بشكل عامفي الاتحاد الأوروبي ، تعد الفرنسية رابع أكثر اللغات الأصلية شيوعًاوإذا احتسبت أولئك الذين تعتبر لغة ثانية بالنسبة لهم ، فإن الفرنسية هي ثالث أكثر اللغات شيوعًا في الاتحاد الأوروبي.
توجد المجتمعات الناطقة بالفرنسية في 5 قارات.
بالتأكيد ، هناك 61 مليون ناطق بالفرنسية في فرنسالكن عدد الأشخاص الذين يتحدثون الفرنسية في فرنسا يتضاءل أمام عدد الأشخاص الذين يتحدثون الفرنسية خارج حدودها.
في الواقع ، تعد الفرنسية لغة رسمية في 29 دولة ، بما في ذلك:
  • فرنسا (بشكل طبيعي)
  • بلجيكا
  • سويسرا
  • لوكسمبورغ
  • موناكو
  • كندا
  • فانواتو
  • 22 دولة أفريقية ناطقة بالفرنسية
تظل الفرنسية لغة إدارية في كمبوديا ولاوس ، ولغة دبلوماسية في فيتنامبالإضافة إلى ذلك ، إنها لغة ثانية مشتركة في لبنان.
إنها أيضًا لغة رسمية لبعض المنظمات الدولية المهمة مثل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وحلف شمال الأطلسي ومنظمة التجارة العالمية والصليب الأحمر.

تعتبر الفرنسية من أهم اللغات للأعمال التجارية الدولية.
في عام 2011 ، وصف تقرير بلومبرج للتصنيفات الفرنسية بأنها ثاني أقوى لغة أجنبية للشركات (باستثناء اللغة الإنجليزية). فقط الماندرين الصينية احتلت مرتبة أعلى.

الترجمة الفرنسية هي المفتاح للمنظمات التي تمارس الأعمال التجارية في أفريقيا.
أي قارة لديها أكبر عدد من الناطقين بالفرنسية؟ مفاجأة: إنها ليست أوروبا ، إنها إفريقيا!
يتم التحدث باللغة الفرنسية في 26 دولة أفريقيةحاليا ، 120 مليون شخص يتحدثون الفرنسية في أفريقياوتخيل ماذا؟ من المقرر أن ينفجر هذا الرقم في المستقبل القريبوفقًا لبعض التقديرات ، سيتحدث 750 مليون شخص الفرنسية بحلول عام 2050. سيكون 80٪ منهم في إفريقيا.
اللغة الفرنسية هي لغة قانونية مهمة ، حتى خارج البلدان الفرنكوفونية.
هل تعتقد أن الترجمة القانونية بالفرنسية تنطبق فقط عندما يتعلق الأمر بالفرنسية أو البلدان الناطقة بالفرنسية؟ فكر مرة اخرى!
من الصعب المبالغة في تقدير أهمية اللغة الفرنسية للنظام القضائي الدولي ، لأنها لغة رسمية أو لغة عمل في جميع أنظمة المحاكم الدولية والإقليمية التالية:
  • المحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب
  • محكمة العدل الكاريبية
  • محكمة العدل للجماعة الاقتصادية لدول غرب إفريقيا
  • محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان
  • محكمة العدل الدولية
  • المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة
  • المحكمة الجنائية الدولية لرواندا
  • المحكمة الدولية لقانون البحار
  • المحكمة الجنائية الدولية
  • هيئة الاستئناف التابعة لمنظمة التجارة العالمية
  • محكمة العدل التابعة للاتحاد الأوروبي
  • المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان
كيف يتم التحدث بالفرنسية يعتمد على مكان التحدث بها.
تحقق من المنشور الخاص بنا حول الكندية الفرنسية مقابل الفرنسية لترى كيف تختلف اللغة الفرنسية بين فرنسا وكندا كمثال واحد فقط على الاختلافات الإقليميةبالطبع ، للدول الأفريقية الفرنكوفونية لهجاتها الخاصةمن المهم مراعاة الاختلافات الإقليمية عند إنشاء محتوى فرنسي للاستخدام الدولي.
هل تحتاج مؤسستك إلى خدمات الترجمة الفرنسية؟ سوف تتأكد شركة فيا فيا من ترجمة المحتوى الخاص بك من قبل مترجمين ناطقين أصليين يفهمون احتياجات السوق المستهدفة وهم خبراء في موضوعكهل تريد معرفة المزيد عن فريقنا وعملية إدارة المشروع الحائزة على جوائز؟ اتصل بنا على 8481-737-800-1!
أربعة أخطاء شائعة يجب تجنبها أثناء عملية الترجمة
من نواحٍ عديدة ، تشبه عملية الترجمة لعبة هاتفية كبيرة ومعقدة.

لديك لغويون ومديرو مشاريع وعملاء ومصممون يحاولون جميعًا التواصل بشكل فعال مع بعضهم البعض لإنتاج ترجمة مستهدفة دقيقة بعد تسليم "الرسالة" الأولية إلى مزود خدمة اللغة (LSP) من قبل العميل.

في بعض الأحيان يكون المنتج النهائي عبارة عن نسخة طبق الأصل من المستند المراد ترجمته ، تنقل الرسالة نفسها بلغتها المستهدفة كما فعلت في الملف المصدر. هذا ليس هو الحال دائمًا. يمكن أن تحدث الأخطاء في أي مرحلة من مراحل مشروع الأقلمة ، مما يؤدي في بعض الأحيان إلى مشاكل كبيرة.

ولكن هناك خطوات يمكنك اتخاذها لتقليل مخاطر الترجمة الخاطئة قبل وقوعها. غالبًا ما تكون الأخطاء التي تظهر في عملية الترجمة شائعة. فيما يلي أربع أخطاء متكررة في الترجمة وكيفية تجنبها.

1. عدم الاستعداد لتغييرات التصميم

يعد التصميم جزءًا من مكونات عملية الترجمة . بمجرد ترجمة الملف ، يجب أن يكون هناك دعم كافٍ في قسم النشر المكتبي لاستيعاب الملف الهدف ، مع إضافة الشعارات والصور والمحارف الضرورية إلى المستند.

اعتمادًا على اللغة ، يمكن للترجمة إنشاء توسيع نصي بنسبة 20-30 بالمائة. عندما لا يتم احتساب توسيع النص ، يمكن أن تبدو مستنداتك محرجة ، وفي السيناريوهات الأسوأ ، ستحتاج إلى إكمالها مرة أخرى.

من المهم أن يكون لديك فكرة عن التوسع الذي قد يحدث وأخذ ذلك في الاعتبار حتى لا يتعثر فريق التصميم لديك عند تسليم المستند إليهم.

2. لم يتم تجميع فريقك من قبل

عندما تختار LSP ، فأنت تريد التأكد من أن الشركة لديها فريق أساسي قوي من اللغويين والمراجعين ومديري المشاريع وخبراء DTP. وتريد أن تعرف أن هناك عمليات موثقة جيدًا في مكانها لتسهيل عملية الترجمة.

من المهم أيضًا أن يكون لديك فريق مراجعة من جانب العميل قبل بدء عملية الترجمة. بهذه الطريقة لن تكون هناك مفاجآت عند تسليم الترجمات إلى خبرائك المحليين. قم بتضمين جميع المشاركين في العملية. دع LSP الخاص بك يعرف ما هي خططك للمراجعة داخل البلد أيضًا. عندما يكون الجميع على نفس الصفحة ، فمن المرجح أن المنتج النهائي سينجح.

3. الفشل في إقامة اتصال سلس ونقل الملفات

يمكن أن يتضمن مشروع الترجمة المئات ، وأحيانًا الآلاف من الملفات التي يجب إرسالها ذهابًا وإيابًا بين مزود خدمة اللغة والعملاء واللغويين. إذا لم تكن لديك عملية مبسطة لنقل المستندات ، فقد تُفقد الملفات وسيكون من الصعب تتبع كل ما يأتي.

سيكون لدى LSP المخضرم نظام قوي لإدارة الترجمة (TMS) يسهل الاتصال بين جميع الأطراف بالإضافة إلى توزيع الملفات المشفرة. يعد استخدام أساليب حماية البيانات القوية أمرًا ضروريًا في الوقت الحاضر ، ومن المهم البحث عن مزود يجعل أمان المعلومات أولوية قصوى.

4. ترجمة الملفات حرفيا

من أكبر الأخطاء التي يمكن أن ترتكبها عند ترجمة المستندات بلغة أجنبية هي ترجمتها كلمة بكلمة. لا تنسى السياق والفوارق الثقافية. من المحتمل ألا يرتكب المترجمون المتمرسون هذا الخطأ ، ولكن لا يزال من المهم مراعاة ممارسات التوطين القوية.

قد لا يكون للتعابير الاصطلاحية والعبارات الخاصة بمنطقة معينة نفس المعنى في اللغات الأجنبية. يحتاج العملاء ومقدمو الخدمات على حد سواء إلى فهم السوق الذي يستهدفونه ، ويجب أن تلبي أساليب التوطين الخاصة بهم على وجه التحديد الجمهور المستهدف.

تأكد من استعدادك

إذا كانت هناك وجبة جاهزة واحدة من هذه القائمة ، فهي أهمية التحضير المسبق. وجود خطة عند التوجه إلى عملية الأقلمة سيجعل مشروعك أسهل ، ولأنك تتجنب العمل الإضافي ، فمن المحتمل أن يكون أرخص.

ربما يكون الأهم من خفض التكاليف ، كونك استراتيجيًا سيساعد على تجنب الضغط المرتبط بالعمل غير الضروري بسبب الأخطاء.

من المستحيل على الشركات العالمية أن تتوسع بدون توطين ، لكن مجرد اتباع الحركات دون التفكير السليم لن يسمح لك بالوصول إلى جمهور دولي بنجاح. انتبه جيدًا لعملية الترجمة واعمل مع الفريق المناسب ، وستتأكد من إيصال رسالتك إلى جميع أنحاء العالم.


خمس نصائح لإعداد التوثيق الفني للترجمة
قد لا يُنظر إلى الترجمات الفنية على أنها أكثر مشاريع التوطين بريقًا - لا تعتبر وحدات IFU وأوراق البيانات وأدلة المستخدم فكرة "مثيرة" لدى الكثير من الناس.

لكنها مهمة ، وبغض النظر عن مدى كونها عادية ، يجب إجراء الترجمات الفنية بشكل صحيح لمنع حدوث مشكلات للمستخدم النهائي. يتم ترجمة الوثائق الفنية لعدد من الأسباب ، ويمكن استخدامها في أدلة المنتجات ، وتعليمات الأدوية ، ومواد التدريب وأدلة السلامة ، من بين أشياء أخرى.

مثل أي مشروع تعريب آخر ، يمكن أن تواجه الترجمات الفنية اختناقات شائعة أثناء عملية الترجمة. سنلقي نظرة هنا على خمس نصائح لمساعدتك على زيادة كفاءتك عند توطين المواد التقنية.

1. انتبه للأشياء الصغيرة

بغض النظر عن نوع المحتوى الذي تريد ترجمته ، من المهم دائمًا الالتزام بأساسيات إنشاء المحتوى الناجح: لا تستخدم المصطلحات ؛ تأكد من أن جملك قصيرة وبسيطة ؛ وتجنب استخدام العبارات غير المفهومة عالميا.

2. الاستفادة من إدارة المصطلحات

  مسرد الترجمة يسمح للشركات لانتقاء واختيار المصطلحات المحددة التي ترغب ترجمتها بطريقة معينة وتخزين تلك المصطلحات في مجموعة بيانات. بمجرد تخزينها ، ستقوم أداة الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) بالتعرف على المصطلحات أثناء عملية الترجمة وفك تشفيرها على هذا النحو.

يؤدي هذا إلى إنشاء ترجمات متسقة وهو مفيد بشكل خاص في المجال التقني حيث تكون المصطلحات الخاصة بالصناعة شائعة.

3. قم بإعداد النص الخاص بك لتغييرات التصميم

على الرغم من أن الكتابة الفنية تتكون عادةً من أجزاء قصيرة وسهلة الفهم ، إلا أن النسخة المترجمة من المحتوى الخاص بك يمكن أن تتوسع اعتمادًا على اللغة الهدف. في بعض الحالات ، قد تكون هناك زيادة بنسبة 20-30 بالمائة في طول النص.

يمكنك استيعاب توسيع النص قبل حدوثه عن طريق قطع طول المحتوى أو تغيير أحجام الخطوط أو التخطيط للتصميم والصور وفقًا لذلك. يعد توسيع النص أمرًا مهمًا للغاية عندما تكون الكتيبات التقنية الموجزة مقصورة على عدد معين من الصفحات.

4. احذر من المساعدات البصرية

يمكن أن يكون دمج الرموز أو الوسائل المرئية المفيدة فكرة رائعة عن محتوى تعليمي أو تعليمي ، ولكن من المهم استخدام التصميمات التي سيكون لها صدى في السوق الذي تنوي الوصول إليه. على سبيل المثال ، يُنظر إلى علامة "رائعة" في الولايات المتحدة على أنها بادرة إيجابية ، ولكن يمكن اعتبارها مسيئة في الثقافات الأخرى.

5. اجعل أهدافك واضحة

كن واضحًا وواضحًا مع مزود خدمات اللغة (LSP) فيما يتعلق بنطاق مشروعك وما تريده من منتجك النهائي. إن تسهيل الاتصال القوي بين مزودي خدمة الإنترنت والعملاء في بداية خطة التوطين سيوفر تجربة متسقة ويمكن التنبؤ بها.

التمسك بالنص

سيوفر لك اتباع هذه النصائح قبل إرسال مستنداتك الفنية للترجمة الوقت والمال. إذا التزمت بالبرنامج النصي باستخدام لغة موجزة وبسيطة ، واستعد لتغييرات التصميم واستفد من مسرد ترجمة قوي ، فيجب أن يكون منتجك النهائي كما هو مخطط له.

تأكد من إدراك الاختلافات الثقافية التي قد تكون موجودة في السوق الذي تستهدفه. يبدو هذا واضحًا ، لكن من المهم إجراء البحث قبل البدء في مشروع الترجمة.

ضع في اعتبارك أيضًا أهمية وتأثيرات المستندات التقنية المترجمة. الغرض من هذه المواد هو توفير محتوى سهل الوصول إليه ومفهوم للمستخدمين النهائيين. إذا كانت الترجمات غير صحيحة ، فلن يتم استخدام المنتجات المرتبطة بها بشكل صحيح ، وقد يؤدي ذلك إلى عواقب وخيمة.

لمزيد من الأفكار حول أفضل ممارسات الأقلمة ، تفضل بزيارة صفحة استراتيجية ULG Daily .




لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...