بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

أفضل ممارسات تعريب الصوت وترجمة الترجمة



ترجمة الصوت وترجمات الترجمة موجودة في كل مكان ، بما في ذلك مواقع الويب ومواد التدريب والإعلاناتنتيجة لذلك ، تحتاج المنظمات الدولية إلى موازنة فوائد توطين الوسائط المتعددة للتسويق والمبيعات العالمية لخدماتها ومنتجاتها.
تتطلب القدرة على إنتاج محتوى صوتي متعدد اللغات تجربة توطين الصوتيمكن أن يمثل نص اللغة المترجمة الذي يتجاوز طول نص اللغة الأصلية تحديًا للمترجمين الذين ليسوا على دراية بترجمة الفيديو.
قد تتساءل:
ماذا تعني عملية توطين الصوت؟

باختصار ، يستلزم توطين الصوت ترجمة البرامج النصية وتسجيل الصوت والتحرير واختبار المنتج النهائي.
7 خطوات لتعريب الصوت للنجاح
يعد توطين الصوت عنصرًا مهمًا لمعظم مشاريع توطين الوسائط المتعددة.
... لكنها أيضًا عملية معقدة.
تقدم ترجمة وتعريب المحتوى الصوتي والوسائط المتعددة الأخرى إلى اللغات المستهدفة مشكلات تكنولوجية وإنتاجيةيتطلب خبرة واسعة مع مجموعة واسعة من تنسيقات الوسائط والمعايير والوسائط الديناميكية التي تستخدمها المنظمات لنقل المعلومات.
ومع ذلك ، فإن ترجمة الصوت إلى لغة أخرى مفيدةالخطوات الأساسية المطلوبة لتوطين الصوت هي:
  1. نسخ النص الصوتي
  2. ترجمة النص الصوتي
  3. قم بإجراء اختبار ترجمة النصوص المترجمة
  4. ضع الطوابع الزمنية على النص المترجم
  5. سجل النص باستخدام موهبة صوتية احترافية
  6. إجراء تحرير الفيديو وتوطين التسلسل وضمان الجودة
  7. استوعب التسجيل من أجل الترجمة من أجل الاندماج في النظام الأساسي النهائي
نصيحة: لا تنتهي مشاريع توطين الصوت بالكامل مطلقًاتأكد من مراقبة تأثيره وكن على استعداد لتعلم كيفية تحسين الجودة الكلية لترجمتك الصوتية.
مزايا الترجمة

لترجمة الترجمة ، استخدم المصدر للكتابة والترجمةبعد ذلك ، أدخل ترجمات اللغة الأجنبية مرة أخرى على الفيديو.
هناك ثلاث مزايا رئيسية للترجمة ، مثل:
  1. أقل تكلفة من إنتاج الصوت
  2. لا يؤثر على مسار الصوت الأصلي للفيديو الخاص بك
  3. يسمح للمشاهد بالقراءة مع الصوت
يمكن أن يؤدي استخدام شركة ترجمة محترفة إلى تسهيل عملية توطين الفيديو وترجمة الترجمة.
أفضل الممارسات لترجمة الترجمة
تختار بعض الشركات استخدام الترجمات التي تظهر أسفل الشاشة في الإطار الثالث السفليتتم مزامنة تسميات الترجمة مع الصوت.
عادة ما يكون هناك خياران لترجمة الترجمة:

نصائح اللحظة الأخيرة
إذا كانت الترجمة المرئية مطلوبة ، فمن المثالي تصميم الفيديو بحيث تكون هناك مساحة كافية للتعليقات التوضيحية . أيضًا ، من المهم تحليل تأثير الترجمة على المنتج النهائي.
يجب أن تفكر في استخدام الترجمة عند التعامل مع مقاطع فيديو أقصر مدتها 10 دقائق أو أقل .
على سبيل المثال ، إذا كان مقطع الفيديو طويلاً ، فقد يفقد المستخدم الاهتمام بالمحتوى إذا تمت ترجمته لأنه إذا كان من الصعب جدًا متابعته.
لا تتوافق الترجمات مع مقاطع الفيديو التي تحتوي على العديد من الرسومات أو العروض التوضيحية التي تظهر على الشاشةيمكن أن تضيع الترجمات في المرئيات لأن هناك الكثير مما يمكن للمستخدم مشاهدتهيمكن أن يؤدي تشتيت انتباه المستخدم إلى فقدان فعالية الفيديو المترجم.
يتيح النهج التدريجي لجميع تقنيات اللغة إنشاء منتج يلبي مواصفات الأسواق المحلية والجماهير المستهدفةتمتلك GOOGAN مجموعة شاملة من خدمات توطين الوسائط المتعددة . سواء كنت تستخدم ترجمة الترجمة أو الترجمة الصوتية ، فإن الفيديو المترجم سيعزز المحتوى الخاص بك لجمهورك متعدد اللغات.




لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...