القطاع المالي هو
العمود الفقري للاقتصاد. مع وصول القطاع العالمي إلى أقصى طاقته ، سينمو القطاع المالي
ويستمر في الازدهار. بالنظر إلى المنافسة المتزايدة في الصناعة ، تحتاج المؤسسات المالية
إلى العمل على مصداقيتها وصورتها العامة من أجل أن تصبح الخيار المفضل. تمامًا كما
هو الحال في العديد من الصناعات الأخرى ، تعتبر الترجمة الفعالة والتوطين أمرًا بالغ
الأهمية للصناعة المالية والمصرفية ، وهنا يمكن أن تساعدك خدمات الترجمة المالية الاحترافية!
أهمية الترجمة المالية
لزيادة معدل النمو
، ترغب الصناعات الصغيرة في الحفاظ على ازدهار أعمالها وازدهارها ليس فقط داخل منطقتها
المحلية ولكن أيضًا لتتجاوز السوق المحلية. إن محاولة تحقيق هدفهم في الخارج هي حاجة
ساعة ولا يمكن لأي شركة إنكارها ، بغض النظر عن حجمها. يمكن أن تكون الإدارة المالية
في حالة من الفوضى الحقيقية ويمكن أن تؤدي دفاتر الأستاذ والمستندات الأخرى إلى معلومات
فوضوية للخارج إذا لم تكن مستقرة منذ البداية.
قد لا تكون المصطلحات
المالية في بلد ما قابلة للتطبيق في بلد آخر ؛ هذا يمكن أن يؤدي إلى عقبات لغوية. للتغلب
على الاختلافات اللغوية ، تلتزم الشركات الدولية باستخدام خدمات الترجمة. هذا هو المكان
الذي يمكننا أن نقدم فيه مساعدة كبيرة. تحتاج العديد من المستندات مثل العملية الإدارية
وبيانات الدخل والميزانيات العمومية والتقارير وما إلى ذلك إلى ترجمة دقيقة ولا يوجد
مجال للخطأ في هذه المستندات.
تحتاج معظم الشركات
التي تطمح إلى تأسيس موطئ قدم قوي في الخارج إلى إدارة مالية مستقرة. لتكون قادرًا
على تمثيل بيانات العمل في نفس المناطق الزمنية أو مناطق زمنية مختلفة ، تتم الترجمة
المالية حتى تتمكن الشركات من استهداف الجمهور المناسب.
طرق التغلب على تحديات
الترجمة المالية
غالبًا ما يواجه
اللغويون مجموعة من التحديات أثناء عملية الترجمة. المستندات المالية مهمة وتحتاج ترجمة
هذه المستندات إلى الدقة لاستهداف الجمهور المناسب. للتمكن من القيام بذلك ، يمكن اتباع
بعض الخطوات للتغلب على المخاطر أثناء الترجمة المالية ؛
1. اختيار الكلمات
تتطلب كل صناعة خبيرًا
في الموضوع ، ومعكس جيدًا في المصطلحات. يجب ترجمة المصطلحات المالية مع الاختيار الصحيح
للكلمات. الدقة والدقة مهمان للمحافظة عليهما لذلك يحتاج المترجم إلى توخي الحذر بشأن
اختيار الكلمات التي يستخدمها.
ضع ذلك في الاعتبار
أن بعض المصطلحات أكثر شيوعًا في بلد ما بينما قد يختلف السياق الفرعي في المعنى في
البلد الآخر. على سبيل المثال ، تختلف علامات الترقيم المالية في بعض البلدان ، مثل
2000 يمكن قراءتها باللغة الإنجليزية الأمريكية ولكن في السياق الأوروبي ، يمكن قراءتها
على أنها 2.0 ، أو قد يختلف أيضًا استخدام وحدات العملة. يمكنك أن تقول 10 مليار في
الإنجليزية الأمريكية بينما في الإنجليزية البريطانية سوف تسميها 10000 مليون.
2. الحفاظ على السرية
تتكون المستندات
المالية من معلومات حساسة ويمكن استخدام المصطلح الشائع "المعلومات الداخلية"
لإظهار أهمية السرية. لهذا السبب ، يجب على المترجمين توخي الحذر في الترجمة.
لاستبعاد تسرب أي
معلومات سرية ، يتم التوقيع على اتفاقيات عدم الإفشاء مما يجعل شركة الترجمة ومترجميها
ملتزمين بالاتفاقية ، إذا تم انتهاك الاتفاقية بطريقة ما بحيث تكون خدمة الطرف الثالث
مسؤولة تمامًا عنها ويمكن للعميل مقاضاتها.
هذا يؤكد للعملاء
أن المعلومات المقدمة سيتم تأمينها وستبقى سرية.
3. اتبع اللوائح المحلية
تعد الامتثال التنظيمي
أمرًا مهمًا خاصةً إذا كنت ترغب في التعاون مع شركة خارجية.
يجب أن تتوافق البيانات
المالية للشركة مع اللوائح المحلية وفقًا لقواعد ولوائح اللوائح. يجب أن يكون المترجم
المالي قادراً على فهم أهمية القواعد الحاكمة. يجب أن يكونوا على دراية بالقواعد والتعقيدات
المحلية للحصول على مستوى عالٍ من لغة المصدر والهدف.
يمكن للمحتوى المترجم
تغيير البنود وإخلاء المسؤولية في اللغة الهدف. على غرار حالة علامات الترقيم ، قد
لا تنطبق بعض هذه البنود على بلد آخر.
4. خبراء في الموضوع
تندرج الترجمة في
فئات مختلفة. هذا يجلب بعض التحديات للمترجمين أيضًا. بعض المترجمين متخصصون في الموضوع
مما يجعلهم الخيار المفضل للعميل. المستندات المالية هي مستندات فنية ، وبالتالي يمكن
للخبير المالي فهم المحتوى وترجمته بالكفاءة المطلوبة.
لتجنب سوء الفهم
، يكون للخبراء المتخصصين أهمية كبيرة لمقدمي الترجمة. المترجم الماهر ، على دراية
بمصطلحات وتقنيات المستندات المالية هو الخيار الأنسب لترجمة مالية خالية من العيوب.
لذلك لتجنب أي خطأ في الترجمة ، يجب تعيين خبير.
5. الاستخدام الصحيح للمصطلحات
يولي المترجمون اهتمامًا
خاصًا للنبرة والكلمات المستخدمة في المستندات المالية. مع استمرار تغيير الشروط المالية
التنظيمية من بلد إلى آخر ، يحتاج المترجمون إلى ضمان استخدام المصطلحات الصحيحة.
من الضروري اتباع
الإرشادات المالية لضمان بقاء تنسيق وجودة الترجمة كما هي في اللغة الهدف. على سبيل
المثال ، يُنطق مصطلح الأسهم العادية في الولايات المتحدة على أنه سهم مُستدعى.
"رأس المال" هو مصطلح شائع يستخدم في معظم البلدان بينما في روسيا
"رأس المال" هو المصطلح الصحيح.
شيء واحد يجب تذكره
هو أن المصطلحات المالية لا يجب أن تترجم كلمة بكلمة. بسبب الاختلافات في المسارد ،
من الضروري أن يحافظ المترجم على المعنى السياقي.
6. ضيق الوقت
الوقت لا ينتظر أي
شخص في هذا العالم سريع الخطى. للتقدم على المنافسين ، تختار الشركات اختيار خدمات
الترجمة المالية التي تتسم بالسرعة والكفاءة في أعمالها.
يجب إجراء جميع الأبحاث
المطلوبة قبل بدء عملية الترجمة ؛ هذا يوفر الوقت وأي جهد إضافي. لمواكبة السباق ،
من المهم إعداد مخطط تفصيلي والعمل وفقًا لذلك.
من الضروري اختيار
شركة الترجمة التي تعمل على مدار الساعة وتسلم المشروع في وقت التسليم السريع. غالبًا
ما تتطلب المستندات المالية تحديثات مستمرة ، لذلك من المهم التخطيط لتقويم الترجمة
لمواكبة الوتيرة.
خاتمة
تختلف الترجمة المالية
عن الترجمة البسيطة للمستندات ، ومن أجل الحصول على نتائج خالية من العيوب ، تحتاج
إلى توظيف شريك ترجمة موثوق به يتمتع بمعرفة خاصة بالصناعة وخبرة عالية وتجربة ذات
صلة. تتخصص مارس لخدمات الترجمة في خدمات الترجمة المالية ونضمن الانتهاء في الوقت
المناسب ، بغض النظر عن طول مدة المشروع. تواصل معنا لمزيد من التفاصيل!
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق