بواسطة ماركوس دينشتاين
شارك
ملخص: هل كل الترجمة شكل من أشكال التعريب؟ التعريب من منظور الترجمة
الأدبية.
عند قراءة هذه المقالة
عن كوارتز ، القوة الجذرية لـ "جين آير" ، وفقًا لـ 57 ترجمة من جميع أنحاء
العالم ، بدأت أفكر بمزيد من التفصيل حول العلاقة
بين الترجمة والتوطين.
غالبًا ما يتحدث
الناس عن توطين موقع ويب أو محتوى من نوع أو آخر كما لو كان اقتراحًا ثنائيًا أو إما
أو أو. بالاختيار بين ، سنقوم بترجمة النص إلى نسخة عامة من اللغة أو سنقوم بتخصيصه
لمنطقة معينة أو لهجة لغة ما ، على سبيل المثال الفرنسية الكندية.
لكن الحقيقة حول
الأقلمة أكثر دقة من ذلك. يحدث التوطين في سلسلة متصلة ويمكن أن يبدأ بأشياء بسيطة
مثل - أو لا - القواعد أو المفردات المتأصلة في اللغة الهدف. في العمل الخيالي ، يمكن
أن تظهر العلاقات تتغير بمرور الوقت من خلال استخدام القواعد وحدها. في الفرنسية والألمانية
والإيطالية ، هناك أكثر من كلمة واحدة لكلمة "أنت" - الفرنسية vous (رسمية) مقابل tu (مألوفة). إن النقطة في كتاب أو مسرحية أو
فيلم عندما تتغير الشخصية من كلمة إلى أخرى تنقل المعلومات بطريقة غير متوفرة باللغة
الإنجليزية. هذا شكل من أشكال التعريب. إنها قائمة على اللغة / الثقافة وبالتالي فهي
مرتبطة بالإعدادات المحلية للغة الهدف. (في مثالنا هذا هو الفرنسية)
يطرح كاتب المقال
سؤالاً حول ما إذا كان العمل الأصلي ، جين آير ، يحتوي ضمنيًا على نقطة حيث يكون التغيير
من الرسمي إلى المألوف موجودًا أو ما إذا كان المترجم الذي يقوم بهذا التغيير قد اتخذ
الحريات الإبداعية. هذا سؤال ربما ليس له إجابة.
وبالمثل ، نادرًا
ما تحتوي المفردات على تطابق واحد لواحد. إن مهمة المترجم هي إعادة إنشاء عمل يثير
نفس المشاعر في الثقافة الهدف كما تم استحضارها في الثقافة الأصلية ، أي الجمهور الأصلي
للقراء.
هذا هو السبب في
أن توطين المحتوى يجب أن يُفهم على أنه مزيج من الفن والحرف. لا يوجد حل واحد لأنه
لا يوجد جمهور واحد. عندما نشاهد فيلمًا مشهورًا ، نحب جميعًا أن نتجادل حول تفاصيل
الحبكة وكيف تصرفت الشخصيات. هذه هي أفضل الأفلام. تلك التي تجعلنا نشعر بالأشياء بقوة
وهي غنية بما يكفي لاحتواء الغموض.
التعريب بشكل خاص
والترجمة بشكل عام هي في نهاية المطاف فنون إعادة إبداع. تمامًا كما أن الموسيقى المكتوبة
على الصفحة هي إرشادات ونقطة انطلاق لعرض في تاريخ ووقت محددين ، كذلك فإن المستند
المصدر هو دليل إرشادي لعمل يعيش بلغة أخرى وله جمهور مختلف.
ولا ، فهذه ليست
دعوة للمترجمين لأن يبتسموا بتفسيراتهم الخاصة لما يحتويه النص الأصلي. لا يزال لدينا
التزام مهني وأخلاقي لتقديم ترجمة دقيقة من حيث الوقائع وتتوافق مع نغمة اللغة المصدر
والغرض منها.
الخاتمة
إذن ما هو الجواب
على السؤال ، هل كل ترجمة توطين؟ الجواب العملي هو لا. هناك اختلافات حقيقية في اللهجات
الألمانية المختلفة ، في الطريقة التي يتم التحدث بها بالإسبانية في إسبانيا مقابل
المكسيك أو في العديد من المتغيرات في أمريكا اللاتينية. لكن النقطة الأكبر هي أن هناك
تدرجات وفروق دقيقة وأن تلك اللغة مرتبطة بالمكان أو المكان.
برامج الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية: ما تحتاج إلى معرفته
عندما تفكر في احتياجات الترجمة الخاصة بك ،
فغالبًا ما تفكر في مزود الترجمة (مرحبًا!) أو المترجمين البشريين المحترفين. لكن العضو السري في فريق الترجمة الخاص بك؟ برامج الترجمة الآلية.
نمت الترجمة الآلية على
قدم وساق منذ أن تم إصدار الترجمة من
Google لأول مرة في عام 2006.
(تقدم الآن أكثر من 99 لغة!) إنها أكثر دقة بكثير من ذي قبل ، لكن هذا لا يعني
أنها يمكن أن تحل محل فريق الحياة الواقعية.
إليك كل ما تحتاج لمعرفته
حول برنامج الترجمة الآلية وكيف يمكنه العمل مع مترجمين محترفين لجعل عملياتك أسرع
وأكثر كفاءة.
ما هي الترجمة الآلية؟
في الأساس ، تعتبر الترجمة
الآلية (MT) عملية قائمة على البرامج تترجم المحتوى من لغة إلى أخرى دون تدخل
بشري. الترجمة الآلية هي شكل من أشكال الذكاء الاصطناعي
يستخدم مزيجًا من الخوارزميات والأساليب الإحصائية والقواعد لترجمة لغة إلى أخرى.
تم دمج الترجمة الآلية
بالفعل في معظم أدوات الترجمة ، وعادةً ما تكون ضمن أدوات الترجمة بمساعدة
الكمبيوتر
(CAT). تتخذ محركات الترجمة
الآلية هذه أحد الأساليب الثلاثة المختلفة:
·
قائم على القواعد: استخدم الخوارزميات لتحويل قواعد اللغة وبناء الجملة والعبارات من
لغة إلى أخرى.
·
الأنظمة الإحصائية: استخدم النصوص المتوازية ومراجع مطابقة الأنماط للعثور على الترجمات
الحالية التي من المرجح أن تكون مناسبة.
·
الترجمة العصبية : الأكثر
تعقيدًا من بين الثلاثة ، يستخدم التعلم الآلي لتعليم البرمجيات كيف تكون مترجماً
باستخدام كميات هائلة من النصوص الموجودة. تستخدم معظم خدمات الترجمة الآلية اليوم هذا النوع من التكنولوجيا.
تقلل أدوات الترجمة
بمساعدة الحاسوب من عبء عمل المترجم وتحسن سرعة الترجمة وجودتها واتساقها. يمكن لأدوات الترجمة الآلية عرض الترجمات المقترحة
تلقائيًا قبل الانغماس في ذاكرة الترجمة ، مما يجعل مهمة المترجم المحترف أسهل.
فوائد الترجمة الآلية
الترجمة الآلية هي أسرع
وأرخص طريقة للترجمة متاحة اليوم. بدلاً من الانتظار لأسابيع حتى يقوم مترجم بشري بإكمال
طلب ما ، يمكنك الحصول على ترجمة في دقائق أو حتى ثوانٍ. الترجمة الآلية هي أقرب ما لدينا من الترجمة في الوقت الفعلي - وهي
تكلف بنسات قليلة إن وجدت على الإطلاق.
الترجمة الآلية هي أيضًا
متسقة (تُعرف أيضًا باسم
idempotence) - ستعطيك
نفس النتيجة للعبارة الإنجليزية ، "اشترك في النشرة الإخبارية عبر البريد
الإلكتروني" في كل مرة. بغض النظر عن عدد المرات التي أبحث فيها عن
النتيجة الإسبانية ، فإنها ستعطيني دائمًا: "Suscríbete a nuestro boletín electónico."
الترجمة الآلية هي نقطة
انطلاق جيدة للترجمة إذا كان عملك لا يزال يعمل بلغة واحدة. إذا كنت بحاجة إلى تشغيل صفحات الويب بسرعة بلغات متعددة ، فيمكن أن
تكون هذه خطوة أولى جيدة بحيث يكون لدى المستخدمين لديك على الأقل فكرة أساسية عما
يحدث. يمكنه التعامل مع حجم كبير في فترة زمنية قصيرة
مقابل الكثير من المال.
ولكن بالنسبة لمعظم
الأشخاص ، من الأفضل استخدام MT كخطوة أولى قبل إضافة طبقة من الترجمة. من الشائع أن تقوم الترجمة الآلية بالترجمة
المسبقة لمجموعة معينة من النصوص ، إما للمطورين للحصول على إحساس أفضل بكمية
كبيرة من البيانات أو لفريق التصميم الخاص بك لفهم تأثير اللغات الأخرى على الطول
وتغليف النص.
في جوجان ،
نتكامل مع أدوات مثل Figma و Sketch حتى تتمكن من رؤية كيف ستتغير تصميماتك بناءً على اللغة المستهدفة
وبالتالي يمكنك التصميم بشكل دفاعي. يمكن أن تساعدك ترجمة النص أولاً ثم تحسين واجهة
المستخدم بناءً على جميع اللغات ، بدلاً من لغة المصدر الخاصة بك ، في إصدار صفحات
الويب الخاصة بك بسرعة أكبر والتخلص من التعليمات البرمجية الاختراق لاحقًا.
مطبات الترجمة الآلية
الترجمة ليست هي نفسها
الترجمة. ستحصل الترجمة على الكلمات أو العبارات الصحيحة في
لغة معينة ولكنها تفتقد الفروق الدقيقة التي تأتي من المعايير الثقافية المختلفة
أو طرق التحدث. الجودة ليست هي نفسها.
لن يكون MT قادرًا على منحك نبرة صوت محددة أو إخبارك بكيفية
صياغة فقرة معينة بحيث تكون مقنعة وموثوقة في نظر جمهورك. إذا كانت علامتك التجارية لديها أسلوب معين في الكتابة ، فقد تشعر
القارئ بالترجمة الآلية.
بينما خطت برامج الترجمة
الآلية خطوات كبيرة في السنوات القليلة الماضية ، لا تزال هناك مشكلات تتعلق
بالدقة. إذا كنت تريد ترجمات عالية الجودة ، فستحتاج إلى
مترجم محترف. كلما زادت تعقيد الجملة أو الفكرة ، قل احتمال
نجاح الترجمة الآلية بها. يجب فحص أي MT بواسطة
متحدث أصلي كحد أدنى.
متى يجب استخدام الترجمة الآلية مقابل الترجمة
البشرية
يعتمد الاختيار بين
الترجمة الآلية والخدمات المهنية على نوع النص الذي تريد ترجمته ولأي جمهور.
بالنسبة للأفكار والجمل
الأكثر تعقيدًا أو العبارات الاصطلاحية أو اللغة الإبداعية ، أو الاتصالات الخاصة
بالصناعة أو الأعمال التجارية ، أو أي بيانات حساسة أو حساسة ، فلن تقوم الآلة
بقطعها. كلما احتجت إلى أن تكون نسختك أكثر دقة ، زاد
احتمال رغبتك في الحصول على مترجم بشري. وإذا كنت تعمل في صناعة حساسة أو منظمة ، مثل
التمويل أو الرعاية الصحية أو الشؤون القانونية ، فأنت لا تريد المخاطرة باستخدام
آلة.
بالنسبة إلى الترجمة
الآلية ، تعمل العبارات والجمل البسيطة أو الشائعة أو العامة بشكل أفضل. لاحظ أنك ستضحي بالجودة من أجل الحجم والسرعة ،
وإذا كان هذا جيدًا ، فانتقل إلى MT.
بدلاً من المقارنة بين
الاثنين ، اعتبرهما مكملين. تستخدم العديد من أنظمة
إدارة الترجمة بعض مكونات الترجمة الآلية للسرعة ، أو تستفيد من ذاكرة الترجمة لملء
الكلمات أو العبارات التي تمت ترجمتها بالفعل. والعديد من المترجمين المحترفين يتمتعون بالكفاءة في التحرير اللاحق
، أو عملية التدقيق اللغوي ومراجعة الترجمات الآلية للتأكد من دقتها وجودتها
وتوطينها. عندما يقوم البرنامج تلقائيًا بترجمة ، يمكن
(ويجب) مراجعتها بواسطة مترجمين بشريين. نسمي هذه الترجمة الآلية التي تم تحريرها لاحقًا.
بشكل عام ، أفضل استخدام
للترجمة الآلية في إدارة
التغيير ، للترجمات المؤقتة أو
إعادة الترجمات. في معظم الحالات ، ستظل ترغب في تعيين شخص ما
لتصحيحها. تعني الترجمة الآلية التي تم تحريرها لاحقًا أنك
لست مضطرًا للاختيار - يمكنك الحصول على أفضل ما في السرعة والسهولة التي توفرها
الترجمة الآلية مع الفروق الدقيقة والتوطين التي لا يمكن أن يقدمها إلا المترجم البشري.
الترجمة الآلية مقابل الترجمة البشرية في جوجان
يمكنك القيام بذلك بسهولة
داخل جوجان. للترجمات الحالية ، حدد
خيار "مصحح القراءة" في طلبك. فريق جوجان للترجمة خبراء في توطين تطبيقات الهاتف المحمول
والبرامج والتعلم الإلكتروني والموقع الإلكتروني والوسائط المتعددة والألعاب. تتوفر ترجمات بأكثر من 90 لغة. نحن نجمع بين التكنولوجيا المتقدمة وشبكة من
المترجمين الخبراء ومهندسي التعريب المعتمدين داخل الدولة.
مع المشاريع الجارية ،
يمكنك بسهولة رؤية ترجمة آلية سريعة لمفتاح معين مع اقتراحات تلقائية من زر
"ترجمة
Google":.
أفضل برنامج ترجمة آلية في عام 2020
يمكن لـ جوجان توصيلك
بخدمات ترجمة آلية لجهات خارجية لطلبات الترجمة الجديدة. في طلبك ، ما عليك سوى
تحديد الخدمة التي ترغب في استخدامها:
·
الترجمة من Google هي طريقة بسيطة وبأسعار معقولة لترجمة المحتوى الرقمي باستخدام MT بأكثر من 100 لغة.
·
وبالمثل ، تدعم الترجمة الآلية العصبية DeepL Pro حاليًا 11 لغة. يمكن أن تبدو النتيجة أصلية أكثر من بعض خيارات
الترجمة الآلية الأخرى ، على الرغم من أن عدد الأزواج اللغوية محدود للغاية.
تأتي جوجان أيضًا
مع خيارات ترجمة آلية متكاملة وذاكرة ترجمة ضرورية للترجمة الفعالة. بالإضافة إلى Google Translate و DeepL
Pro ،
يمكنك أيضًا جني فوائد:
·
ركزت Yandex
Translate في الأصل فقط على ترجمة اللغات
من وإلى الروسية إلى لغات أخرى ولكنها توسعت منذ ذلك الحين إلى أكثر من 90 لغة.
·
Microsoft Translator هي خدمة الترجمة الآلية من
Microsoft ، والتي تعمل أيضًا من المحادثات المنطوقة وتستخدم بشكل عام
للمؤسسات الكبيرة.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق