تتطلب
الترجمة التقنية مترجمًا متخصصًا لترجمته إلى صناعة خبرتهم. عندما يتعلق الأمر
بالقدرة على ترجمة المستندات الفنية ،
فأنت تريد التأكد من تعيين مترجم خبير في الموضوع (SME) للمشروع.
متى يجب عليك توظيف مترجم
SME لترجمتك
الفنية؟
المترجمون
خبراء في صناعة الترجمة ، لكن هذا لا يعني أنهم بالضرورة خبراء في موضوع المحتوى
التقني. على سبيل المثال ، بينما يمكنك الوثوق
بصديق أستاذ اللغة الإنجليزية الخاص بك لمساعدتك في تحرير مستند لقواعد النحو
والصياغة ، فمن المحتمل أن تطلب من صديقك المهندس التحقق من الرياضيات.
عندما
يتعلق الأمر بالترجمة التقنية ، سيضمن مترجم SME ترجمة وثيقتك بشكل صحيح
إلى المكانة المستهدفة. يتأكد المترجمون الخبراء في الموضوع من أن
ترجمتك الفنية تستخدم المصطلحات المناسبة في الصناعة.
ما هي ترجمة الشركات الصغيرة والمتوسطة؟
تتكون
ترجمة الشركات الصغيرة والمتوسطة من فريق لغوي متخصص في صناعة معينة مثل النفط
والغاز والتصنيع والطب. يضمن فريق الترجمة
التابع للشركات الصغيرة والمتوسطة أن المصطلحات ستلقى استحسان جمهورك المستهدف.
لنفترض
أنك تقوم بترجمة دليل لجهاز علاج طبي متقدم. في هذه الحالة بالذات ،
سيكون خبيرك في الموضوع من ذوي الخبرة في الترجمة الطبية أو حتى حاصل على شهادة في
مجال تخصص ذي صلة ، مثل الرعاية الصحية. إذا كنت تقوم بترجمة دليل جهاز فحص العين ،
فستحتاج إلى البحث عن مترجم SME ذو خبرة في توطين مصطلحات قياس البصر. بشكل أساسي ، يجب أن
تكون الشركات الصغيرة والمتوسطة الخاصة بك خبيرة داخل البلد مع إتقان قوي للغة
المستهدفة بالإضافة إلى لغة المصدر والصناعة.
في
كثير من الأحيان يكون لدى الشركات الصغيرة والمتوسطة درجة علمية في مجال خبرتها ،
سواء كانت درجة الترجمة أو الدرجة التي حصلوا عليها قبل أن يصبحوا مترجمين محترفين.
ماذا يحدث للترجمات التقنية الضعيفة؟
ستعتمد
عواقب عدم الحصول على ترجمة للشركات الصغيرة والمتوسطة على الغرض من الوثيقة. بشكل عام ، تحتوي
الوثائق الفنية على معلومات مهمة للغاية بخصوص الإجراءات والممارسات. في كثير من الحالات ،
توضح هذه المستندات بالتفصيل التشغيل الصحيح للمعدات. ونتيجة لذلك ، فإن
الترجمات عالية الجودة ضرورية. خلاف ذلك ، قد تكون عرضة لخطر:
- الحوادث الصناعية نتيجة لسوء استخدام
المعدات أو التشغيل غير السليم
- مواد تسويقية غير فعالة أو مسيئة
- تقديم رعاية غير ملائمة للمرضى
المحتاجين
- المساومة في قضايا قضائية مهمة أو
التحريض على دعوى تعطل أنظمة الشركة أو البنى التحتية
لا يمكن للمترجمين من غير الشركات الصغيرة
والمتوسطة استخدام قاموس تقني؟
في
حين أن مترجمي الشركات الصغيرة والمتوسطة قد يستخدمون قاموسًا تقنيًا كمرجع ، فإن
المترجم الذي يستخدم قاموسًا فقط لتعلم المصطلحات أثناء عملية الترجمة لا يمكن أن
يطلق عليه اسم SME. ببساطة ، لا بديل عن سنوات من التعليم
والتدريب الميداني عندما يتعلق الأمر بفهم العمليات المتخصصة عالية المستوى.
إذا
لم يستطع المترجم فهم ما يقرأه تمامًا ، فلن يتمكن من تقديم ترجمة دقيقة. تنطوي الترجمة على دلالة
وسياق بقدر ما تتضمن تعريفات مجردة. بدون وجود خلفية في الموضوع المتخصص ، لن
يفهم المترجم بشكل كاف جوانب الغموض والفروق الدقيقة في لغة الصناعة.
ما هي فوائد الحصول على مترجم تابع للشركات
الصغيرة والمتوسطة؟
بالإضافة
إلى فريق الترجمة الخاص بك ، يمكن أن يؤدي وجود خبير من الشركات الصغيرة والمتوسطة
إلى تعزيز جهود الترجمة بشكل كبير. مع أحد هؤلاء الخبراء ، يمكنك توقع رؤية
هذه الفوائد:
- الوصول إلى الخبراء الذين يفهمون
تمامًا المحتوى والمصطلحات ومتطلبات التنظيم الخاصة بمكانتك التقنية
- مستوى أعلى من الجودة في ترجماتك بشكل
عام
- تحسين وقت الاستجابة من المشروع من
البداية إلى النهاية
- الحد الأدنى من الأسئلة المطروحة
أثناء عملية الترجمة
- مُختبِر أولي للمحتوى الخاص بك حيث أن
SME جزء
من جمهورك المستهدف ويمكنه تقديم نظرة ثاقبة حول كيفية تفاعل المجتمع
المستهدف مع معلومات أو تنسيقات معينة
متى تحتاج إلى خبير في الموضوع؟
يجب أن يكون مترجم
الشركات الصغيرة والمتوسطة جزءًا من أي مشروع ترجمة من أجل الحصول على توطين أكثر دقة
وجودة ممكنة. سواء كان ذلك رسالة تعليمية صغيرة من صفحة
واحدة للآباء أو دليل مشغل تصنيع معقد ، فمن المهم أن يكون لديك مترجمين ذوي خبرة
في ترجمة هذا النوع من المحتوى ليكونوا هم الذين يعملون في مشروعك. على غرار تعيين كاتب
إنجليزي لتطوير النسخ - هل تريد حقًا خبير أزياء في التجارة الإلكترونية يكتب
سياسة الخصوصية القانونية الخاصة بك؟
عندما
يتعلق الأمر بالترجمة التقنية ، فإن وجود شركة صغيرة ومتوسطة الحجم في مشروعك أمر
مهم للغاية.
تأمل هذه الأسئلة الخمسة:
- هل تصل إلى جمهور متعلم تعليما عاليا؟
- هل سيكون لقرائك تدريب متخصص أو
خلفيات تعليمية؟
- هل ستعمل ترجمتك على توجيه العمليات
المهمة أو الدقيقة أو الخطيرة؟
- هل الصناعة المستهدفة منظمة للغاية؟
- هل يتعرض سوقك المتخصص في كثير من
الأحيان لتغييرات تنظيمية؟
كقاعدة
عامة ، إذا كانت ترجمتك تتطلب معرفة أو خبرة أو خبرة تتطلب مصطلحات محددة ، فتأكد
من أنك تعمل مع وكالة توطين تستخدم خبراء في الموضوع لخدمات الترجمة الفنية التي
تقدمها.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق