بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

تقنيات الترجمة


بصفتي شخصًا عمل في الترجمة بشكل احترافي لأكثر من 15 عامًا حتى الآن ، يجب أن أعترف بأن موضوع تقنيات الترجمة يمثل نوعًا من التحدي ؛ إن محاولة تحديد الاستراتيجيات التي تستخدمها بشكل حدسي تقريبًا كل يوم من أيام حياتك تصبح مهمة صعبة إلى حد ما.
لهذا السبب قررت تحديد قائمة مقبولة على نطاق واسع من تقنيات الترجمة على أمل أن يصبح القارئ مهتمًا بمعرفة المزيد عن الترجمة وفروقها الدقيقة.
تقنيات الترجمة المباشرة
تُستخدم تقنيات الترجمة المباشرة عندما يمكن نقل العناصر الهيكلية والمفاهيمية للغة المصدر إلى اللغة الهدفتشمل تقنيات الترجمة المباشرة ما يلي:
  • الاقتراض
  • كالكي
  • الترجمة الحرفية
الاقتراض
الاقتراض هو أخذ الكلمات مباشرة من لغة إلى أخرى بدون ترجمةيتم استعارة العديد من الكلمات الإنجليزية إلى لغات أخرى ؛ على سبيل المثال البرمجيات في مجال التكنولوجيا والفانك في الثقافةتستعير اللغة الإنجليزية أيضًا كلمات عديدة من لغات أخرى ؛ abbatoire، café، passé and résumé من الفرنسية ؛ همبرغر ورياض أطفال من الألمانية ؛ باندانا والمسك والسكر من اللغة السنسكريتية.
غالبًا ما تُطبع الكلمات المستعارة بخط مائل عندما تُعتبر "أجنبية".
كالكي
الترجمة الحسابية أو القروض (وهي نفسها عبارة عن حرف من اللغة الألمانية Lehnübersetzung) هي عبارة مستعارة من لغة أخرى وتُترجم حرفياً حرفياًغالبًا ما تراها في مجالات متخصصة أو دولية مثل ضمان الجودة (aseguramiento de calidad ، وجودة الضمان مأخوذة من اللغة الإنجليزية). تشمل الأمثلة التي تم استيعابها في اللغة الإنجليزية وجهة النظر وحديقة البيرة من German Standpunkt و Biergarten ؛ وجبة الإفطار من الفرنسية déjeuner (والتي تعني الآن الغداء في أوروبا ، ولكنها تحافظ على نفس معنى الإفطار في كيبيك). يمكن أن يتم قبول بعض calques على نطاق واسع في اللغة الهدف (مثل وجهة النظر وحديقة البيرة ووجبة الإفطار و peso mosca الإسبانية و Casa Blanca من وزن الذبابة الإنجليزية والبيت الأبيض). يمكن أن يكون المعنى الآخر غير واضح بالنسبة لمعظم الناس ، خاصة عندما تتعلق بمهن أو مواضيع معينة مثل العلوم والقانون. Solución de Marrakiso هو مصطلح قانوني إسباني مأخوذ من الحل الوسط الإنجليزي وعلى الرغم من أن المحامين الإسبان يفهمونه ، إلا أن المعنى لا يفهمه الشخص العادي بسهولةيمكن أن يكون الحساب غير الناجح أمرًا غير طبيعي للغاية ، ويمكن أن يتسبب في فكاهة غير مرغوب فيها ، وغالبًا ما يتم تفسيره على أنه يشير إلى نقص خبرة المترجم في اللغة الهدف.
الترجمة الحرفية
يمكن استخدام الترجمة كلمة بكلمة في بعض اللغات وليس الأخرى التي تعتمد على بنية الجملة: ستترجم El equipo está trabajando para terminar el informe إلى اللغة الإنجليزية حيث يعمل الفريق على إنهاء التقريرأحيانًا يعمل وأحيانًا لا يعملعلى سبيل المثال ، الجملة الإسبانية أعلاه لا يمكن ترجمتها إلى الفرنسية أو الألمانية باستخدام هذه التقنية لأن تراكيب الجمل الفرنسية والألمانية مختلفةولأن جملة واحدة يمكن ترجمتها حرفيًا عبر اللغات لا يعني أنه يمكن ترجمة جميع الجمل حرفيًايترجم El equipo experienceado está trabajando para terminar el informe إلى اللغة الإنجليزية حيث يعمل الفريق ذو الخبرة على إنهاء التقرير (يتم عكس "الخبرة" و "الفريق").
تقنيات الترجمة المائلة
تُستخدم تقنيات الترجمة المائلة عندما لا يمكن ترجمة العناصر الهيكلية أو المفاهيمية للغة المصدر مباشرةً دون تغيير المعنى أو الإخلال بالعناصر النحوية والأسلوبية للغة الهدف.
تتضمن تقنيات الترجمة المائلة:
  • التحويل
  • تعديل
  • إعادة الصياغة أو التكافؤ
  • التكيف
  • تعويضات
التحويل
هذه هي العملية التي تقوم فيها أجزاء من الكلام بتغيير تسلسلها عند ترجمتها (تصبح الكرة الزرقاء boule bleue بالفرنسية). إنه بمعنى ما تحول في فئة الكلماتغالبًا ما تختلف الهياكل النحوية في اللغات المختلفةيحب السباحة يترجم إلى اللغة الألمانية Er schwimmt gern. غالبًا ما يتم استخدام التحويل بين الإنجليزية والإسبانية بسبب الموضع المفضل للفعل في الجملة: غالبًا ما يكون للغة الإنجليزية الفعل بالقرب من بداية الجملة ؛ يمكن أن تجعل اللغة الإسبانية أقرب إلى النهايةيتطلب ذلك أن يعرف المترجم أنه من الممكن استبدال فئة كلمة في اللغة الهدف دون تغيير معنى النص المصدر ، على سبيل المثال: الإنجليزية محبوكة يدويًا (اسم + اسم مشارك) تصبح إسبانية Tejido a mano (اسم مشارك + عبارة ظرفية) .
تعديل
يتكون التعديل من استخدام عبارة مختلفة في لغتي المصدر والهدف لنقل نفس الفكرة: تعني Te lo dejo حرفيًا أنني أتركها لك ولكنها تترجم بشكل أفضل كما يمكنك الحصول عليهاإنه يغير الدلالات ويغير وجهة نظر اللغة المصدرمن خلال التعديل ، يولد المترجم تغييرًا في وجهة نظر الرسالة دون تغيير المعنى ودون توليد إحساس بالحرج لدى قارئ النص الهدفغالبًا ما يتم استخدامه بنفس اللغةتعد التعبيرات es fácil de entender (من السهل فهمها) ولا توجد أمثلة على التعديل (ليس من الصعب فهمها). على الرغم من أن كلاهما يحمل نفس المعنى ، إلا أنه من السهل أن نفهم ببساطة "سهولةفي حين أنه ليس معقدًا للفهم ، فإن الافتراض السابق للصعوبة الذي ننكره من خلال التأكيد على أنه ليس معقدًا للفهمهذا النوع من تغيير وجهة النظر في الرسالة هو ما يجعل القارئ يقول: "نعم ، هذا هو بالضبط ما نقوله بلغتنا".
إعادة الصياغة أو التكافؤ
هنا عليك التعبير عن شيء ما بطريقة مختلفة تمامًا ، على سبيل المثال عند ترجمة العبارات الاصطلاحية أو الشعارات الإعلانيةالعملية إبداعية ، لكنها ليست سهلة دائمًاهل كنت ستترجم فيلم The Sound of Music إلى الإسبانية La novicia rebelde (المبتدئ المتمرد في أمريكا اللاتينية) أو Sonrisas y lágrimas (الابتسامات والدموع في إسبانيا)؟
التكيف
يحدث التكيف عندما يتم التعبير عن شيء خاص بثقافة لغة ما بطريقة مختلفة تمامًا مألوفة أو مناسبة لثقافة لغة أخرىإنه تحول في البيئة الثقافيةهل يجب ترجمة بينشو (طبق قائمة طعام إسباني) إلى كباب باللغة الإنجليزية؟ إنه ينطوي على تغيير المرجع الثقافي عندما لا يوجد موقف في ثقافة المصدر في الثقافة المستهدفة (على سبيل المثال فرنسا لديها نكات بلجيكية وإنجلترا لديها نكات إيرلندية).
تعويضات
بشكل عام ، يمكن استخدام التعويض عندما لا يمكن ترجمة شيء ما ، ويتم التعبير عن المعنى المفقود في مكان آخر في النص المترجميعرّفها بيتر فوسيت بأنه: "... جعل شيئًا جيدًا في جزء من النص لا يمكن ترجمته في جزء آخر". أحد الأمثلة التي قدمها Fawcett هو مشكلة ترجمة الفروق الدقيقة في الشكليات من اللغات التي تستخدم أشكالًا مثل اللغة الإسبانية غير الرسميةو الرسمي usted ، والفرنسية tu and vous ، والألمانية du and sie إلى اللغة الإنجليزية التي تحتوي على "أنت" فقط ، وتعبر عن درجات من شكلي بطرق مختلفة.
كما قالت لويز إم هايوود من جامعة كامبريدج ، "علينا أن نتذكر أن الترجمة ليست مجرد حركة بين لغتين ولكن أيضًا بين ثقافتين. ويوجد التحويل الثقافي في جميع الترجمات كدرجات من التكيف النصي الحر تنطلق من الحد الأقصى الترجمة الحرفية ، وتنطوي على استبدال العناصر التي تعود جذورها إلى ثقافة اللغة المصدر بعناصر أصلية للغة الهدف. يمارس المترجم درجة من الاختيار في استخدامه أو استخدامها للسمات الأصلية ، ونتيجة لذلك ، يمكن للترجمة الناجحة تعتمد على إلمام المترجم بالافتراضات الثقافية في كل لغة يعمل بها ".


لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...