بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

كيف تحصل على ترجمة عالية الجودة لمشاريعك



ما الذي يجعل مدير المشروع عظيمًا؟ هل هي القدرة على إدارة فريق من المترجمين أم أن تقديم كل مشروع في الوقت المناسب يجعلك الأفضل بين البقية؟ حسنًا ، هناك عوامل مختلفة تمثل مديرًا جيدًا للمشروع ، لكن الجانب الأكثر أهمية هو القدرة على تحقيق نتائج عالية الجودة.
من الصعب للغاية ضمان جودة مشاريع الترجمة عندما لا تتحدث لغة أصليةيجب أن يوضح المحتوى المترجم معنى النص المصدر في النص الهدفقد يكون اتباع هذه العملية مملاً ومحبطًا ولكن يمكنك التحكم فيه باتباع بعض النصائح المفيدة.
أصبحت صناعة الترجمة أكثر احترافًا لأنها تتبع إجراءات الجودة القياسيةعلى الرغم من عدم وجود تعريف عالمي للجودة ، إلا أنه يمكنك اتخاذ بعض الإجراءات لتحسين النتائج.
من المهم فهم كيفية إنتاج ترجمة عالية الجودةدعونا نلقي نظرة على بعض النصائح المفيدة التي يمكن أن تضمن ترجمة سلسة.
احصل على محتوى كامل قبل الترجمة
الخطوة الأولى هي تجهيز المحتوى للترجمةتأكد من أن ملف المحتوى الخاص بك موجز ، ومكتوب جيدًا ، ومدقق لغويًا ، ومُحررًا قبل أن تذهب للترجمةيجب أن يكون المحتوى الخاص بك في المرحلة النهائيةإن طلب ترجمة المشروع الذي لم يدخل مرحلته النهائية سيزيد من احتمالات الخطأإذا لم يكن محتوى شركتك كاملاً ، فلا تذهب للترجمةإذا كانت هناك مصطلحات متسقة في المحتوى المصدر الخاص بك ، فمن المحتمل أن تحصل على أفضل نتائج الجودةسيؤدي استخدام المصطلحات في المحتوى المصدر إلى تعزيز معايير الجودة وتقليل الوقت المستغرق وتوفير الأموال التي يتم إنفاقها في إعادة العملإذا كنت قد حددت الموعد النهائي لإكمال الترجمة ولكن المحتوى لم يكتمل ، فأنت بحاجة إلى التحدث إلى عميلك وشرح له السببسيؤدي هذا بالتأكيد إلى تقليل فرص الأخطاء.
المضي قدما وفقا لمتطلباتك
يهدف كل مدير مشروع ترجمة إلى الوصول إلى مستوى ترجمة العلامةو لكن ماذا يعني ذلك؟ هل هذه ترجمة تختلف عن محتوى المصدر ولكنها تجتذب جمهورك المستهدف؟ أم أن الترجمة هي التي تجعل أسلوبك في الكتابة موحدًا بلغات مختلفة؟ يمكنك تحديد جودة الترجمة بطرق مختلفة تعتمد فقط على متطلبات الترجمة الخاصة بك.
لهذا السبب ، تحتاج إلى تحديد معلمات الجودة الخاصة بك وكيف يمكن تقييمهامن خلال القيام بذلك ، يمكنك العمل وفقًا لذلك لتحسين النتائج وفقًا للمعايير المحددةيجب أن يكون أصحاب المصلحة لديك على نفس الصفحة أيضًايجب أن يكون لدى العميل بعض متطلبات وأهداف الترجمة أيضًاإذا كان هناك اختلاف في الرأي بينك وبين عميلك وإذا لم يقدم رئيس القسم مدخلات بشأن الجودة القياسية ، فلن تتمكن من الحصول على أفضل نتائج الجودة.
ضع استراتيجية لمشروع الترجمة الخاص بك
تعمل جميع شركات الترجمة وفقًا لاحتياجات الترجمة والتعريب مع مراعاة معايير الجودة القياسيةلا تخف من سؤال شركة الترجمة عن مقاييس جودة الترجمةتتخذ شركات الترجمة العديد من الإجراءات فيما يتعلق بتحسين سير العمل وإدارة الوقت وتقليل وقت إعادة العمل عن طريق تنظيف ذاكرة الترجمةتعمل هذه الخطوات على تحسين جودة مشاريع الترجمة الخاصة بكيوصى بتضمين إدارة المصطلحات في استراتيجية مشروع الترجمة.
ستساعدك المصطلحات في إدارة الوقت وتقديم ترجمة لا تشوبها شائبةإلى جانب ذلك ، تأكد من اتباع أدلة الأسلوب والمسارد للحفاظ على الاتساقستساعد هذه الأدوات في العمل وفقًا لمعايير الجودة وستوفر لك الوقت والمال.
خذ مراجعات الترجمة
من الضروري أن تذهب إلى حد كبير مع اللغويين لديك لتقديم ترجمة عالية الجودة ومراجعة الترجماتمن الأفضل أن يكون لديك مراجع داخلي للترجمة حتى يتمكن من إظهار نفس الحماس تجاه الجودة من خلال تخصيص مراجعين مؤهلينعلى سبيل المثال ، الموظف الذي يتحدث اللغة المستهدفة لا ينصح به لمراجعة الترجمة لأنه غير مدرك لهجة الدولةإذا كنت ترغب في الحصول على مراجعات من أكثر من مراجع واحد ، فعليك إعطاء إرشادات قياسية لهم لاتباعهايصبح من الصعب جدًا الوفاء بمعايير الجودة إذا كانت لديهم مراجعات متضاربة وإذا لم يكن لديهم خبرة سابقة للتحقق من معايير الجودة.
تأكد من مراجعة مشروعك المترجم من قبل محترفين مؤهلين ، واعترف بتعليقاتهم ، وشاركها مع فريق مشروع الترجمة الخاص بكسيساعد هذا في تحسين معايير الجودة وفقًا للمتطلباتقم بإبلاغ شركة الترجمة عن مراجعي الجودة ، سواء كنت تحتاج إلى مراجعين داخليين أو مراجعين خارجيينسيؤدي ذلك إلى تحديد معايير الجودة لمشروع الترجمة الخاص بك.
الهدف النهائي هو الترجمة عالية الجودة
الحصول على ترجمة عالية الجودة ليس لعبة بين عشية وضحاهاتحتاج إلى تحديد التوقعات الأولية للعملاء ومراعاة متطلباتهم لإعطاء أفضل النتائج الممكنةأثناء العمل مع مشروع الترجمة ، ضع في اعتبارك مقاييس الجودة لضمان أفضل النتائج.
تغليف
من أجل الحصول على ترجمة عالية الجودة ، تحتاج إلى التركيز على التحديات الرئيسية والعثور على أنسب المترجمين الذين لديهم خبرة ذات صلة وإمساكًا قويًا بالزوج اللغوي المطلوبباستخدام بعض الأدوات مثل إدارة المسرد وذاكرة الترجمة ، يمكنك تحسين الجودة الشاملة أيضًاأخيرًا وليس آخرًا ، للحفاظ على معايير الجودة الخاصة بك ، تحتاج إلى تلقي تعليقات من عملائك
هنا في مارس للترجمة ، نقدم ترجمات سريعة وعالية الجودة لأكثر من 22 صناعة بأكثر من 120 لغةيمكنك القدوم إلينا للحصول على خدمات ترجمة خالية من العيوب وبأسعار معقولةاتصل بنا الآن واحصل على عرض أسعار مجانًا

لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...