ما الذي يجعل مدير
المشروع عظيمًا؟ هل هي القدرة على إدارة فريق من المترجمين
أم أن تقديم كل مشروع في الوقت المناسب يجعلك الأفضل بين البقية؟ حسنًا ، هناك عوامل
مختلفة تمثل مديرًا جيدًا للمشروع ، لكن الجانب الأكثر أهمية هو القدرة على تحقيق
نتائج عالية الجودة.
من الصعب للغاية ضمان
جودة مشاريع الترجمة عندما لا تتحدث لغة أصلية. يجب أن يوضح المحتوى
المترجم معنى النص المصدر في النص الهدف. قد يكون اتباع هذه
العملية مملاً ومحبطًا ولكن يمكنك التحكم فيه باتباع بعض النصائح المفيدة.
أصبحت صناعة الترجمة
أكثر احترافًا لأنها تتبع إجراءات الجودة القياسية. على الرغم من عدم وجود
تعريف عالمي للجودة ، إلا أنه يمكنك اتخاذ بعض الإجراءات لتحسين النتائج.
من المهم فهم كيفية
إنتاج ترجمة عالية الجودة. دعونا نلقي نظرة على بعض النصائح المفيدة
التي يمكن أن تضمن ترجمة سلسة.
احصل على
محتوى كامل قبل الترجمة
الخطوة الأولى هي تجهيز
المحتوى للترجمة. تأكد من أن ملف المحتوى الخاص بك موجز ،
ومكتوب جيدًا ، ومدقق لغويًا ، ومُحررًا قبل أن تذهب للترجمة. يجب أن يكون المحتوى
الخاص بك في المرحلة النهائية. إن طلب ترجمة المشروع الذي لم يدخل مرحلته
النهائية سيزيد من احتمالات الخطأ. إذا لم يكن محتوى شركتك كاملاً ، فلا تذهب
للترجمة. إذا كانت هناك مصطلحات متسقة في المحتوى
المصدر الخاص بك ، فمن المحتمل أن تحصل على أفضل نتائج الجودة. سيؤدي استخدام المصطلحات
في المحتوى المصدر إلى تعزيز معايير الجودة وتقليل الوقت المستغرق وتوفير الأموال
التي يتم إنفاقها في إعادة العمل. إذا كنت قد حددت الموعد النهائي لإكمال
الترجمة ولكن المحتوى لم يكتمل ، فأنت بحاجة إلى التحدث إلى عميلك وشرح له السبب. سيؤدي هذا بالتأكيد إلى
تقليل فرص الأخطاء.
المضي قدما
وفقا لمتطلباتك
يهدف كل مدير مشروع
ترجمة إلى الوصول إلى مستوى ترجمة العلامة. و لكن ماذا يعني ذلك؟ هل هذه ترجمة تختلف عن
محتوى المصدر ولكنها تجتذب جمهورك المستهدف؟ أم أن الترجمة هي التي
تجعل أسلوبك في الكتابة موحدًا بلغات مختلفة؟ يمكنك تحديد جودة
الترجمة بطرق مختلفة تعتمد فقط على متطلبات الترجمة الخاصة بك.
لهذا السبب ، تحتاج إلى
تحديد معلمات الجودة الخاصة بك وكيف يمكن تقييمها. من خلال القيام بذلك ،
يمكنك العمل وفقًا لذلك لتحسين النتائج وفقًا للمعايير المحددة. يجب أن يكون أصحاب
المصلحة لديك على نفس الصفحة أيضًا. يجب أن يكون لدى العميل بعض متطلبات وأهداف
الترجمة أيضًا. إذا كان هناك اختلاف في الرأي بينك وبين
عميلك وإذا لم يقدم رئيس القسم مدخلات بشأن الجودة القياسية ، فلن تتمكن من الحصول
على أفضل نتائج الجودة.
ضع
استراتيجية لمشروع الترجمة الخاص بك
تعمل جميع شركات الترجمة
وفقًا لاحتياجات الترجمة والتعريب مع مراعاة معايير الجودة القياسية. لا تخف من سؤال شركة
الترجمة عن مقاييس جودة الترجمة. تتخذ شركات الترجمة العديد من الإجراءات
فيما يتعلق بتحسين سير العمل وإدارة الوقت وتقليل وقت إعادة العمل عن طريق تنظيف
ذاكرة الترجمة. تعمل هذه الخطوات على تحسين جودة مشاريع
الترجمة الخاصة بك. يوصى بتضمين إدارة المصطلحات في استراتيجية
مشروع الترجمة.
ستساعدك المصطلحات في
إدارة الوقت وتقديم ترجمة لا تشوبها شائبة. إلى جانب ذلك ، تأكد من
اتباع أدلة الأسلوب والمسارد للحفاظ على الاتساق. ستساعد هذه الأدوات في
العمل وفقًا لمعايير الجودة وستوفر لك الوقت والمال.
خذ مراجعات
الترجمة
من الضروري أن تذهب إلى
حد كبير مع اللغويين لديك لتقديم ترجمة عالية الجودة ومراجعة الترجمات. من الأفضل أن يكون لديك
مراجع داخلي للترجمة حتى يتمكن من إظهار نفس الحماس تجاه الجودة من خلال تخصيص
مراجعين مؤهلين. على سبيل المثال ، الموظف الذي يتحدث اللغة
المستهدفة لا ينصح به لمراجعة الترجمة لأنه غير مدرك لهجة الدولة. إذا كنت ترغب في الحصول
على مراجعات من أكثر من مراجع واحد ، فعليك إعطاء إرشادات قياسية لهم لاتباعها. يصبح من الصعب جدًا
الوفاء بمعايير الجودة إذا كانت لديهم مراجعات متضاربة وإذا لم يكن لديهم خبرة
سابقة للتحقق من معايير الجودة.
تأكد من مراجعة مشروعك
المترجم من قبل محترفين مؤهلين ، واعترف بتعليقاتهم ، وشاركها مع فريق مشروع
الترجمة الخاص بك. سيساعد هذا في تحسين معايير الجودة وفقًا
للمتطلبات. قم بإبلاغ شركة الترجمة عن مراجعي الجودة ،
سواء كنت تحتاج إلى مراجعين داخليين أو مراجعين خارجيين. سيؤدي ذلك إلى تحديد
معايير الجودة لمشروع الترجمة الخاص بك.
الهدف النهائي
هو الترجمة عالية الجودة
الحصول على ترجمة عالية
الجودة ليس لعبة بين عشية وضحاها. تحتاج إلى تحديد التوقعات الأولية للعملاء
ومراعاة متطلباتهم لإعطاء أفضل النتائج الممكنة. أثناء العمل مع مشروع
الترجمة ، ضع في اعتبارك مقاييس الجودة لضمان أفضل النتائج.
تغليف
من أجل الحصول على ترجمة
عالية الجودة ، تحتاج إلى التركيز على التحديات الرئيسية والعثور على أنسب
المترجمين الذين لديهم خبرة ذات صلة وإمساكًا قويًا بالزوج اللغوي المطلوب. باستخدام بعض الأدوات
مثل إدارة المسرد وذاكرة الترجمة ، يمكنك تحسين الجودة الشاملة أيضًا. أخيرًا وليس آخرًا ،
للحفاظ على معايير الجودة الخاصة بك ، تحتاج إلى تلقي تعليقات من عملائك.
هنا في مارس للترجمة ،
نقدم ترجمات سريعة وعالية الجودة
لأكثر من 22 صناعة بأكثر من 120 لغة. يمكنك القدوم إلينا للحصول على خدمات ترجمة
خالية من العيوب وبأسعار معقولة. اتصل بنا الآن واحصل على عرض أسعار مجانًا
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق