يفترض الكثير من
الناس أنه يجب أن تكون قد كبرت وتتحدث أكثر من لغة لتصبح مترجماً. في حين أن هناك العديد
من المترجمين الفوريين الذين لديهم أكثر من لغة أصلية واحدة ، إلا أن غالبية المترجمين
الفوريين في المؤتمر ليسوا كذلك. في واقع الأمر ، فإن النشأة في بيئة متعددة اللغات
لا تجعلك بالضرورة مترجمًا رئيسيًا.
يقوم متعددو اللغات
بشكل روتيني بتبديل اللغات اعتمادًا على الموقف الذي يعيشون فيه ، ولكن لا يضطر الكثير
منهم إلى إنشاء اتصال بين لغاتهم. على العكس من ذلك - يتم استخدام أدمغتهم في الواقع
لقمع اللغة (اللغات) التي لم يتم التحدث بها في وقت معين للسماح بإنتاج لغة المحادثة
الحالية بطلاقة. لذلك عندما يسمعون شيئًا ما بإحدى لغاتهم ، فإن دماغهم لا يقدم لهم
تلقائيًا ما يعادله في لغاتهم الأخرى. ومع ذلك ، هذا هو بالضبط ما تريد أن يفعله عقلك
عندما تكون مترجماً. وتريد أن تحدث هذه العملية بأسرع ما يمكن ، لأن أي بحث عن الكلمة
الصحيحة سيبطئك وسيجعل الترجمة الشفوية تبدو وكأنها جهد ضخم ومرهق.
عندما يكون لديك
لغة أصلية واحدة فقط ، فإن أي لغة أجنبية تضيفها إلى ذخيرتك يتم ربطها تلقائيًا بلغتك
الأصلية بينما تتعلم الكلمات الجديدة واحدة تلو الأخرى. يتم توصيل "Car" بـ "Auto" عندما تتعلم اللغة الألمانية ، أو بـ "voiture" عندما تريد إتقان اللغة الفرنسية. يمتص دماغك اللغة
الجديدة على أساس لغتك الأم ولا يمكن فصلها عنها. يعتاد دماغك على إنتاج هذه الأزواج
بسرعة البرق. وبالتالي ، يمكن لغير المتحدثين بلغات متعددة والذين لديهم موهبة في تعلم
اللغات الأجنبية أن يصبحوا مترجمين ممتازين. كما يمكن لمتعدد اللغات الذين اعتادوا
ربط لغاتهم بالطبع.
الخبر السار هو أن
الدماغ البشري مرن للغاية ويمكن تدريبه على إنشاء روابط جديدة طوال الوقت. هذا ما يحتاجه
المترجمون الشفويون الراغبون في إضافة لغة عمل أخرى. بمجرد أن يتقنوا اللغة الجديدة
، سيتعين عليهم التدرب على الترجمة منها لزيادة السرعة التي يقدم بها دماغهم الكلمات
المعنية في اللغة الهدف. من خلال تعلم اللغة ، أنشأوا مسارًا للسكك الحديدية بين الكلمات
، كما كانت. إنهم الآن بحاجة إلى جمع الخبرة من أجل تحويل المسار إلى خط عالي السرعة.
ما هي ترجمة كاتب العدل؟ تفاصيل خدمات الترجمة الموثقة
يجب أن تفكر في ماهية
ترجمة كاتب العدل وكيف أنها مفيدة في حياتك. إنها وثيقة مترجمة من قبل مترجم معتمد
وموثقة من كاتب العدل أو أي محترف قانوني. لا يتم قبول المستند الأجنبي غير المكتوب
باللغة الإنجليزية والذي لا يحمل أي علامة أو ختم أصالة كمستند قانوني في المحكمة.
وبالتالي ، يجب أن
تخضع هذه المستندات لترجمة كاتب العدل من قبل مترجم معتمد وكاتب عدل. عندها سيتم قبول
هذه المستندات فقط في المحكمة في سنغافورة. خدمات كاتب العدل مطلوبة للوثائق القانونية
لجميع أنواع الأنشطة القانونية والمحكمة.
تتم ترجمة المستندات
القانونية عبر الإنترنت في سنغافورة. تقدم شركات الترجمة مثل جوجان ترجمة معتمدة لتلك المستندات القانونية.
علاوة على ذلك ، فهم يهتمون أيضًا بخدمات كاتب العدل بعد الترجمة الدقيقة للوثائق القانونية
والمستندات الأخرى المتعلقة بالمحكمة.
لذلك ، استعن بمترجمين
ذوي خبرة ورخيصة في جوجان لترجمة مستندات دقيقة وموثقة.
لماذا تحتاج إلى
خدمات ترجمة كاتب العدل من مترجمي سنغافورة؟
يحتاج الأشخاص الذين
يتعاملون مع قضايا المحاكم وغيرها من الأعمال القانونية إلى الحصول على ترجمة موثقة
لعدة أسباب. تمت مناقشة بعض الأسباب أدناه:
تجنب الأخطاء في
المستندات المترجمة:
إذا قمت بترجمة المستند
بنفسك ، فلن ينجح الأمر. علاوة على ذلك ، سيكون الأمر أسوأ ومليء بالأخطاء. لذلك ،
من الأفضل الحصول على مساعدة ترجمة كاتب العدل من مترجمين معتمدين عبر الإنترنت. سيقومون
بإنتاج ترجمة خالية من الأخطاء موثقة للوثيقة مناسبة لتقديمها في المحكمة.
ترجمة موثقة متعددة
اللغات لكل مستند:
لا يمكن لشخص واحد
تقديم ترجمة موثقة من المستندات القانونية لأنه غير مؤهل ومصرح له بذلك. علاوة على
ذلك ، لم يكونوا على دراية تامة باللغات والثقافات والنغمات اللغوية المتعددة. لذلك
، يجب أن تحصل على مساعدة في الترجمة من مترجمين معتمدين يمكنهم المساعدة في ترجمة
كل نوع من المستندات بما في ذلك القانونية ، والهجرة ، والتعليم ، والسفر ، والأعمال
التجارية ، وما إلى ذلك بلغات متعددة.
توثيق المستندات
القانونية المترجمة المعتمدة:
عندما تنوي تقديم
المستندات القانونية ووثائق المحكمة خلال وقت جلسة المحكمة والإجراءات القانونية الأخرى
، فإن الترجمة ليست كافية. أنت مطالب أيضًا بالحصول على خدمات كاتب العدل للمصادقة
على المستندات القانونية المترجمة. عندها فقط سيتم قبولها من قبل المحكمة كوثيقة قانونية
صالحة في سنغافورة. وبالتالي ، تحتاج إلى الحصول على خدمات ترجمة كاتب العدل في سنغافورة
لجميع المستندات القانونية عبر الإنترنت من مترجمين موهوبين في سنغافورة.
ما نوع المستندات
المطلوبة لترجمة كاتب العدل؟
يقدم المترجمون السنغافوريون
ترجمة موثقة فقط لتلك الوثائق التي سيتم استخدامها بشكل قانوني في المحكمة. يتم تقديم
ترجمة جميع أنواع المستندات القانونية في موقع جوجان تتضمن هذه المستندات شهادة الزواج وأوراق
الطلاق ورخصة القيادة والوثيقة التعليمية وجواز السفر والتأشيرة وشهادات الميلاد والتوكيل
والوصايا والنصوص الصوتية والأدلة والعقود القانونية وما إلى ذلك.
يتم تقديم ترجمة
كاتب العدل ليس فقط في شكل أوراق. يتم تقديمه أيضًا في شكل صور وبريد إلكتروني ولقطة
شاشة نصية وإيصالات فاتورة ومقاطع فيديو. جميع المستندات المذكورة مخصصة للاستخدام
في المحكمة ، لذا يتم ترجمتها باستخدام أحدث التقنيات ونسخ SSL المتقدم.
كيفية الحصول على
ترجمة مستندات موثقة في سنغافورة؟
في سنغافورة ، يمكنك
الحصول على ترجمة قانونية موثقة بطريقتين. هؤلاء هم:
مترجم المحكمة:
يمكنك اختيار الاستعانة
بمترجم شفوي للمحكمة أو كاتب عدل أو أي متخصص قانوني لترجمة وتوثيق وثائق المحكمة والمستندات
القانونية. يمكنك التشاور معهم عن طريق تحديد موعد معهم وزيارة مكتبهم. يجب أن يتم
التعيين قبل 4 أسابيع على الأقل من تاريخ تقديم المستند المترجم في محكمة سنغافورة.
إذا كان المستند
يحتوي على مصطلحات فنية غير مفهومة من قبلهم ، فسيرفضون ترجمة المستند وكذلك توثيقهم.
إذا كنت تحصل على خدمات ترجمة كاتب العدل من مترجم المحكمة ، فهذا يعني أنه يتعين عليك
صرف مبلغ كبير من المال.
علاوة على ذلك ،
يتضمن أيضًا زيارات مستمرة إلى مكتبهم فيما يتعلق بمتطلبات ترجمة المستندات الموثقة.
بالإضافة إلى ذلك ، ليس لديهم خبرة في ترجمة المستندات بلغات متعددة.
مترجم المستندات
القانونية الخاصة:
يمكنك أيضًا اختيار
خدمات ترجمة كاتب العدل من مترجمين خاصين متاحين بسهولة عبر الإنترنت لدى العديد من
مزودي خدمات الترجمة في سنغافورة. يمكنك توظيفهم عبر الإنترنت من المؤهلين وذوي الخبرة
الكافية لتلبية جميع متطلبات ترجمة كاتب العدل.
يترجمون المستندات
القانونية ويقدمون أيضًا خدمات التحرير والتدقيق والمراجعة للحفاظ على جودة المستند
المترجم. بعد انتهاء المترجم الخاص من ترجمة المستند القانوني ، يمكن إعادة توجيهه
إلى كاتب العدل الذي يمكنه توثيق المستندات مثل ترجمة تطبيق العلاقات العامة .
علاوة على ذلك ،
إذا كنت تأخذ خدمات كاتب العدل من مترجمين خاصين عبر الإنترنت ، فهذا مفيد من نواح
كثيرة. ستحصل على جميع الخدمات عبر الإنترنت ولن تكون هناك حاجة لزيارة أي مكان لترجمة
كاتب العدل لوثائق المحكمة الخاصة بك. سيتم إجراء جميع عمليات الاتصال والدفع وتسليم
المستند المترجم النهائي عبر الإنترنت وأنت في منزلك. هؤلاء المترجمون مؤهلون أيضًا
في ترجمة جميع أنواع المستندات القانونية إلى لغات متعددة.
ما هي أفضل خدمات
ترجمة كاتب العدل للمستندات القانونية التي تحصل عليها عبر الإنترنت؟
جوجان هو أفضل مزود
لخدمات الترجمة والنسخ يقدم خدمات الترجمة والتوثيق لجميع أنواع المستندات القانونية.
فيما يلي أفضل الخدمات التي ستحصل عليها:
تعتبر جميع الوثائق
القانونية المترجمة الموثقة صالحة ومقبولة في المنظمات العالمية مثل MOM و ICA و LTA والشركات
العالمية والمعاهد التعليمية والمحاكم.
الأسعار التي يفرضها
المترجمون المحليون أقل بكثير وبأسعار معقولة بما يكفي لتناسب ميزانيتك.
سوف تحصل على أفضل
ترجمة وثيقة موثقة باستخدام نغمة اللغة الصحيحة. علاوة على ذلك ، سيتم إنجاز عملك وتسليمه
لك في الموعد المحدد. وبالتالي ، سوف تحصل على خدمات التوثيق العام وفروق ترجمة ICA في أفضل
حالاتها.
خاتمة
لذلك ، احصل على
أفضل ترجمة قانونية ووثائق قضائية إلى جانب خدمات كاتب العدل عبر الإنترنت. يتواجد
مترجمونا الأصليون دائمًا لتقديم ترجمة دقيقة لكتاب العدل للمستندات القانونية فقط
في جوجان
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق