بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

ترجمة وثائق الممتلكات هي مهمة للمترجمين البشريين



ترجمة وثائق الممتلكات مهمة جدًا بحيث لا يمكن تركها للهواة أو لمحركات الترجمة الآلية مثل Google Translate. حتى أصغر خطأ يمكن أن يكون له عواقب وخيمة على وكالتك العقارية أو وكيل تأجير العطلات ، مما يتسبب في انخفاض كبير في عائد الاستثمار. اكتشف فقط كيفية إنقاذ شركتك من الوقوع في هذا الفخ الشائع ...

أهمية العمل مع مترجمين محترفين
تمتلك وكالتك كل ما تحتاجه للنجاح: موقع ويب جذاب ، وصور جميلة لممتلكاتك ، وخدمة عملاء متميزة ، وإعلانات الشراء أو التأجير تجلب العميل بعد العميل. ومع ذلك ، تأكد من أنك لن تضل طريقك عندما يتعلق الأمر بترجمة وثائق الملكية من الإنجليزية إلى أي لغة قد يطلبها عميلك.

تتخصص وكالة الترجمة المحترفة لدينا  في ترجمة عقود الملكية وتعرف جميع مداخل ومخارج هذه المستندات ، مع الحرص دائمًا على الحفاظ على الدقة الكاملة. هذه المستندات هي نقطة الاتصال الرئيسية بين المشتري أو المستأجر المستقبلي ويمكنها إبرام صفقة أو كسرها. نحن نتفهم أهمية عقد مترجم جيدًا ، ونحن على يقين دائمًا من تزويد عملائنا بترجمة نهائية مصقولة.

وظف مترجمين مؤهلين وأصليين
يتمتع  فريق اللغويين المعتمدين  لدينا بسنوات من الخبرة في قطاع السياحة والعقارات ، وبالتالي فهم مجهزون جيدًا لتزويدك بعقد باللغة التي تختارها ، مع احترام جميع بنود الأصل.

هل لديك مشتر روسي مهتم بفيلا أو شقة على شاطئ البحر؟ ليس هناك أى مشكلة! سيتم تكليف مترجمي BeTranslated في موسكو وسانت بطرسبرغ بمهمة ترجمة عقد البيع إلى اللغة الروسية. الأمر نفسه ينطبق على العملاء الصينيين والتشيكيين والعرب: يسعدنا الترجمة إلى أي لغة شائعة الاستخدام في قطاع العقارات.

كيف تبرز في قطاع مزدهر
توفر وكالتنا للترجمة عبر الإنترنت أيضًا خدمات كتابة الإعلانات وتحسين محركات البحث لمدونات العقارات والسياحة الخاصة بك بمجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغات - الخيار الأمثل لجذب المشترين المحتملين من جميع أنحاء العالم. سيساعدك هذا التواصل مع العملاء والتسويق على البقاء في وضع أعلى من الباقي.

يمكن لفريق اللغويين المعتمدين لدينا مساعدتك في إنشاء محتوى عالي الجودة لتحويل حتى أكبر الهيئات المنزلية إلى مشترين دوليين محتملين أو مستأجرين للعقارات في المملكة المتحدة أو الولايات المتحدة الأمريكية أو إسبانيا أو أي مكان آخر!

BeTranslated: الوكالة الأولى لترجمة وثائق الممتلكات
تتمتع وكالتنا للترجمة بسمعة طيبة في قطاعي العقارات  والإقامة السياحية ، بالإضافة إلى الوثائق القانونية مثل العقود ، لدينا سجل حافل في توفير المحتوى للمدونات ومواقع التأجير في جميع أنحاء العالم. هذا بفضل الشغف وأخلاقيات العمل لفريقنا من المتخصصين اللغويين المتخصصين في مجال بيع وتأجير العقارات في المملكة المتحدة وخارجها.

نحن نعمل مع جميع تنسيقات الملفات ( حتى PDF ) وعلى جميع المنصات عبر الإنترنت مثل WordPress أو Drupal. هل تحتاج إلى ترجمة عاجلة لمقالة مدونة من  الإنجليزية إلى الإسبانية ؟ ليس هناك أى مشكلة! اللغويون لدينا جاهزون لأي شيء ، رواد حقيقيون في عالم الترجمة عبر الإنترنت.

هل تحتاج وكالة العقارات المؤجرة أو وكالة عقارات العطلات إلى تعزيز للوصول إلى أسواق دولية جديدة؟ قد يكون مشروع التعريب الذي يتم تنفيذه جيدًا مجرد تذكرة! تواصل معنا اليوم للحصول على  عرض أسعار سريع ومجاني وبدون التزام !
تحديات ترجمة الترجمات (خاصة باللغة اليابانية)
"تعليق صوتي أم ترجمة؟" لطالما كان هذا نقاشًا بين عشاق السينما الدوليين. يميل التعليق الصوتي إلى التقليل من أصالة التمثيل ، بينما تشتت الترجمات المصاحبة عينيك عن المشهد. كلاهما يصنعان بعض الكتابة الصعبة اللعينة!

كمترجم محترف ، نادرًا ما أشاهد فيلمًا دون الإعجاب بمهارات المترجمين. تقدم ترجمة نصوص الأفلام مجموعة فريدة من التحديات سواء كانت للترجمة الصوتية أم للترجمة. في عملي في Wix ، غالبًا ما أترجم ترجمات مقاطع الفيديو والبرامج التعليمية على YouTube. على مر السنين ، أدركت أن هذا النوع من الترجمة يتطلب أكثر من إتقان لغتين. هناك اعتبارات أخرى يجب وضعها في الاعتبار ، وتتطلب ترجمة تلك الترجمات مهارات خاصة وتفانيًا.
فيما يلي بعض نصائح الترجمة التي جمعتها على طول الطريق:


1. اجعلها موجزة

تظهر الأبحاث أن العين البشرية تستغرق 6 ثوان لتقرأ بشكل مريح الحد الأقصى لطول الترجمة الإنجليزية (سطرين ، 37 حرفًا في كل سطر). هذا يترجم إلى 12 حرفًا في الثانية. في اليابانية ، القاعدة الأساسية هي 4 أحرف في الثانية. ومع ذلك ، فقد صادفت العديد من الأفلام حيث يتم قص المشاهد بسرعة وبالكاد يتوفر للمشاهد الوقت لمسح الترجمة ، ناهيك عن فهمها. إذا كنت تقوم بالترجمة ، فمن المهم مشاهدة اللقطات أثناء الترجمة حتى تتمكن من ضبط طول النص وفقًا لذلك.

عندما أقوم بإضافة ترجمات إلى مقاطع فيديو Wix التعليمية ، أضع نفسي دائمًا في موقع المستخدم. إذا كانت الترجمة طويلة جدًا ، فسيتم تشتيت انتباههم وقد يفوتهم جزء مهم من الفيديو. أحاول دائمًا تقليل النص إلى الحد الأدنى ، حتى لا يضطر المشاهد إلى إيقاف الفيديو مؤقتًا لقراءته.

بالنسبة لي ، الجزء الأصعب من ترجمة الترجمة هو تحديد الأحرف. تميل الترجمة اليابانية إلى أن تطول. هذا مثال من فيلم Raiders of the Lost Ark الذي ترجمه مترجم الترجمة الياباني الشهير Natsuko Toda. يتم التحدث في الحوار التالي في حوالي 5 ثوان.

إنديانا جونز: "فعلت ما فعلته. ليس عليك أن تكون سعيدًا بذلك ، ولكن ربما يمكننا مساعدة بعضنا البعض الآن ".


هذا ما تبدو عليه الترجمة الحرفية باللغة اليابانية:

" " (44 حرفًا)

استنادًا إلى قاعدة 4 أحرف في الثانية ، تتجاوز هذه الترجمة الحد الأقصى بـ 24 حرفًا. لا تحتاج إلى فهم اللغة اليابانية لتعرف أنها طويلة جدًا. كيف حل المترجم المشكلة؟

ها هي الترجمة الفعلية للفيلم:

" " (16 حرفًا)

نصها "اترك الماضي في الماضي وقدم لي مساعدتك." في هذا المثال ، استخدم المترجم عنوانًا فرعيًا إبداعيًا أخذ في الاعتبار كلاً من الغرض من المشهد وحبكة الفيلم بأكملها.


2. لا تكن مبدعًا جدًا

يوضح المثال أعلاه أنك بحاجة إلى أن تكون مبدعًا للغاية عند العمل مع ترجمات الترجمة. ومع ذلك ، فإن الإبداع الشديد قد يضر أيضًا بجودة الفيلم.
إليك مثال متطرف إلى حد ما:

اشتهر ستانلي كوبريك بكونه منشد الكمال. في الواقع ، أراد حتى التفكير في كيفية ترجمة أفلامه. أثناء توطين فيلم Full Metal Jacket ، الذي يشتهر جزئياً بالألفاظ النابية التي تحدث عنها مدرب التدريب هارتمان ، أصر كوبريك على أن تُترجم اللغة الإنجليزية حرفياً ، كلمة بكلمة. شكل هذا مشكلة للمترجمين اليابانيين ، لأن اللغة لا تحتوي على كلمات معادلة للعديد من الألفاظ النابية.

المترجم - الذي تصادف أنه نفس الشخص الذي ذكرته في المثال أعلاه - بذلت قصارى جهدها "لتوطين" الألفاظ النابية والتخفيف من حدتها. لكن كوبريك رفض الترجمة وطالب شخصًا آخر بإعادة ترجمة النص بأكمله من البداية. من المثير للجدل ما إذا كان طلب Kubrick معقولًا ، لكن هذه الحكاية تذكرني بأن العنوان الفرعي يمكن أن يؤثر على جودة الفيلم. بصفتنا كاتب ترجمة ، يجب أن نكون صادقين مع النص ، ولكن أيضًا نتأكد من اتباع تعليمات المخرجين.


3. شاهد الكثير من الأفلام

إذا كنت تترجم الترجمة ، فإن أفضل طريقة لتحسين مهاراتك هي مشاهدة أكبر عدد ممكن من الأفلام ، مع تشغيل الترجمة . على عكس التسميات التوضيحية المغلقة ، تتم ترجمة الأفلام بشكل احترافي. يمكنك تعلم تقنيات جديدة من مشاهدة الأفلام وقراءة ترجماتها بعناية. لجعلها ممتعة ، ترقب أخطاء الترجمة! (يحدث ذلك في كثير من الأحيان أكثر مما تعتقد!) أفضل جزء هو أنك ستستمتع بالكثير من الأفلام أثناء صقل مهاراتك في الترجمة.

عندما كنت أكتب ترجمات إعلان Wix's Kung Fu Panda Super Bowl ، شاهدت الفيلم بأكمله قبل البدء في الترجمة. أردت التأكد من أنني التقطت بدقة شخصية الشخصية ونبرة صوتها.


4. تعلم اللغة

إذا كنت تعمل كمترجم مستقل ، فسيكون من السهل جدًا العثور على عمل يقوم بترجمة مقاطع الفيديو عبر الإنترنت بدلاً من إنشاء ترجمات مصاحبة للأفلام الروائية. غالبًا ما أعمل بنفسي مع مقاطع فيديو YouTube وأقترح عليك بشدة تعلم تنسيق SubRip (srt.). لا يتطلب تنسيق SubRip سوى معلومات التوقيت الأساسية ويمكن تحريرها باستخدام أي برنامج لتحرير النص. يمكنك إنشاء ملف srt ثم تحميله على فيديو يوتيوب لعرض الترجمة. إذا كنت تعمل بالقطعة ، فهذه طريقة سهلة لإضافة قيمة إضافية إلى الخدمة التي تقدمها.

مثال على تنسيق SubRip:

00: 00: 00973 -> 00: 00: 06784
>> مرحبًا ، اسمي Kazu وقد أنشأت موقع الويب الخاص بي على Wix.com

سيعرض هذا العنوان الفرعي "مرحبًا ، اسمي Kazu وقد أنشأت موقع الويب الخاص بي على Wix.com." سيظهر الطابع الزمني 00: 00: 00973 إلى 00: 00: 06784.


خاتمة

لا تزال كتابة ترجمات الفيديو نوعًا صغيرًا في مجال الترجمة ، لكنها أصبحت أكثر صلة بعصر المحتوى المستند إلى الفيديو وخدمات البث عبر الإنترنت. هناك فرصة كبيرة للمترجمين للتقدم في حياتهم المهنية من خلال الجمع بين المهارات اللغوية ومعرفة الترجمة.

ما الذي يجعل الترجمة جيدة؟
النغمة العشوائية ، أو فقدان أسلوب النص ، أو الإملاء السيئ ، أو السطحي ، أو الحرفي للغاية - من السهل جدًا وصف ترجمة سيئة ، أو ترجمة ذات جودة منخفضة. لكن ما الذي يجعل الترجمة جيدة؟ هذا السؤال أصعب بكثير للإجابة.


باختصار ، يجب أن تجعل الترجمة الجيدة من الصعب على القراء الذين يتحدثون لغتين التمييز بين النص الأصلي والمترجم.


بالطبع ليس الأمر دائمًا بهذه السهولة ، تتطلب ترجمة الأعمال الأدبية مجموعة مختلفة من المهارات بدلاً من ترجمة مستند قانوني أو مجلة طبية أو شهادة زواج. لكن الترجمة التي لا يمكن تمييزها عن الأصل هي بالتأكيد شيء يجب العمل عليه.


لذا ، إذا كان هذا هو الهدف ، فكيف نصل إليه؟ دعنا نلقي نظرة على دور المترجم وعملية الترجمة بأكملها في محاولة لاستخلاص الخطوات الخاصة بكيفية تحقيق ترجمة جيدة الجودة.

المترجم
تعتمد جودة الترجمة إلى حد كبير على مهارات الفهم لدى المترجم . يعتبر سلوك قراءة المترجم والطرق التي يفهمون بها النص أمرًا أساسيًا في التفسير الذي يتم طرحه بعد ذلك في اللغة الهدف. نحن هنا لا نشير فقط إلى المعلومات الواقعية في النص الأصلي ، ولكن أيضًا إلى النمط الأصلي للنص وصوته وتدفقه.
إذا كان فهم المقروء هو الخطوة الأولى للحصول على ترجمة جيدة ، فإن الخطوة التالية هي نقل أسلوب ونبرة النص إلى قارئ أجنبي . يتطلب النقل الصحيح تصورًا غريزيًا للسياق الثقافي. على سبيل المثال ، ما قد يكون مضحكًا في ثقافة ما قد يسقط في ثقافة أخرى. في هذه المواقف ، يعد انعكاس المترجم لفروق النص أمرًا بالغ الأهمية لنقل رسالة النص الأصلي بشكل فعال.

ما هي الترجمة الموثقة؟


أخيرًا ، تعتمد الترجمة الجيدة على قدرة المترجم على الاحتفاظ بموسيقى النص على الرغم من تعديله حسب جمهوره . في بعض النواحي ، يمكنك التفكير في دور المترجم على أنه دور منظم الموسيقى: إنه يشبه إعادة ترتيب قطعة موسيقية لمجموعة مختلفة تمامًا من الآلات مع الاحتفاظ باللحن والتناغم والإيقاع والجرس.



في حين أن هذا الأمر يتطلب الكثير ، فقد سألنا بعض المترجمين النشطين في جالا عن عملية الترجمة وما إذا كانت لديهم أي اقتراحات لإنتاج ترجمات جيدة.


فيما يلي بعض النصائح والأفكار القابلة للتنفيذ التي حددناها:


1. اقرأ النص بأكمله
- عدة مرات إذا لزم الأمر.

قم بقراءة قريبة ، كما لو كانت أسئلة الفهم تنتظرك في نهاية النص. اسأل نفسك ما الذي ينقله النص ، وكيف يفعل ذلك ، واسعى إلى تحليل النص كما تفعل مع قطعة من الأدب. خذ بعض الوقت للتفكير في النص وكن على دراية ببعض الأفكار أو الأفكار التي تكتسبها من النص. أسوأ ما يمكنك فعله هو البدء في ترجمة النص سطراً بسطر دون تكوين فهم مناسب له.



2. قم ببعض البحث الإضافي

اكتشف المزيد حول الموضوع ، وقم بتسوية أي شكوك قد تكون واجهتها في قراءتك عن قرب. إذا كنت لا تفهم شيئًا ما ، فكيف تتوقع أن تشرح ذلك لقرائك؟ من الجيد تمامًا عدم فهم النص بشكل كامل في البداية ، لكن المترجم المسؤول سيطلب توضيحًا للتأكد من أنه يمكنه كتابة نسخته الخاصة من النص باللغة الهدف.



3. بعد الخروج بالمسودة الأولى ، قم بتقييمها: هل هي قائمة بذاتها؟

هل يمكن قراءة النص على أساس مزاياه ، أم أنه يستدعي الأصل؟ هل سيعرف الشخص ثنائي اللغة الذي يقرأ ترجمتك أنك قمت بترجمة هذا ، أم أنه يعتقد أنك كتبته من الصفر؟ في نهاية اليوم ، ستأخذ الغالبية العظمى من قرائك النص المترجم كما هو بالنسبة لهم - كنص أصلي يقرؤونه. إذا كانت النتيجة النهائية خشنة أو مربكة أو تفتقر إلى السياق ، فسوف تمر من خلالها مثل قطعة مكتوبة بشكل سيئ ، مما قد يضر بالنص الأصلي. كن على دراية بمسوداتك ، وكن مرنًا لإجراء تغييرات كبيرة إذا لزم الأمر.



4. أخيرًا ، اطلب من شخص ما مراجعة شرائح معينة أو المنتج النهائي بالكامل قبل تقديمه.

زوجان من العيون دائمًا أفضل من عين واحدة! بخلاف اكتشاف الأخطاء الطفيفة ، سيتمكن المراجع من إخبارك بجودة ترجمتك حقًا. في كثير من الأحيان ، لا يكتفي المترجمون بتسليمهم النص ؛ لكونهم من أصحاب الكمال ، فإنهم يميلون إلى الاستمرار في التغيير والتبديل حتى النهاية. سيساعدك وجود شخص ما يراجع عملك ويؤكد أن هذا هو أفضل إصدار من النص الأصلي في منحك إحساسًا بالإغلاق! بالطبع هذا صعب ، لأن المترجمين متفائلون ويأملون دائمًا أن تكون هناك طريقة أفضل لنقل ما نقلوه بالفعل. في مثل هذه الحالات ، لا يساعد المراجعون فقط في مراقبة الجودة ، ولكن أيضًا في بناء ثقة المترجم - لذلك نوصي بشدة بالتماس بعض المساعدة الإضافية!



في النهاية ، تعتمد جودة الترجمة على تفاعل عدد لا يحصى من العوامل. ومع ذلك ، من الواضح أن دور المترجم وعملية الترجمة الخاصة به هي خطوات حاسمة يمكن أن تحسن بشكل كبير من تكلفة الترجمة. في حين أن جودة الترجمة ذاتية وتعتمد حقًا على النص الأصلي وطريقة كتابته وأسلوبه بالإضافة إلى سياق الترجمة ، فمن الواضح أن الترجمات الرديئة الجودة ستهدد بالتأكيد الطرق التي يتم بها الهدف يدرك الجمهور أو يفهم الموضوع.



نأمل أن تكون قد استخلصت بعض الأفكار حول كيفية إنتاج ترجمة جيدة من خلال هذه المقالة! هنا في جالا ، نفهم أن جودة الترجمة أمر بالغ الأهمية لنجاح النص. نتفهم أيضًا أن منصتنا بها متغيرين ، الآلة والمترجم البشري ، وكلاهما يتطلب مراقبة الجودة. لهذا السبب قمنا بتنفيذ خطوات للسماح بمراجعات المحتوى المترجم. ابق على اطلاع ببعض هذه الميزات الجديدة ، والتي سنكشف عنها لاحقًا هذا العام!



لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...