يعد مجال الرعاية
الصحية والطب من أسرع المجالات تقدمًا ، وذلك بفضل الأبحاث الجديدة والاختراقات الطبية
كل يوم. مع هذا التقدم في العلوم الطبية والبحوث تأتي الحاجة إلى التوسع خارج الأسواق
الحالية. في حين أنه من الصحيح أن التوسع خارج الأسواق الحالية يمكن أن يحقق نموًا
لشركة ما ، فإن حواجز اللغة هي العائق الرئيسي الذي تواجهه الشركات عند محاولة الخروج
من أسواقها المحلية. وهنا يأتي دور الترجمة الطبية.
بينما تبحث شركات الأدوية عن أسواق محتملة ، فإن البحث عن خدمات ترجمة
طبية موثوقة أمر لا بد منه. ولكن قبل أن تخرج هذه الشركات ، يجب أن تأخذ في الاعتبار
بعض مشكلات الامتثال ، وأن تلتزم ببعض القوانين وترجمة بعض الوثائق الهامة التي تعتبر
إلزامية للتوسع الخالي من المتاعب. يجب على العيادات والمستشفيات أيضًا التأكد من ترجمة
المعلومات التي يوزعونها للمرضى بدقة من أجل تمكين المرضى من اتخاذ قرارات مستنيرة
بشأن علاجاتهم وإجراءاتهم الطبية.
قوانين الامتثال
للمجال الطبي
على الرغم من أن
جميع القوانين قابلة للتغيير ، فإن هذه القوانين هي التي تؤثر على اللغة الطبية أكثر
من غيرها:
قانون الرعاية الميسرة (ACA)
لا يمكن لجميع الأشخاص
التحدث باللغة الإنجليزية وفهمها ، وهذا هو السبب في أنه من الضروري للعاملين في مجال
الرعاية الصحية والممارسين الطبيين توفير خدمات الترجمة التحريرية والشفوية للمرضى
ذوي الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية (LEP). باتباع هذا القانون ، سيضمن العاملون في
الرعاية الصحية فهم تعليماتهم وإرشاداتهم بشكل صحيح من قبل المرضى. علاوة على ذلك ،
قد يحتاجون إلى مترجم فوري أو مترجم في حالة رغبة المرضى في التواصل.
قانون الاحتمالية
والمساءلة للتأمين الصحي (HIPAA) والمعلومات الصحية المحمية (PHI)
أحد الاعتبارات المهمة
التي يجب وضعها في الاعتبار عند التعامل مع الترجمة الطبية هو السرية وخصوصية المريض.
هذا هو السبب في أن المترجمين الذين يقدمون خدمات الترجمة الطبية يحتاجون إلى معرفة
كاملة حول الامتثال لقانون HIPAA. الخطأ في التفسير هو مسألة حياة أو موت ، خاصة في الترجمات الطبية. نموذج HIPAA هو أحد التشريعات الأمريكية التي توفر أمان
البيانات وأحكام الخصوصية من أجل حماية المعلومات الطبية الحساسة.
مع التركيز بشكل
خاص على الحفاظ على سرية معلومات المريض ، تم تصميم HIPAA لحماية خصوصية المريض. تشير المعلومات الصحية
المحمية إلى المعلومات التي يمكن التعرف عليها بشكل فردي مثل تاريخ المريض ومعلومات
التأمين ونتائج الاختبارات الطبية وأشكال أخرى.
المستندات الطبية
التي تتطلب ترجمة
بعض الوثائق الأساسية
التي يجب ترجمتها في المجال الطبي مذكورة أدناه. هذه هي المستندات التي تعتبر حيوية
ويجب أن تكون متوفرة باللغات الشائعة في المجتمع:
استمارة معلومات
المريض
يُعرف نموذج معلومات
المريض بأنه أحد أبسط النماذج وأهمها من الأوراق ، ويحتوي على جميع التفاصيل المتعلقة
بمعلومات الاتصال بالمريض والتاريخ الطبي والأدوية الحالية وحتى نتائج الاختبارات.
إلى جانب هذا النموذج ، تقدم بعض العيادات أيضًا استبيانات للمرضى الذين يحتاجون إلى
تفاصيل علاجهم كدليل للمرضى في المستقبل.
إشعار خدمات المساعدة
اللغوية
يتم تقديم المساعدة
اللغوية من قبل العديد من العيادات اليوم ولكن معظم المرضى ليسوا على علم بذلك. يتم
تقديم المساعدة للمرضى قبل العلاج ، مما يستلزم خيارات لغوية لهم. هذا هو السبب في
أنه من المهم ترجمة هذا المستند لمساعدة المرضى على الاختيار من بين اللغات للمساعدة.
نماذج ووثائق الموافقة
قبل بدء العلاج ،
يتم إعطاء المرضى نموذج موافقة للتوقيع. قد يتضمن هذا النموذج الموافقة على نشر معلومات HIPPA ، والموافقة على العلاج ،
والإجراءات ، والتحصين. لضمان فهم جميع المرضى لهذا النموذج ، من المهم ترجمته إلى
لغاتهم الأصلية وهذا ممكن بدعم من وكالة موثوقة تقدم خدمات ترجمة طبية متخصصة لعملائها.
أشكال المدخول ذات
العواقب السريرية
يُطلب من بعض المرضى
الخضوع لإجراء سريري أو تخدير قد يكون له عواقب إكلينيكية. قبل القيام بهذه الإجراءات
، يتم إصدار نموذج الاستيعاب لإبلاغ المريض بهذه العواقب. يعتبر نموذج الاستلام المترجم
أكثر قدرة على نقل تفاصيل الإجراءات التي يقوم بها المريض.
تعليمات للمرضى
سواء كانت معلومات
حول الإجراء السريري أو الجراحة ، يحتاج المرضى إلى فكرة كاملة عن علاجهم. يحتوي هذا
النموذج على مجموعة كاملة من التعليمات للمرضى وتحتاج إلى ترجمتها بشكل صحيح إلى اللغات
الأصلية للمرضى لتسهيل فهمها. لن يكون نموذج التعليمات غير المترجم مفيدًا للمرضى الذين
يحتاجون إلى تعليمات بخصوص إجراءاتهم السريرية والطبية.
وثيقة التقدم
لتكون قادرًا على
اتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بصحتهم ، يحتاج المرضى إلى وثيقة تحدد تقدمهم. الوثيقة
التي توضح كيف يتقدم المريض تتطلب الترجمة لسهولة الفهم والفهم ولهذا من الضروري ترجمة
هذه الوثيقة.
نموذج شكوى
قبل خروج المريض
من المستشفى ، قد يُطلب منه / عليها ملء نموذج للاستفسار عن أي شكوى. من أجل تحسين
الخدمات السريرية وسد أي ثغرات في نظامها الطبي ، تحتاج المستشفيات إلى ترجمة نماذج
الشكاوى هذه حتى يمكن التأكد من سماع شكاوى مرضاهم.
من يجب أن يترجم
النماذج؟
تتطلب الترجمة التحريرية
والشفوية الطبية نهجًا دقيقًا ودقيقًا لضمان ترجمة جميع معلومات المريض الحساسة بشكل
كامل ومهني. من أجل تجنب أي أخطاء في الترجمة ، من الضروري أن تقوم سلطات المستشفيات
والعيادات بتعيين خبراء لغويين أو وكالات يمكنها ترجمة النماذج بلغات متعددة. سيضمن
ذلك قدرة المرضى على فهم جميع المعلومات المقدمة بسهولة.
الكلمة الأخيرة
الترجمة التحريرية
والشفوية هما من الأجزاء الصعبة ولكن بالغة الأهمية في تقديم الخدمة ، خاصة عندما يتعلق
الأمر بمجال العلوم الطبية. يجب أن تتأكد العيادات والمستشفيات من ترجمة نماذجها بلغات
متعددة حتى يتمكن المرضى من فهم المعلومات المقدمة وفهمها. لهذا الغرض ، يجب على العيادات
الاستعانة بخدمات وكالة متخصصة ومحترفة يمكنها تقديم خدمات ترجمة طبية احترافية ودقيقة
. عندها فقط يمكن للمرضى اتخاذ قرارات مستنيرة فيما يتعلق بعلاجهم.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق