بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

الترجمة والتعريب: ما الفرق؟



في العالم الحديث ، غالبًا ما نواجه مصطلحات مثل الترجمة والتعريب دون أي رؤية حقيقية لمعانيها. هل هما نفس الشيء أم متشابهان أم مختلفان تمامًا؟ في هذا المنشور ، سنهدف إلى توضيح الأمور من خلال استكشاف الاختلافات (والتشابهات) بين الترجمة والتعريب.

إذا كانت الترجمة موجودة منذ قرون ، فقد تطور التوطين جنبًا إلى جنب مع المحتوى الرقمي منذ الثمانينيات. ويرجع ذلك إلى ظهور برامج السوق الشامل وتوافر أجهزة الكمبيوتر للمستهلكين.

منذ ذلك الحين ، تواجد كلا التخصصين - الترجمة والتوطين - بالتوازي. يفضل عالم التعريب اعتبار الترجمة أحد مكونات عملية التعريب. بالنسبة لعالم الترجمة ، قد يبدو التوطين وكأنه كلمة منبثقة لنوع آخر من الترجمة.

لتوضيح هذه النقاط حاول الإجابة على السؤال التالي:

ما هو أول ما يتبادر إلى ذهنك عندما تسمع مصطلحات "أقلمة موقع الويب" أو "أقلمة تطبيقات الجوّال"؟

سيتعرف معظم المهنيين على الفور على تعقيد العمليات المتضمنة. تشمل الاعتبارات ترجمة المحتوى ، وتكييف الترجمات والمرئيات لتناسب منطقة معينة ، وجميع الجوانب التكنولوجية الأخرى للعملية. من ناحية أخرى ، ماذا تعني عبارة "ترجمة الموقع الإلكتروني" أو "ترجمة تطبيق الجوال" في هذه الحالة؟ هل هو مجرد تغيير كلمات لغة إلى كلمات لغة أخرى؟ بالتأكيد ليس بهذه البساطة. يعتبر المترجم المحترف الحديث أو مزود الخدمة اللغوية (LSP) أمورًا كثيرة. على سبيل المثال ، السياق والخصائص المحلية وتكييف النص بشكل عام لمطابقة توقعات منطقة معينة. لذا ، فإن الترجمة جزء من التعريب ، لكن التفاصيل المحلية هي أيضًا جزء من عملية الترجمة.
الفرق بين الترجمة والتعريب
ماذا عن مثال؟
دعونا نلخص - التمييز الرئيسي بين العمليتين
ما هي أهمية الأقلمة؟
التجارة الإلكترونية
الألعاب
مالية ومصرفية
الرعاىة الصحية
البرمجيات
للختام

الفرق بين الترجمة والتعريب
تعمل الترجمة في جوهرها على تحويل النص ، بينما يعمل التوطين على تحويل المنتج أو المحتوى بأكمله من لغة إلى أخرى. يغطي التوطين كلا من التكيف اللغوي والثقافي. كما يتضمن أيضًا المواضع التي يتعامل فيها التكيف الثقافي مع العقبات التقنية ، مثل القدرة على عرض نصوص اللغة المستهدفة.

غالبًا ما يتم اختصار الترجمة إلى l10n (نظرًا لوجود 10 أحرف بين الحرفين "l" و "n"). هذه إشارة لطيفة إلى العلاقة العميقة الجذور بين l10n وهندسة البرمجيات.

قد تمنع مشكلات الترميز عرض الأحرف الخاصة
تقنية التعريب
اترك حوالي 30-35٪ من المساحة الاحتياطية لكتل ​​النص لتجنب عيوب واجهة المستخدم التي يسببها الترجمة
أخطاء الترجمة
عندما تمت ترجمة الكتاب الأبيض لخروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي إلى 22 لغة من لغات الاتحاد الأوروبي ، تلقى الكثير من الانتقادات بسبب ضعف جودة الترجمة ، على سبيل المثال ، حتى صفحة القائمة أخطأت في كتابة أسماء عدة لغات (الألمانية والفنلندية والإستونية).

تمت ترجمة ملصق لغة المصدر على عبوة طرف اصطناعي للركبة بشكل غير صحيح يشير إلى المكونات الخاطئة. نتج عن ذلك 47 حالة استخدام خاطئ للأطراف الاصطناعية للركبة في ألمانيا (2006-2007).

المصدر: https://jostrans.org/issue21/art_karwacka.pdf

 ماذا عن مثال؟
أرى الناس غالبًا ما يعرّفون التوطين على أنه شيء يُطلق عليه تقليديًا "التكيف" في عالم الترجمة المهنية. بطريقة مبسطة للغاية ، دعنا نستخدم هذه الجملة في اللغة الإنجليزية الأمريكية كمثال:

تبلغ تكلفة رطلين من الفراولة 10 دولارات وسيتم تسليمها لك في 04.05.2020.

ها هي ترجمة هذه الجملة باللغة الإسبانية دون أي تعديل:
عندما تعلم أنه يجب ترجمة هذه الجملة للمكسيك الناطقين بالإسبانية ، حيث:
يستخدم الناس النظام المتري للوزن ، على عكس النظام الإمبراطوري المستخدم في الولايات المتحدة.
العملة هي البيزو المكسيكي ، وليس الدولار الأمريكي.
تنسيق التاريخ المستخدم هو يوم-شهر-سنة ، وليس شهر-يوم-سنة كما هو الحال في الولايات المتحدة.
يعني تكييف هذه الجملة للسوق المكسيكي أخذ هذه الاختلافات في الاعتبار بحيث تكون النتيجة النهائية:
ومع ذلك ، فإن مثل هذه الترجمة لهذه الجملة لن تعمل إلا في المكسيك. إذا كنت ترغب في ترجمته لأسواق أخرى ناطقة بالإسبانية ، فعليك مرة أخرى أن تأخذ في الاعتبار الاختلافات المحلية. على سبيل المثال ، في إسبانيا ، يمكنك تحويل السعر إلى اليورو. أما بالنسبة للأرجنتين أو أوروغواي ، فيمكنك أيضًا تغيير "fresa" إلى "frutilla" لترجمة "الفراولة".

لا يوضح مثال الترجمة أعلاه وحده ما هو التعريب ، كما يتم تفسيره غالبًا في العديد من المصادر المختلفة. كما ذكرنا ، فإن المترجم المحترف قد يسميه التكيف في الترجمة. إذا تم إجراؤه بشكل غير صحيح لموقع معين ، فيمكنك تسميته ترجمة سيئة وليس ترجمة سيئة. هذا لأنه ، بشكل عام ، إذا كان هناك شيء يتعلق بالعمل على النص ، فإنه لا يزال يعتبر إلى حد كبير ترجمة. إذا كان هناك شيء يتعلق بسياق المنتج ككل ، فيُعتبر هذا عادةً توطينًا.
دعونا نلخص - التمييز الرئيسي بين العمليتين
الترجمة هي بالفعل جزء من الأقلمة ، ولكن هناك حاجة إلى المزيد حتى يصبح المحتوى أصليًا ومقبولًا محليًا. عند ترجمة المحتوى الخاص بك ، يجب أن تولي اهتمامًا أكبر للفروق الثقافية الدقيقة وخصائص السوق الأخرى التي تستهدفها. وهذا يشمل ما يلي ؛ ومع ذلك ، من المهم ملاحظة أن بعض الأمثلة تنطبق على كل من الترجمة والتعريب. على سبيل المثال ، سترى أدناه أن بعض العناصر تندرج بقوة في فئة الترجمة ، بينما يمكن اعتبار البعض الآخر جزءًا من عملية الترجمة أيضًا:
تنطبق بشكل أساسي على الترجمة :
المعاني الرمزية للعناصر المرئية مثل الصور ومقاطع الفيديو والألوان والرموز التعبيرية وما إلى ذلك (على سبيل المثال ، يجب ألا تستخدم أبدًا صور لحم الخنزير المقدد عند الترجمة إلى البلدان التي يُحظر فيها لحم الخنزير وفقًا للشريعة الإسلامية).
المتطلبات القانونية : مثل الامتثال للائحة العامة لحماية البيانات (GDPR) أو المصادقة القوية للعملاء (SCA) في أوروبا.
طول النص : يمكن أن يصل طول الترجمات من الإنجليزية إلى اللغات الأخرى إلى الضعف. لذلك قد تحتاج إلى استخدام صياغة مختلفة لملاءمة النص في تصميمك مع الاستمرار في نقل نفس الرسالة. (ينطبق هذا بشكل أساسي على الترجمة على الرغم من أنه قد يتم تمرير تعليمات إلى المترجم بخصوص ذلك).
الكتابة من اليمين إلى اليسار التي تستخدمها العديد من اللغات العربية. قد ترغب في تخصيص تخطيط موقع الويب الخاص بك لهذا الغرض ، بما في ذلك موضع القائمة. (سيكون هذا أحد الاعتبارات بالنسبة للمترجم ، لكن لا يتعين عليهم عادةً العمل على التخطيط لأن هذا يعتمد بشكل أكبر على الترجمة).
توطين موقع Coca Cola – إيطاليا توطين موقع Coca Cola - إسرائيل
موقع Coca-Cola في إيطاليا مقابل إسرائيل
الدليل الاجتماعي المحلي : على سبيل المثال ، استخدم الشهادات ومراجعات المنتجات من أشخاص من السوق المحلية ،
تنطبق على الترجمة و التعريب :

الفروق الرقمية : العملات ووحدات القياس وتنسيقات التاريخ والوقت ، إلخ.
تفاصيل اللغة : اللهجات ، والتعابير ، والعامية ، والنبرة ، وما إلى ذلك.
التفضيلات الثقافية : على سبيل المثال ، تُقبل الشيكات على نطاق واسع كوسيلة للدفع في الولايات المتحدة ، ولكن نادرًا ما تستخدم في أوروبا.
حقول بيانات المستخدم : على سبيل المثال ، عند ملء حقول بيانات العنوان ، يحتاج عملاء الولايات المتحدة إلى تحديد الولاية بينما قد يحدد عملاء المملكة المتحدة مقاطعة.
السياق: يغطي بالضبط أين ومتى ولماذا سيتم عرض النص المترجم يؤثر على الصياغة المستخدمة.


ما هي أهمية الأقلمة؟
لديك منتج أو خدمة رقمية جاهزة لتلبية جماهير مستهدفة جديدة في مناطق جديدة.
يحتوي منتجك على تحديثات متكررة يجب أن تصل إلى عملائك على الفور تقريبًا.
أنت تضيع ساعات من الوقت الهندسي الثمين في جهود لصق النسخ أو تكافح مع التكنولوجيا القديمة.
أنت تبحث عن حل يدعم التنوع اللغوي (مثل دعم صيغ الجمع واللغات التي تُكتب من اليمين إلى اليسار وما إلى ذلك).
أنت تريد حرية اختيار سير العمل والموفرين ، والوصول في الوقت الفعلي إلى أصول الترجمة والمشاريع قيد التنفيذ.
فيما يلي بعض الأمثلة على الترجمة في مجال الصناعة:

التجارة الإلكترونية
هل تعتقد أن موقع الويب المترجم هو مجرد نسخة أخرى من موقع الويب الخاص بك مترجم إلى لغة مختلفة؟ ليس تماما.

إذا كنت تستخدم موقع الويب الخاص بك لزيادة مشاركة المستخدم ، فيجب أن يتماشى مع السياق الثقافي للمستخدم. على سبيل المثال ، تتطلب أنماط لغة العمل في اليابان والولايات المتحدة وإيطاليا تكيفًا (أكثر رسمية مقابل أكثر استرخاءً).

قد يبدو التخطيط وكأنه فارق بسيط تافه. ومع ذلك ، ضع في اعتبارك أن بعض اللغات والثقافات تقرأ من اليمين إلى اليسار ، وهذه هي الطريقة التي يمسح المستخدمون بها الصفحة ويركزون انتباههم عليها. سيؤدي ترك بعض المساحة الإضافية أثناء مرحلة التصميم إلى توفير ألم ملاءمة النص الأطول في النهاية. يعد هذا خيارًا أفضل من محاولة الضغط على الترجمات الروسية أو الفنلندية عندما يكون الوقت متأخرًا بالفعل .. كما أنك لا تريد تضليل زوار موقعك على الويب بسبب تنسيق منتقي البيانات أو وحدات القياس غير المستخدمة محليًا.
بشكل عام ، يضمن التوطين المناسب أن موقع التجارة الإلكترونية الخاص بك لا تتم ترجمته فحسب ، بل يتكيف ويعمل مع الأسواق المستهدفة.

الألعاب
يمكن أن تحتوي الألعاب ، إلى جانب أي برنامج ترفيهي تفاعلي ، على روايات معقدة مليئة بالمراجع الثقافية. لذلك ، فإن توطين اللعبة عادة ما يعالج الجوانب اللغوية (أي اللغة أو الترجمة) والتقنية والثقافية. يُعد الإبداع أحد أكبر التحديات في توطين ألعاب الفيديو .

تخيل ، ما هو مستوى الإبداع الذي تحتاجه لتوطين نكتة ، أو تطبيق لهجة ، أو استخدام عامية. إلى جانب كل ذلك ، هناك جوانب جدية يجب مراعاتها ، خاصة فيما يتعلق بالجانب القانوني لتوطين اللعبة. على سبيل المثال ، كان على مطور سلسلة ألعاب كونترا استبدال البشر بالروبوتات . يُفترض أن هذا يرجع إلى أن السلطات الحكومية الألمانية حظرت بيع وسائل الإعلام التي تعتبر عنيفة للغاية بالنسبة للأطفال.

تتعلق التحديات التقنية لتوطين اللعبة بقطع نص مجزأة بدلاً من التدفق الطبيعي لأن الأحداث تظهر اعتمادًا على تصرفات اللاعب. يعد اختبار الألعاب المترجمة على الشاشة أمرًا بالغ الأهمية لضمان عدم وجود ترميز HTML أو مشكلات تتعلق بالعناصر النائبة غير الصحيحة. أخيرًا ، يجب أن تحب الألعاب ببساطة لتقديم لعبة رائعة بلغة أخرى.

مالية ومصرفية
سيحتاج بنك المستقبل إلى تبني التكنولوجيا الناشئة لكي يكون ناجحًا. يدفع جيل الألفية المتمرس في مجال التكنولوجيا الطلب على التخصيص المفرط ، مما يعني الابتكار في دورات أصغر وأكثر جرأة. فقط مع أحدث تقنيات الترجمة التي يمكنك مواكبة هذه الوتيرة السريعة. يعد منع انتهاكات البيانات أيضًا أمرًا يجب أن توفره تقنية التوطين الجيدة. من الضروري بالتأكيد تجنب المخاطر ومعالجة مخاوف أمن البيانات.

الرعاية الصحية
لقد غيرت التكنولوجيا الرعاية الصحية بشكل كبير. فكر في الاستشارات الطبية عبر الإنترنت ، باستخدام الهواتف الذكية لمراقبة صحتك ، وسجلات الرعاية الرقمية ، وأساور المعصم القابلة للفحص مع الأدوية وبيانات المريض ، أو تطبيقات الأجهزة المحمولة التي يستخدمها المرضى في التجارب السريرية. تهدف هذه التقنيات إلى تحسين رعاية المرضى ، وجعل الرعاية الصحية أكثر سهولة ، مع الحفاظ على انخفاض التكاليف. يمكن أن تكون تكلفة الخطأ في توطين المحتوى الطبي مرتفعة مثل تكلفة الحياة البشرية. لذلك ، من الضروري تعيين لغويين متخصصين ومعتمدين في الصناعة يتم تعيينهم لتوطين المحتوى الذي يستهدف المرضى وممارسي الرعاية الصحية. عادة ، سيتم إجراء العديد من عمليات التحقق من ضمان الجودة والامتثال قبل وصول المحتوى إلى الجمهور المستهدف.

البرمجيات
تعد كل شركة تقريبًا شركة برمجيات اليوم تمتلك أصولًا رقمية متعددة (مواقع الويب وتطبيقات الأجهزة المحمولة وتطبيقات الويب والبرامج وإنترنت الأشياء والألعاب وما إلى ذلك). بالإضافة إلى ذلك ، تعتبر  I18n (التدويل) و l10n (التوطين) من العمليات التقنية الهامة في هندسة البرمجيات التي يجب وضعها في الاعتبار. إنها تسمح للشركات بترجمة أصولها الرقمية وتكييفها مع لغات وأسواق متعددة على نطاق واسع. إذا تم القيام بذلك بشكل غير صحيح ، فقد تصبح عملية مكلفة ومؤلمة ومملة.

هذا هو المكان جوجان يأتي في، ونحن يمكن أن تساعد شركات البرمجيات تبسيط سير العمل الرقمي محتوى التعريب وجعلها بشكل سلس قدر الإمكان. 
للختام
إذا كنت قد قرأت هذا الآن ، فأنت تعرف الآن كل شيء عن الاختلافات بين الترجمة والتوطين. يجب أن يكون التوطين هو الخيار الأول لأي منتج أو خدمة رقمية. إذا كانت الترجمة تغطي الجوانب اللغوية فقط ، فإن التوطين يشمل أيضًا حلًا مرئيًا وتقنيًا. يجعل المحتوى وظيفيًا في ثقافة ولغة مختلفة.

إذا كنت تتواصل مع جمهورك المستهدف عبر أي قنوات أو برامج رقمية ، فإن الطريقة المعقولة الوحيدة لتحويل المحتوى الخاص بك إلى لغة أخرى هي باستخدام خدمة الترجمة. لماذا لا نبدأ بأحدث تقنيات التعريب؟ اشترك في جوجان وابدأ في الأقلمة للأسواق المستهدفة الآن.



لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...