لقد سمعنا جميعًا
المقولة القائلة إن الصورة تساوي ألف كلمة ، وعندما يتعلق الأمر بأعمال الأقلمة ،
لا يمكن أن يكون هذا
أكثر
صحة. يتطلب بيع المنتجات أو الخدمات دوليًا أكثر
من مجرد ترجمة المحتوى بلغة أجنبية ؛ يتطلب تعريب الحزمة بأكملها من تنسيق النص
وتعريب الرسومات إلى وضع الصورة. يتم إجراء هذه التعديلات الجمالية ذات
الأهمية الحيوية للمحتوى المترجم من خلال العملية التي نسميها النشر المكتبي
(DTP). يعمل
فريق GOOGAN
من
المتخصصين ذوي الخبرة في مجال النشر المكتبي (DTP) بأحدث التقنيات والبرامج
لضمان أن النتيجة النهائية ليست فقط من الناحية الجمالية للعين بمظهر وإحساس
المصدر الأصلي ، ولكنها أيضًا تتواصل بشكل مرئي مع جمهور اللغة المستهدفة.
خطوة بخطوة
تعد
الخطوة الأولى في DTP في مشروع التعريب النموذجي ملفات تخطيط المصدر للمعالجة
من خلال أداة الترجمة Trados الخاصة بنا. Trados هي أداة ذاكرة الترجمة
التي يستخدمها مترجمونا والتي تضمن حماية المحتوى والتشفير الذي لا ينبغي تغييره
في ملفات عملائنا أثناء عملية الترجمة. يقوم متخصصو DTP لدينا بتصدير التنسيق
بتنسيق التبادل الأصلي للتطبيق ، ويعملون عادةً مع ملفات InDesign و FrameMaker. لا يتضمن هذا التصدير أي
نص موجود خارج تطبيق التخطيط ، مثل النص داخل الرسومات أو الكائنات المضمنة الأخرى. ثم يقوم متخصص
DTP بتحديد
هذا النص واستخراجه يدويًا ويضمن تضمينه في التصدير. ثم يتم تحليل الملفات
المعدة وإرسالها للترجمة. بمجرد اكتمال الترجمة والتدقيق اللغوي ، يتم عكس العملية ويقوم
أخصائي DTP باستيراد تنسيق التبادل مرة أخرى إلى تطبيق التخطيط
الأصلي. أخيرًا ، تم تنقيح المنتج وصقله لضمان أنه
أصلي وجاهز للنشر.
يعد
DTP مكونًا
مطلوبًا للعديد من مشاريع الترجمة الخاصة بـ GOOGAN ،
كما أن وجود متخصصين في النشر المكتبي (DTP) داخل الشركة يعد ميزة كبيرة تساعد في حساب
كفاءتنا وسرعتنا وجودتنا العالية في عمل DTP. هناك عدد من مجالات
الخبرة المختلفة التي يتقن اختصاصيو النشر المكتبي (DTP) لدينا ، ولكن أحد
المجالات التي كان الطلب عليها مرتفعًا في السنوات القليلة الماضية بسبب شعبية
التعليم الإلكتروني ومنصات التدريب القائمة على الكمبيوتر هو توطين الفلاش.
توطين الفلاش
فيما
يلي مثال على العملية التي نفذها متخصصو النشر المكتبي (DTP) لدينا من أجل توطين
محتوى الفلاش لوحدة التعليم الإلكتروني على نظام إدخال وقت جديد طوره أحد عملائنا. كما هو الحال مع معظم
برامج CBT والتعلم الإلكتروني التي تم تطويرها اليوم ، تم تطوير
هذه الوحدة باستخدام العديد من التقنيات المختلفة بما في ذلك العناصر التي تم
تطويرها في Microsoft PowerPoint و Microsoft Word و Adobe Captivate و Adobe Flash. من أجل تقديم نسخة
مترجمة بالكامل من وحدة التعليم الإلكتروني هذه ، تضمنت خطة مشروع
GOOGAN
تنفيذ
العناصر التالية:
- إعداد الملف والهندسة
- تطوير المسرد
- ترجمة وتحرير وتدقيق جميع المحتويات
المحددة داخل ملفات PowerPoint و Word و
Captivate و Flash المصدر
- تسجيل صوتي احترافي في الاستوديو
للرواية الإنجليزية
- النشر المكتبي
- توطين الرسومات
- توطين الفلاش والتكامل
- ضمان جودة ما بعد
DTP
- ضمان الجودة عبر الإنترنت لمكونات
Captivate CBT
- ضمان الجودة عبر الإنترنت مكونات
CBT المستندة
إلى فلاش
- ادارة مشروع
على
الرغم من أن ترجمة المحتوى في PowerPoint و Word واضحة ومباشرة ، إلا أن
محتوى Flash به تعقيدات إضافية يجب تنفيذها لضمان تكامل
البرنامج بأكمله بشكل صحيح بمجرد نشر النسخة المترجمة.
النشر المكتبي للتعليم الإلكتروني
هذه
قائمة بالخطوات من البداية إلى النهاية التي تم تنفيذها بواسطة فريق
DTP التابع
لشركة GOOGAN
لوحدة
إدخال الوقت:
1.
راجع كيف تم تجميع
الدورة. سمح ذلك للفريق المسؤول عن الدمج بتحديد
كيفية تصميم المطورين للبرنامج ، والعناصر التي تتطلب توطين ، والطريقة الأكثر
منطقية لمتابعة المشروع.
2.
راجع ملفات الدورة
التدريبية من أجل تحديد النص القابل للترجمة. تم تحليل البرنامج بهدف
التحديد الدقيق لما يجب توطينه ومكان وجوده في بنية الملف المصدر.
3.
راجع الدورة التدريبية
للرسومات القابلة للترجمة ولقطات الشاشة ، حيث راجع فريق DTP البرنامج بأكمله ، وحدد
الصور الرسومية التي تحتوي على نص قابل للترجمة بالإضافة إلى لقطات الشاشة من
برنامج تطبيق المصدر.
4.
استخراج نص مترجم
5.
تم استخراج كل النصوص من
ملفات الفلاش ومن الصور الرسومية إلى ملف Microsoft Word DOCX للترجمة.
6.
أدخل نصًا مترجمًا.
7.
بمجرد ترجمة النص
المستخرج وتحريره وتصحيحه ، تم إدراجه في ملفات فلاش المصدر المناسبة بواسطة فريق
DTP.
8.
ضع صور رسومية مترجمة /
لقطات شاشة.
9.
تم الآن إدراج أي صور
رسومية تحتوي على نص قابل للترجمة وتم ترجمتها أو لقطات شاشة بلغة مستهدفة من
العميل في المواقع المناسبة ، لتحل محل المعادلات الإنجليزية.
10.
ضبط المحتوى المترجم.
11.
يجب التحقق من المحتوى
المترجم وتعديله للتأكد من ملاءمته للبرنامج. ستتوسع لغات مثل
الألمانية والفرنسية والإسبانية وما إلى ذلك ، وستشغل مساحة أكبر من محتوى اللغة
الإنجليزية المصدر. استخدم فريق DTP مجموعة متنوعة من
الأساليب لإنشاء مساحة مثل اقتصاص الصور وتقليل التباعد بين السطور وتقليل حجم
الخط ، على سبيل المثال.
12.
مزامنة الصوت المترجم.
13.
تم إدراج الملفات التي
تحتوي على التسجيل الصوتي للسرد وتحتاج إلى مزامنتها لتتناسب مع متطلبات البرنامج. نظرًا لتوسيع بعض اللغات
، فإن وقت سردها أطول من اللغة الإنجليزية. في بعض الأحيان ، يلزم
تعديل وقت تشغيل الدورة لاستيعاب أوقات التسجيل الأطول.
14.
التحقق من صحة الدورة
التدريبية المترجمة وظيفيًا.
15.
بمجرد الانتهاء ، قام
فريق تكامل Flash بالتحقق من صحة الدورة من وجهة نظر الوظائف
، مما يؤكد أن الدورة التدريبية المحلية تعمل تمامًا كما فعلت دورة اللغة
الإنجليزية. تم إجراء أي تعديلات قبل تسليم الدورة إلى
فريق ضمان الجودة اللغوي الذي راجع الدورة لغويًا. نظرًا لأن المراجعين
أداروا الدورة التدريبية الكاملة ، فقد كان ضمان الجودة اللغوي أيضًا بمثابة ضمان
جودة وظيفي إضافي.
16.
دمج التغييرات اللغوية /
المتنوعة.
بمجرد
الانتهاء من ضمان الجودة اللغوي ، أجرى فريق التكامل جميع التصحيحات اللغوية
والوظيفية اللازمة وأعاد المحتوى إلى فريق ضمان الجودة اللغوي للتحقق منه. نظرًا لعدم الحاجة إلى
تغييرات إضافية في هذه المرحلة ، تم اعتبار مكون تعريب الفلاش الخاص بالمشروع
مكتملاً.
كما
ترى ، يمكن أن يكون توطين الفلاش مهمة شاقة حتى بالنسبة لمتخصصي النشر المكتبي
الأكثر خبرة. على عكس مشروع ترجمة الوثائق التقليدية ،
فإن فهم المكونات الفردية التي تحتاج إلى الترجمة وامتلاك الخبرة لمزامنتها معًا
بسلاسة يتطلب مجموعات مهارات محددة من أجل تقديم برنامج يعتمد بشكل مثالي على
Flash.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق