بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

ما الفرق بين الترجمة والترجمة والإبداع والتعريب؟



قد يكون شراء خدمات الترجمة أمرًا محيرًا للغاية عندما يبدأ مقدمو الخدمة في استخدام لغة صناعية لا تعرفها. في أغلب الأحيان ، تتمحور هذه المناقشات حول ثلاثة مفاهيم أساسية - الترجمة ، ونقل الإبداع ، والتوطين. في حين أنها كلها مرتبطة ببعضها البعض ، إلا أن هناك اختلافات دقيقة (وأحيانًا ليست دقيقة جدًا) بينهما. إذن ما الخدمة المناسبة لموقفك؟

لمعرفة ذلك ، دعنا ننظر إلى ما يعنيه كل مصطلح في الواقع.

ترجمة
تشير الترجمة إلى توصيل المعنى من لغة (المصدر) إلى لغة أخرى (الهدف) وتتمحور حول المعلومات المكتوبة ، بينما يشير التفسير إلى المعلومات المنطوقة.
الغرض من الترجمة هو نقل النبرة الأصلية والهدف من الرسالة ، مع مراعاة الاختلافات الثقافية والإقليمية بين لغة المصدر واللغة الهدف.

التجانس
Transcreation هو مفهوم يستخدم في دراسات الترجمة لوصف عملية تكييف رسالة من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على مقصدها وأسلوبها ونبرتها وسياقها. يثير المشروع الذي تمت إعادة تكوينه بنجاح نفس المشاعر ويحمل نفس الآثار في اللغة الهدف كما هو الحال في اللغة المصدر.

من الأمثلة المبسطة على هذه الخدمة النظر في مقطع فيديو يظهر شخصًا مسنًا يتحدث إلى وكيل التأمين الصحي حول تغطية الرعاية الطبية والتأمين التكميلي للرعاية الطبية. يجب تعديل ترجمة هذا النوع من المحتوى بشكل كبير. إن Medicare وحتى التأمين الصحي هي مفاهيم لا تنطبق على البلدان الأخرى التي لديها تأمين صحي مؤمم وليس لديها تأمين صحي.

تتطلب هذه الطريقة قدرًا كبيرًا من الترخيص الإبداعي من جانب المترجم من أجل الحفاظ على نفس النغمة والمعنى النسبي حتى عندما تبدو النتيجة النهائية مختلفة تمامًا.

توطين اللغة
التعريب هو عملية تكييف ترجمة المنتج لبلد أو منطقة معينة. إنها المرحلة الثانية من طريقة أكثر شمولاً لترجمة المنتج والتكيف الثقافي (لبلدان أو مناطق أو ثقافات أو مجموعات معينة) لمراعاة الاختلافات في الأسواق المتميزة ، وهي عملية تعرف باسم التدويل والتوطين.

يختلف توطين اللغة عن الترجمة لأنه يتضمن دراسة شاملة للثقافة المستهدفة لتكييف المنتج بشكل صحيح مع الاحتياجات المحلية.

التعريب هو أيضًا عملية ترجمة وتكييف موارد البرامج ومكونات الصوت للألعاب ومشاريع الوسائط المتعددة الأخرى.

مثال على ذلك هو ترجمة الحوار والمطالبات الصوتية من لعبة MOBA (Multiplayer Online Battle Arena) مثل League of Legends. سيحتاج فريق الترجمة إلى التعامل مع اللغة العامية ، والبحث عن المصطلحات النموذجية لثقافة الألعاب في بلد معين ، ثم التعامل مع قيود توطين البرامج مثل الحد الأقصى لطول سلسلة البرامج المترجمة.

إذن ما الخدمة التي أحتاجها؟
توجد اختلافات بين الأساليب الثلاثة ، ولكن بالنسبة للعديد من مشاريع الترجمة ، فإن هذه الاختلافات غير قابلة للتطبيق.
الحقيقة هي أنه بالنسبة لمعظم مشاريع الترجمة الخاصة بالشركات ، قد تحتاج إلى بعض جوانب الطرق الثلاثة جميعها. يرتبط القاسم المشترك عبر جميع الخدمات الثلاث بفهم الجمهور المستهدف والعوامل التي ستؤثر على إنشاء الترجمة النهائية.

حتى إذا طلبت الترجمة ببساطة ، يجب أن يفهم فريق الترجمة الخاص بك من هو الجمهور المستهدف وتكييفه لإيصال الرسالة الأصلية. هذا التمرين شرط لإنشاء ترجمة جيدة. إذا كنت لا تستخدم الطاقة الإبداعية لإنشاء ترجمة ، فأنت تقوم بتنفيذ ترجمة حرفية ، وهو أمر غير دقيق للغاية.

الحصول على أفضل النتائج
يعد الاتصال الممتاز بين العميل وفريق إدارة مشروع الترجمة أمرًا ضروريًا لإنشاء ترجمة عالية الجودة ومكيفة بشكل مناسب للجمهور المستهدف. يجب أن يكون العملاء دائمًا منفتحين على أسئلة فريق الترجمة لأن هذا يعني أنهم يحاولون جعل المنتج النهائي دقيقًا قدر الإمكان. لا تنظر إلى ذلك على أنه جهل بالموضوع أو نقص في الفهم.

بينما تقوم المصطلحات بعمل ممتاز في إبراز نوع الجهد المبذول في إنشاء ترجمة مناسبة بشكل مناسب ، يجب أن يدرك العملاء أيضًا أن بعض الوكالات قد استخدمت هذه المصطلحات لدفع أسعار أعلى وخلق لغز غير ضروري حول العملية. لقد ناقشنا هذا الموضوع مؤخرًا في حلقة من البودكاست الخاص بنا .

عندما تطلب مشروع الترجمة الخاص بك ، كن واضحًا جدًا في وصف جمهورك المستهدف. دع فريق الترجمة يعرف مقدار المساحة المتاحة لهم لتعديل الرسائل. حدد كيف تريد أن تعرف عن الانحرافات عن المصدر واسأل عما إذا كانت هناك أي رسوم إضافية لتكييف المحتوى.
إدارة مهنتك في الترجمة: اللغة واللغويات
مكن أن يوفر العمل في اللغة واللغويات فرصًا مهنية غنية ومثيرة للاهتمام.

كن مستعدًا للدراسة!

لكي تصبح مؤهلاً لشغل منصب في اللغة واللغويات ، يلزم إجراء الكثير من الدراسة. قد يستغرق تعلم لغة أجنبية سنوات عديدة وتعلمها حتى تُعتبر خبيرًا قد يستغرق وقتًا أطول. هناك برامج على مستوى البكالوريوس والماجستير والدكتوراه وشهادات واعتمادات مختلفة يمكن أن يكتسبها المحترف اللغوي والتي ستؤسس المصداقية والتي ستقطع شوطًا طويلاً في دعم النجاح.

تعلم اللغات

يجب أن يتقن اللغوي العديد من المهارات عند دراسة لغات متعددة. تتلخص هذه المهارات بشكل عام في تطوير وإتقان الكتابة والتحدث والفهم في اللغة الهدف. يبدأ الطلاب في المستوى الأساسي ويعملون بدرجة صعوبة في كل مجال من المجالات.

عادة ما يكون هناك تفضيل - إن لم يكن شرطًا - في صناعة التعريب أن يترجمه اللغويون إلى لغة أصلية ليتم اعتبارهم محترفين.

متخصصون في صناعة اللغة

الخبرة اللغوية المحددة أمر لا بد منه للعمل في صناعة اللغة بشكل احترافي. يتخصص العديد من الأشخاص في تركيبة لغة واحدة ، ولكن في بعض الحالات يعمل بعض الأشخاص عبر مجموعات لغات متعددة ، إذا كانت لديهم موهبة في ذلك أو لديهم حظ جيد لأنهم من خلفية متعددة اللغات. بعيدًا عن اللغة ، سيختار الشخص الذي يبحث في الصناعة كيف سيستخدم مهاراته اللغوية ، ويحدد صناعة يتخصص فيها.

خدمات اللغة

هناك العديد من الاحتياجات لخبراء اللغة في السوق. قائمة عينة من المهن هي:

مترجمين
المترجمون
خبراء ثقافيون
مراقبة الجودة اللغوية
مدرسو اللغة
أكاديميون
المؤرخون
من المحتمل أن يشكل المترجمون وخبراء اللغات الآخرون الذين يعملون على تحويل المحتوى إلى لغات متعددة أكثر أنواع الأدوار شيوعًا في صناعة الترجمة. هناك تدفق مستمر للعمل والمهنيين مطلوبون دائمًا. تختلف مهارات الترجمة الكتابية تمامًا عن المهارات المطلوبة للترجمة الشفوية ويتوخى المتخصصون في اللغة تحديد الشكل الذي يعملون به.

تخصص الصناعة

لاقتناء مجال من الخبرة ، من الحكمة أن يصبح المتخصصون في اللغة متخصصين في موضوع أو صناعة معينة. مع التخصص ، هناك فرصة لتركيز عروض اللغة على شركاء وعملاء معينين. على سبيل المثال ، سيتم تعيين مترجم فوري إنجليزي ماهر <> إسباني متخصص في العمل الطبي من قبل المستشفيات وخدمات الترجمة الفورية عبر الهاتف المتصلة بالخدمات الطبية. بعض الصناعات النموذجية التي تبحث عن اللغويين المحترفين هي كما يلي:

تقنية
العلوم الطبية والحياتية
الحكومة والقانون
المؤلفات
الفنون
علوم
الصحافة
رحلة سياحية
إيجاد عمل في اللغات واللغويات

هناك عدة طرق يجدها خبراء اللغة عملاً في هذا المجال. اثنان من أكثرها شيوعًا هو أنهم إما يعملون في شركة كموظف أو يعملون كمحترف مستقل مع علاقات متعددة مع العملاء.

سيرغب اللغويون المهتمون باتباع مسار العمل في شركة ما في إجراء أبحاثهم للعثور على المناسب من أجل مراقبة الشركات التي توظف متخصصي اللغة لديهم مباشرة. إذا نجحت الأمور ، فقد تتاح لهم الفرصة لتجربة العديد من الأدوار اللغوية المختلفة داخل مؤسستهم أو التطور إلى دور إداري. قد يكون الجمع بين مهنة لغوية ومهارات أخرى مثل الهندسة أو مراقبة الجودة أو إدارة المشاريع مفيدًا في هذه المواقف أيضًا.

العمل كلغوي مستقل للعديد من العملاء هو نموذج توظيف شائع لمحترفي اللغة. يتطلب القيام بذلك من اللغوي إنشاء ممارسة ككيان تجاري قانوني والعمل على تسويق مهاراتهم للعديد من مزودي خدمات LSP المختلفة ومنظمات العملاء. سيكون الهدف هو تطوير تدفق مستمر من العمل الذي يتطلب مهاراتهم ومواهبهم الخاصة. من الناحية المثالية ، ستدفع الشركات العميلة التي يختارون العمل معها جيدًا ، وتتمتع بسمعة طيبة في الصناعة ، وستشكل علاقة مهنية طويلة الأجل.

في نموذج العمل الحر ، يجب أن يدير محترف اللغة ممارسته مثل الأعمال التجارية. سوف يحتاجون إلى موقع على شبكة الإنترنت. سيحتاجون إلى خطة تسويقية جيدة وطريقة للتواصل بشكل استباقي في الصناعة. يمكن القيام بذلك عن طريق حضور الأحداث أو إجراء اتصال مباشر مع الشركات. يجب أن يكون المحترفون المستقلون على استعداد لخوض عمليات التأهيل القياسية التي تتطلبها الشركات. سيحتاجون إلى سيرة ذاتية ، وعينة من الترجمة ، وحافظة مشاريع ، وتقديم المراجع والإحالات عند الطلب. قد يُطلب منهم إكمال اختبارات الترجمة حتى تتمكن الشركة من تقييم جودة عملهم. وسيتعين عليهم معرفة كيفية تسعير رسومهم بطريقة عادلة وتنافسية في السوق.

التكنولوجيا جزء مهم من العمل في اللغة واللغويات. سيحتاج محترفو اللغة إلى أن يكونوا بارعين في تقنيات الصناعة الشائعة مثل منصات سير العمل وأنظمة الإدارة وأدوات ذاكرة الترجمة وبرامج المصطلحات وغيرها كما هو مطلوب أو مطلوب.

ترجمة الفيديو - خطوات وطرق
ترجمة أخرى ، فإن ترجمة الفيديو لها خصائصها. يتضمن ذلك خطوات معينة يحتاج المترجم أو الوكالة إلى إكمالها إذا كان مثل هذا الفيديو مفيدًا وفعالًا.

تتضمن عملية ترجمة الفيديو المهام التالية:

تحليل الفيديو المعني لوضع خطة مناسبة ؛
نسخ الملف الصوتي ، بما في ذلك الطابع الزمني (حيث يوجد كلام أو حوار معين في الفيديو) ؛
ترجمة النص الذي تم إنشاؤه من ملفات النسخ ، بما في ذلك عناصر الترجمة بناءً على اللغة الهدف ؛
إنشاء ملفات الترجمة من الترجمة و / أو إنشاء الملفات الصوتية باللغة الجديدة ؛
تزامن السرد أو النص المترجم مع الفيديو الأصلي والإنتاج النهائي.
ولكن إذا كنت تفضل مشاهدة مقطع فيديو بدلاً من ذلك ، فانقر هنا:


تخطيط ونسخ ترجمة الفيديو
قد يبدو التخطيط كخطوة بسيطة. لديك الفيديو ، وتعرف اللغة أو اللغات المستهدفة ، وعليك أن تقرر عدد المترجمين الذين تحتاجهم إلى جانب الناسخ والخروج من العمل. ليس بسيط جدا.

بادئ ذي بدء ، يحتاج الفيديو إلى تحليل مفصل يجب أن يحدد عدد العوامل. أول الأشياء التي يجب على الفريق اكتشافها هي المحتوى وطول الفيديو. ثم النغمة العامة والرسالة والتفاصيل الفنية للفيديو (طوله وغير ذلك). بناءً على ذلك ، عليهم أن يقرروا ما إذا كانوا سيديرون الترجمة في شكل ترجمات أو تعليق صوتي أو دبلجة. يجب عليهم أيضًا تحديد جميع عناصر الترجمة التي يجب أن تتضمنها الترجمة أو تستبعدها. هذا يعتمد على جمهور اللغة أو اللغات المستهدفة. يجب عليهم أيضًا الاعتماد إذا كان العميل بحاجة إلى تسميات توضيحية قريبة في الفيديو.

عندها فقط يمكنهم إعادة توجيه نسخة من الفيديو إلى الناسخ لبدء عملية ترجمة الفيديو. في معظم الحالات ، يكون الناسخ هو المتحدث الأصلي للغة المصدر. في البداية يشاهد الفيديو بأكمله ويستمع إليه. ثم يكتب السرد كاملاً ، "تمامًا كما يُسمع في الفيديو." يجب عليه أيضًا تدوين ملاحظات حول أشياء مثل عدد وجنس ونبرة الأصوات في الفيديو. من المؤكد أن وجود نص الفيديو في النموذج النصي يسرع العملية. لا يزال ، على الناسخ أن يمر عبر الفيديو على أي حال.

ترجمة فيديو تلفزيون
يجب عليه أيضًا تدوين ملاحظات حول أي نص قد يظهر في الفيديو ، مع ملاحظة ذلك للمترجم. طوال الوقت ، عليه أن يضع طابعًا زمنيًا على السرد والنص. أي أنه يجب عليه تحديد الوقت الذي يظهر فيه هذا السرد أو النص في الفيديو بدقة. أخيرًا ، يتعين عليه نقل كتاباته إلى ملف معالجة كلمات للمترجم.

الترجمة والتعريب والترجمة
تعتمد العملية الكاملة لترجمة الفيديو على فهم واضح بين العميل والمترجم (المترجمين) حول احتياجات العميل. سيمكن ذلك المترجم / الوكالة من تحديد الميزانية للوظيفة بأكملها ، بالإضافة إلى مكوناتها.

أحد العوامل الرئيسية التي يتعين عليهم الاتفاق عليها هو ما إذا كان سيتم تشغيل الفيديو مع الترجمة أو التعليق الصوتي أو الدبلجة. أيضًا ، هل ستتضمن الترجمة التوضيحية (CC)؟ سيحدد هذا مسبقًا كيف يحتاج المترجم إلى التعامل مع الجزء الخاص به من الوظيفة.

عادة ، مع أي شكل من أشكال السرد ، يكون النهج الأولي هو ترجمة كل شيء حرفيًا - كلمة بكلمة. لا فرق سواء كان متحدثًا واحدًا أو حوارًا. في الوقت نفسه ، عليه أن يشاهد ويقارن ما إذا كانت ترجمته تتوافق مع تسلسل الفيديو. يجب عليه أيضًا الانتباه إلى جميع ملاحظات الناسخين. يتعلق هذا بنبرة الصوت ، وربما النص المكتوب وعناصر أخرى.

يتعين على المترجم بعد ذلك توطين المحتوى ، والذي قد يتضمن اختصارات طفيفة في الترجمة. كما أوضحنا ، يتم ذلك "من أجل منع تراكم الترجمة ، مما يضمن قدرة المشاهد على قراءة الترجمات المصاحبة مع الاستمرار في متابعة تقدم الفيديو الأصلي".

أخيرًا ، يمكنه إدخال ترجمته مباشرة في نسخة من الفيديو. أو يمكنه تقديمها كملف نصي مختوم. من هناك ، سيتولى مهندس فيديو محترف المسؤولية.

التعليق الصوتي والدبلجة
حاليًا ، غالبًا ما يطلب العملاء أن تكون الأصوات التي تظهر في الفيديو باللغة الهدف. يمكن أن تكون في شكل تعليق صوتي أو دبلجة صوتية. كما تشير JR Language ، فإن التعليق الصوتي والدبلجة "يسهل الخلط بينهما ، ولكن هناك بعض الاختلافات الملحوظة".

وبقدر ما يتعلق الأمر بالتعليق الصوتي ، فإنه "لا يشمل الجهود المبذولة لمزامنة الشفاه أو تقليد إيقاع المتحدث الأصلي أو الإملاء عن كثب. لا يُقصد من Voice-Over أن يكون نسخة طبق الأصل مثالية وهي عملية أكثر من كونها أنيقة. "

نوع خاص من هذه العملية هو التعليق الصوتي على غرار الأمم المتحدة. يتم تشغيل هذا النوع من التسجيل عندما يحتوي الفيديو على كامل أو مقتطفات من الأحداث السياسية أو التجارية مثل المؤتمرات أو الندوات أو الظهور الصحفي. تتضمن هذه العملية "تراكب الصوت الأصلي مع مسار مسجل من تفسير مباشر بحجم صوت أقل." غالبًا ما يتم استخدامه في إعلانات الفيديو.

فيديو - ترجمة - تلفزيون - ميكروفون
تستبدل الدبلجة في مقاطع الفيديو المترجمة صوت الأصوات الأصلية بالأصوات التي تتحدث عن النص الأصلي أو المقتبس باللغة الهدف. يتم الدبلجة أيضًا إذا كان الصوت الأصلي للفيديو بحاجة إلى تحسينات.

مع الترجمة المدبلجة ، يجب على المترجم والمهندس الانتباه إلى عدد من العوامل. يتضمن ذلك وقت وسرعة صوت التحدث الأصلي. بهذه الطريقة ، يمكن للمشاهدين الحصول على الاتصال الصحيح بين الصوت والمرئيات.

تستخدم الدبلجة بشكل كبير في نشرات الأخبار والإعلانات وفيديوهات التدريب والرسوم المتحركة وغيرها. يتم تشغيل عملية دبلجة معينة عندما يتعين على المترجم التعامل مع لعبة فيديو. كما يوضح الدكتور ميناكو أوهاجان من جامعة دبلن ، هناك مترجم ليس عليه فقط ترجمة النص ، ولكن أيضًا تجربة اللعبة.

أدوات متخصصة ويوتيوب
للتبسيط والتنسيق قدر الإمكان بين جميع الأفراد المختلفين المشاركين في عملية ترجمة الفيديو ، تمتلك الوكالات المتخصصة الآن سلسلة من الأدوات التي تجعل عملهم أسهل وأسرع.

IWL ( بأي لغة) يشير بشكل خاص إلى اثنين من هؤلاء. الأول هو UNIFY ، وهو نظام لإدارة الترجمة "يبسط عملية الترجمة من خلال استخدام أحدث التقنيات ويجمع جميع المتعاونين في المشروع معًا في منصة واحدة سهلة الاستخدام."

والآخر هو SubTitly ™ ، وهو حل مصمم لتنظيم وتبسيط الترجمة متعددة اللغات. يسمح هذا النظام للمستخدم بالحصول على ترجمة نصية وترجمة لجميع أنواع الفيديو. من المؤتمرات ومقاطع الفيديو التدريبية والبرامج التعليمية والاتصال الداخلي وعروض المنتجات ومقاطع الفيديو للشبكات الاجتماعية وغيرها.

كما هو الحال مع الترجمات العادية و Google Translate ، تقدم Google ، التي تمتلك YouTube الآن ، ترجمات فيديو سريعة من خلال YouTube VideoManager . قد تكون هذه أداة سريعة ورخيصة إذا كنت بحاجة إلى الحصول على فكرة عامة عن شكل / يبدو الفيديو الخاص بك في اللغة المستهدفة. يمكن أن يكون أيضًا بمثابة شكل من أشكال مسودة أولية لما يجب القيام به وكيف يتم ترجمته بشكل احترافي ومهندس فيديو بلغة أخرى.

بالطبع ، إذا كان مقطع الفيديو الخاص بك موجزًا ​​ويحتوي على القليل جدًا من النص أو السرد في اللغة المصدر ، فيمكنك التعامل معه أيضًا.

تحتاج مقاطع الفيديو الاحترافية إلى ترجمة احترافية للفيديو
يقضي العملاء في هذه الأيام الكثير من الوقت والجهد والموارد المالية في إنتاج مقاطع فيديو احترافية. هذا هو الحال بشكل خاص مع المواد الموجهة للأعمال مثل الإعلانات أو المواد الفنية. قد لا تتطلب مقاطع الفيديو التي تحتوي على تقارير إخبارية أو مؤتمرات أو محتوى مشابه إنتاجًا باهظ الثمن. لكن في معظم الحالات ، يكون لها محتوى جاد أو نصوص أو روايات طويلة.

في جميع هذه الحالات ، عندما تحتاج إلى ترجمة فيديو إلى لغة أو لغات أخرى ، فمن الضروري إشراك محترفين للقيام بالمهمة. يمكن أن يؤدي فهم عملية ترجمة الفيديو وما تتضمنه إلى تسهيل تخطيط جميع الموارد والوقت الذي ستحتاجه لإنجاز المهمة بشكل صحيح. سيمكنك هذا أيضًا من أن تشرح للمترجم / الوكالة ما تحتاجه بالضبط وكيف تريده. وهذا بالتأكيد يوفر الوقت والمال.



لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...