بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

ما هي الترجمة الموثقة؟



غالبًا ما يكون هناك إجراءان مطلوبان للترجمة عند استخدامها للمصادر التجارية أو الحكومية ، وهما التصديق والتوثيق. كلاهما يأتي بمستوى من الأمان ، لكنهما ليسا متساويين بأي حال من الأحوال. ببساطة ، لا يمكن إجراء الشهادة إلا من قبل شخص معتمد بلغات محددة للترجمة ، بينما يمكن لأي مترجم تقديم ترجمة موثقة. قد يبدو الأمر غريبًا ، لكن هناك أسبابًا مختلفة لوجود كليهما.

ترجمات موثقة
الترجمات الموثقة هي جهة خارجية تتحقق من أن الشخص الذي أكمل العمل يصرح بأن العمل مكتمل وتم إنجازه بأفضل ما لديه من قدرات ودقة. غالبًا ما يطلب العملاء من القطاع الخاص هذه الأنواع من التوثيق كإجراء ثانٍ للأمان ، وفي حالة ثبوت زيف المعلومات ، يمكن تحميل المترجم المسؤولية عن طريق تقديم توثيق مزيف. يؤخذ هذا القانون على محمل الجد ، ولهذا تعمل الترجمات الموثقة جيدًا مع المستندات القانونية وشبه القانونية الأصغر.

من ناحية أخرى ، فإن الترجمة المعتمدة هي شهادة ملزمة قانونًا بأن المترجم نفسه معتمد من قبل هيئة إدارية ، أولاً وقبل كل شيء ، على أنه قادر على ترجمة الوثيقة التي أمامهم تمامًا وطلاقة. بمجرد أن تتم ترجمة المستند من قبل مترجم معتمد ، يتم إكمال التوثيق المناسب ثم يصبح المستند نفسه معتمدًا. لا يمكن تصديق الشهادة إلا من قبل هيئة إدارية ، بينما يمكن تقديم التوثيق من قبل المترجم نفسه.

لماذا استخدام واحد على الآخر
بشكل عام ، يكون التوثيق أقل تكلفة نظرًا لوجود قيمة أقل مرتبطة بالمنتج النهائي. لا توجد حوكمة على الترجمة كما هو الحال مع الشهادة ، ويمكن الحصول على التوثيق من خلال حلف اليمين. إلى هذا الحد ، تعتبر الخدمات المهنية أقل جدارة بالاهتمام ، وبالتالي فهي أقل تكلفة.

ومع ذلك ، هذا لا يعني أن الترجمة هي منتج أقل قيمة. هذا يعني ببساطة أن هناك ضرورة أقل لطرف ثالث للتحقق من صحة المترجم. قد يحتاج شخص ما فقط إلى الترجمة للأعمال اليومية ، وليس بالضرورة للعمل القانوني ، عندما تكون الحالة بحاجة إلى ترجمة معتمدة. يمنح ختم كاتب العدل المستخدم إحساسًا بالراحة ، مع العلم أن شخصًا ما قام بإعداد الترجمة وقع على قسم بأن عمله كان صحيحًا وأن النسخة دقيقة للنص الأصلي.

حول CreditEval LLC
نحن نقدم ترجمات معتمدة وموثقة لجميع الوثائق من أي بلد في العالم. مترجمونا المحترفون ذوو المهارات العالية مؤهلون ، يتحدثون لغتين. يتم اختيارهم بناءً على خبرتهم ومجالات خبرتهم الخاصة.

متى يجب استخدام الترجمات المعتمدة مقابل التوثيق
إذا كنت بحاجة إلى ترجمة وثيقة احترافية ، فقد يُطلب منك تقديم دليل على أنك استخدمت خدمة مؤهلة. يأتي هذا الإثبات عادةً بأحد شكلين: ترجمة معتمدة أو ترجمة موثقة. الاختلافات بين الاثنين - ومتى يتم استخدامها - كبيرة.

ترجمة معتمدة
تعني الترجمة المعتمدة أن مقدم خدمة الترجمة أو المترجم قد قدم بيانًا موقعًا يفيد بأن الترجمة هي ترجمة حقيقية ودقيقة للأصل. عادة ما تكون الترجمات المعتمدة مطلوبة للوثائق القانونية مثل عقود العمل ونصوص المحكمة ووثائق الهجرة واتفاقيات التبني وشهادات الميلاد أو الوفاة أو الزواج.

الترجمة المعتمدة والمترجم المعتمد ليسا نفس الشيء. المترجم المعتمد هو مترجم محترف اجتاز اختبارًا وحصل على شهادة من منظمة مثل جمعية المترجمين الأمريكية . ومع ذلك ، لا يحتاج المترجم إلى أن يكون معتمدًا لتقديم ترجمة معتمدة. يمكن لأي مترجم مؤهل أو مزود لغة تلقائية تقديم ترجمة معتمدة عن طريق التوقيع وإرفاق شهادة الدقة للترجمة المكتملة.

ترجمة موثقة
الترجمة الموثقة أقل عن مراقبة الجودة وأكثر حول اتباع الإجراءات الرسمية. كاتب العدل هو الشخص المفوض من قبل الحكومة للإشراف على الإجراءات القانونية المختلفة والمصادقة عليها - أحدها ترجمات موثقة. عادة ما تكون الترجمات الموثقة مطلوبة للوثائق التعليمية مثل محاضر المدرسة الثانوية أو الدبلومات الأجنبية.

يمكن لأي مترجم نصح نفسه أن يأخذ عمله إلى كاتب عدل ، ويقسم على دقته ويوقع على إفادة خطية. ستعتبر الإفادة سارية بمجرد توقيع كاتب العدل عليها ووضع ختمه الرسمي عليها. ليس من الضروري أن يكون المترجم معتمدًا ولا يقوم كاتب العدل بتقييم جودة العمل - فهم يتحققون من هوية المترجم ، ولكن هذا يتعلق به.

استخدم واحدة ، وليس كلاهما
اليوم ، عادة ما يكون المطلوب واحدًا أو الآخر - إما ترجمة معتمدة أو موثقة ، ولكن ليس كلاهما. لم يكن هذا هو الحال دائمًا ، فقبل بضع سنوات فقط طلبت خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية ( USCIS ) توثيق جميع الترجمات المعتمدة. ومع ذلك ، فقد غيرت USCIS القواعد منذ ذلك الحين وأسقطت شرط التوثيق ، مما جعل الترجمات المعتمدة هي المتطلبات الأمريكية القياسية لجميع أغراض الهجرة.

إذا كنت بحاجة إلى مساعدة في إعداد ترجمات معتمدة أو ترجمات موثقة ، فاتصل بـ Morningside وسنكون سعداء بمساعدتك .

ما هو الفرق بين الترجمة الموثقة والمصدقه؟
لا يزال كثير من الناس مرتبكين بشأن الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقةيعتقد البعض في الواقع أنهم متماثلونالحقيقة هي أن هناك فرقًا كبيرًا بين الترجمة الموثقة والترجمة المعتمدةيتم استخدام كل واحد بشكل مختلف أيضًا.
ما هو الفرق بين الترجمة الموثقة والترجمة المعتمدة؟ إنه سؤال غالبًا ما يطرحه أشخاص ليسوا على دراية بالترجمة أو النوع المحدد للترجمة المطلوبة.


متى يجب استخدام الترجمة المعتمدة
تعني الترجمة المعتمدة أن المترجم أو مزود خدمة اللغة (LSP) قد أصدر بيانًا موقعًا يعلن أن الترجمة التي تم إجراؤها هي تمثيل دقيق وصحيح للمستند الأصلي.
عادة ما تكون الترجمة المعتمدة مطلوبة عند تقديم المستندات القانونيةوتشمل هذه الشهادات الزواج أو الوفاة أو الميلاد أو اتفاقيات التبني أو المستندات الداعمة للهجرة أو محاضر المحكمة أو اتفاقيات الخدمة أو عقود العمل التي لم تتم كتابتها باللغة الرسمية للبلد الذي سيتم تقديم المستندات فيه.
لا تخلط بين المترجم المعتمد والترجمة المعتمدة ، فهذه المصطلحات تختلف أيضًا عن بعضها البعضعندما يجتاز المترجم المحترف اختبارًا ويتم اعتماده من قبل جمعية المترجمين الأمريكية أو غيرها من المنظمات ، يطلق عليه أو هي مترجم معتمد .
من ناحية أخرى، ترجمة معتمدة لا تحتاج إلى القيام به من قبل مترجم المعتمدةبدلاً من ذلك ، إنها ترجمة يشهد بها مقدم خدمة لغة أو مترجم مؤهل على أنها ترجمة دقيقة ودقيقة للمستند الأصلي أو المستند المصدريتم تضمين شهادة دقة موقعة في الترجمة المكتملة عند تقديمها إلى العميل.
عادة ما تقوم شركات الترجمة ذات السمعة الطيبة بتعيين أعمال الترجمة التي تحتاج إلى شهادة لمترجميها الأكثر تأهيلاً وخبرةإنه معيار لشركة الترجمة أن يكون لديها محرر يصحح الترجمة النهائيةفقط عندما تجتاز الترجمة فحص الجودة سيتم اعتمادها.
توفر الترجمة المعتمدة سجلاً قانونيًاهذا هو السبب الذي يجعل الهيئات الحكومية والقانونية تطلب دائمًا تقديم ترجمات معتمدة.
من المرجح أن تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة لجميع أنواع الأوراق القانونيةمن الأمثلة على ذلك نسخة محاكمة أو دليل متوفر بلغة أخرى.
الهجرة هي واحدة من المجالات الرئيسية التي تتطلب الترجمة المعتمدةإذا كنت تقدم طلبًا للحصول على تأشيرة مؤقتة أو إقامة في بلد أجنبي مثل الولايات المتحدة ، فإن الدولة تتطلب تقديم جميع مستنداتك الشخصية باللغة الرسمية للبلدفي حالة الولايات المتحدة ، تحتاج إلى ترجمة مستنداتك إلى اللغة الإنجليزية ويجب أن تكون جميعها معتمدة.
يحتاج الطلاب الأجانب الذين يرغبون في مواصلة تعليمهم من خلال التقدم إلى الكليات والجامعات في الولايات المتحدة أيضًا إلى تقديم ترجمة معتمدة لنسخهم ودبلوماتهمهناك أيضًا مدارس تتطلب تقديم النسخة الأصلية من السجلات جنبًا إلى جنب مع الترجمة المعتمدة.
أمثلة أخرى
·        المستندات القانونية المطلوبة لقضايا المحكمة غير المكتوبة باللغة الإنجليزية
·        الشهادات المطلوبة للاستخدام الرسمي ، مثل شهادات الميلاد والوفاة والزواج والطلاق
·        فحص السجلات الجنائية اللازمة لأغراض التوظيف والموارد البشرية وطلبات التأشيرات
·        الوثائق التنظيمية مثل الموافقات المستنيرة ونماذج بيانات البحث والبروتوكولات وتقارير الحالة
·        براءات الاختراع

متطلبات الترجمات المعتمدة
يجب أن تستوفي الترجمات المعتمدة ، خاصة تلك التي سيتم استخدامها لأغراض الهجرة الأمريكية ، المتطلبات التالية:
·        يجب أن تترجم الوثيقة الأصلية مباشرة بالكامليجب أيضًا ترجمة جميع التوقيعات والعلامات والشرطات والطوابع والأختاميجب على المترجم تحديد الأجزاء الأصلية غير الواضحة بعبارة "غير مقروء" في الترجمة الإنجليزية.
·        يجب أن تتطابق الترجمة بصريًا مع المظهر الأصلييجب أن تظهر الأختام والتوقيعات والعلامات الأخرى في نفس المكان من الترجمة تمامًا كما في الأصل.
·        استخدم مترجمًا محترفًا أو شركة ترجمة للترجمة المعتمدةحتى إذا كنت تستطيع التحدث باللغة الإنجليزية ولديك معرفة بلغة المصدر ، فأنت لست مؤهلاً للقيام بترجمة معتمدةإذا كنت لا تريد تعريض طلب الهجرة الخاص بك للخطر ، فاتبع القواعد واعمل مع مترجم محترف.
·        أنت تستخدم ترجمات معتمدة لوثائق غير مكتوبة باللغة الإنجليزية إذا كنت تقدم طلب الهجرة الخاص بك في الولايات المتحدةإذا كنت تقدم طلبك إلى سفارة أو قنصلية أمريكية في البلد الذي تقيم فيه ، فيجب أيضًا توثيق الترجمات المعتمدة.
متى يجب استخدام الترجمة الموثقة
كاتب العدل مفوض من قبل الحكومة للمصادقة والإشراف على الإجراءات القانونية المختلفة ، والتي تشمل الترجمات الموثقةغالبًا ما تطلب بعض المدارس هذه المستندات الموثقة عند تقديم مستندات مثل الدبلومات الأجنبية ونصوص المدرسة الثانوية.
في الترجمات الموثقة ، جودة الترجمة ليست هي المشكلةيتعلق الأمر أكثر بالوفاء بالمتطلبات الرسمية للمؤسسة.
يمكن للمترجم المحترف أن يقدم المستند المترجم إلى كاتب العدل ، الذي سيطلب من المترجم أن يقسم على دقة الترجمة.
في وقت لاحق ، سيُطلب من المترجم التوقيع على إفادة خطية ، والتي يجب أن تحتوي على الختم والتوقيع الرسمي لكاتب العدل قبل أن تصبح صالحةكاتب العدل لا يتحقق من جودة الترجمةبدلاً من ذلك ، يهتم كاتب العدل أكثر بهوية المترجم.
يجب استخدام واحد فقط
اليوم ، المتطلبات محددة للغايةيجب عليك إما تقديم ترجمة موثقة أو ترجمة معتمدةلا توجد حالات يُطلب فيها منك إرسال كليهما.
قبل بضع سنوات ، طلبت خدمات المواطنة والهجرة الأمريكية (USCIS) من المتقدمين للهجرة تقديم ترجمة موثقة وترجمة معتمدةتم تغيير القواعد ولا تطلب USCIS الآن سوى تقديم ترجمات معتمدة لجميع المستندات الداعمة لطلب الهجرة غير المكتوبة باللغة الإنجليزية.
هناك أوقات يتم فيها توثيق الترجمة المعتمدةفي هذه الحالة ، يعني توثيق الترجمة المعتمدة إضافة خطوة أخرى (ومستند) إلى المتطلبتأكد من إعادة التحقق من نوع الترجمة التي يتعين عليك إرسالها لأن الترجمة المعتمدة كافية في معظم الحالات.


متطلبات مختلفة في دول مختلفة
في الولايات المتحدة ، يوفر المترجم المحترف أو LSP ترجمات معتمدةيرفق المستند المترجم بشهادة تثبت جودة الترجمة وأنها ترجمة مباشرة للمستند المصدر.
تحمل الشهادة اسم وتوقيع المترجم أو شركة الترجمة وممثلها وتاريخ تنفيذها ومعلومات الاتصال الخاصة بالمترجم أو الشركة والختم الرسمي لمزود خدمة اللغةيشهد المترجم أيضًا أنه مؤهل للترجمة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف.
عند تقديم الترجمة المعتمدة ، يجب أن تتضمن خطاب التصديق والوثيقة الأصلية أو المصدرلا يلزم أن تكون النسخة الأصلية من المستند هي المستند المصدر نفسهيمكن أن تكون نسخة ممسوحة ضوئيًا أو صورة ضوئية من الأصل.
في أماكن أخرى ، مثل كيبيك ، كندا ، يجب أن يكون المترجم معتمدًا أيضًاإذا كان المترجم مترجمًا مستقلاً ، فيجب عليه أو عليها التوقيع على إعلان المترجم الرسمي وإما نقش أو ختم كل صفحة من الترجمة بأمر احترافي من كيبيك أو الختم الاحترافي للمترجم الصادر عن جمعية كولومبيا البريطانية المهنية.
تمامًا كما هو الحال في الولايات المتحدة ، يطلب كاتب العدل في كيبيك من المترجم فقط أداء القسم والتوقيع على إفادة خطية لتوثيق الترجمةإنها شهادة رسمية للمترجم تفيد بأن الترجمة هي ترجمة حقيقية للمصدر ، بغض النظر عن جودتها.
في إسبانيا والبرازيل على سبيل المثال ، تقبل المؤسسات فقط الترجمات المعتمدة التي يقوم بها مترجمون معتمدون من الحكومة أو مترجمون محلفون.
التكاليف
بشكل عام ، سيقوم المترجم أو مزود خدمة اللغة بتحصيل رسوم منك لكل كلمة أو صفحة أو عدد الساعات التي ستستغرقها معالجة الترجمةمعظم المترجمين والمترجمين لا يتقاضون رسومًا إضافية مقابل تقديم ترجمات معتمدةإذا كان هناك رسوم ، فهي قليلة.
بالنسبة للترجمات الموثقة ، تتم إضافة الرسوم المدفوعة لكاتب العدل إلى الرسوم المعتادة للمترجم أو شركة الترجمةكاتب العدل عادة رسوم لكل صفحة.
من المهم أن تخبر المترجم أو مقدم خدمة اللغة بمعرفة البلد الذي تستخدم فيه الترجمة المعتمدة أو الترجمة الموثقةالدول المختلفة لها متطلبات مختلفة ويجب أن تتوافق الترجمة مع المعايير التي وضعها كل بلد.
بينما تقبل خدمة الهجرة في الولايات المتحدة الترجمات المعتمدة التي قام بها مترجمون محترفون ، فإن الدول الأخرى لن تقبل إلا الترجمات المعتمدة التي قام بها مترجمون محلفون.
خاتمة
في الختام ، يمكنك الإجابة على سؤالك ، ما هو الفرق بين الترجمة الموثقة والترجمة المعتمدة ، من خلال فهم المواقف التي تتطلب أحدهما أو الآخرعلاوة على ذلك ، سواء كنت بحاجة إلى ترجمة معتمدة أو ترجمة موثقة ، فمن المهم أن تعمل مع مترجم محترف أو شركة ترجمة حسنة السمعة.
لديهم المؤهلات اللازمة للترجمة من لغة المصدر إلى أي لغة هدف تحتاجهاأنت متأكد من أن ترجمتك الموثقة أو المعتمدة دقيقة بنسبة 100٪ وتتوافق مع متطلبات المنظمة أو الكيان القانوني الذي سيتلقى مستنداتك المترجمة.



ما هي أهم لغات القرن الحادي والعشرين؟
 
من الصعب تخيل شاب في الوقت الحاضر لا يتحدث أو يدرس لغة واحدة على الأقل إلى جانب لغته الأم. تجبر العولمة الكثير من الناس على التواصل والتعاون بشكل أكبر في مجموعة متنوعة من الأعمال. لكن ما هي أهم لغات القرن الحادي والعشرين؟

من التعاون الأكاديمي والشبكات المهنية ، إلى النقل والسفر - يتطلب العالم الحديث منا ببساطة استخدام لغات مختلفة. لكن هناك أكثر من 7000 لغة حول العالم ويبدو من الصعب اختيار أهم اللغات.

ولكن هذا ليس محيرًا حقًا ، حيث إن 23 لغة فقط تمثل أكثر من نصف سكان العالم. ومن بين هؤلاء ، يمكن اعتبار اللغات العشر التالية أهم اللغات.


ما هي أهم لغات القرن الحادي والعشرين؟
من الصعب تخيل شاب في الوقت الحاضر لا يتحدث أو يدرس لغة واحدة على الأقل إلى جانب لغته الأمتجبر العولمة الكثير من الناس على التواصل والتعاون بشكل أكبر في مجموعة متنوعة من الأعماللكن ما هي أهم لغات القرن الحادي والعشرين؟
من التعاون الأكاديمي والشبكات المهنية ، إلى النقل والسفر - يتطلب العالم الحديث منا ببساطة استخدام لغات مختلفةلكن هناك أكثر من 7000 لغة حول العالم ويبدو من الصعب اختيار أهم اللغات.
ولكن هذا ليس محيرًا حقًا ، حيث إن 23 لغة فقط تمثل أكثر من نصف سكان العالمومن بين هؤلاء ، يمكن اعتبار اللغات العشر التالية أهم اللغات.



أهم اللغات للدراسة
عندما تفكر في اللغات التي ترغب في تعلمها ، فكر في خططك المستقبلية وفكر في كيف ترى نفسك في السنوات القادمةغالبًا ما يقول خبراء اللغة من موقع Aussiewritings.com أن تعلم اللغة يعتمد على التفضيلات الشخصية والأسباب العملية لإتقان اللغةلذا ، لا يجب أن تقرر اللغات الأكثر أهمية عن طريق الصدفة.
إذا كنت بحاجة إلى مساعدة لاتخاذ القرار ، فإليك بعض الأسباب الوجيهة لتعلم هذه اللغات العشر الأكثر أهمية:
الإنجليزية
أكثر من 375 مليون شخص هم من الناطقين باللغة الإنجليزيةلكن ما يصل إلى 1.5 مليار يستخدمونه إلى حد مااللغة الإنجليزية هي الأكثر تأثيرًا في العالم حتى الآن ، مما يجعلها واحدة من أهم اللغات.
كونها اللغة الأم للإنترنت وتكنولوجيا الكمبيوتر ، فإن اللغة الإنجليزية منتشرة في كل مكان على مستوى العالممن المهم أيضًا أن نضيف أنها اللغة الرسمية في الولايات المتحدة وبريطانيا العظمى وكندا ، وكلها مدرجة في قائمة أكبر 10 اقتصادات في العالم .
الصينية / الماندرين
لا توجد لغة واحدة في العالم بها متحدثون أصليون أكثر من الصينيةعلى وجه التحديد ، 982 مليون شخص هم من المتحدثين الأصليين ، في حين أن 1.1 مليار شخص يعرفون لهجة الماندرين الصينيةعلى الرغم من أن الغالبية العظمى من الناس يستخدمونها في الصين ، إلا أن الدولة قوية جدًا على مستوى العالم لدرجة أن هذه اللغة تستحق بالتأكيد مكانًا بين أهم اللغات.
يبدو أن الصين ستصبح الاقتصاد الرائد في العالم بحلول عام 2050 ، مما يعني أيضًا أنها ستصبح أكثر نفوذاً في جميع أنحاء العالم.
الأسبانية
الإسبانية هي أيضًا واحدة من أكثر اللغات انتشارًاهناك حوالي 330 مليون ناطق أصلي ، بينما يستخدمها أكثر من 420 مليون كلغة ثانية على الأقل.
اللغة الإسبانية هي اللغة الأساسية في أكثر من 20 دولة ، تقع غالبيتها في أمريكا اللاتينيةومع ذلك ، فهي مهمة جدًا في الولايات المتحدة أيضًا ، حيث يستخدم حوالي 35 مليون شخص في هذا البلد اللغة الإسبانية في المنزل.
اليابانية
توجد لغة آسيوية أخرى في قائمة أهم اللغات بسبب القوة الاقتصادية لهذا البلد وتأثيرهحوالي 127 مليون يتحدثون اليابانية أصلاً ويستخدمها مليون آخر إلى حد ما.
على الرغم من أنه يبدو من الصعب فهم رموزها في البداية ، إلا أن اللغة اليابانية هي لغة جميلة وليست أكثر تطلبًا من نظرائها الأوروبيينإنها ليست شائعة جدًا خارج اليابان ، ولكن من المحتمل أن تتعلمها إذا كنت تتعامل مع تقنيات المعلومات وغيرها من الصناعات الحديثة.
ألمانية
كانت ألمانيا هي الاقتصاد الأكثر هيمنة في أوروبا منذ عقود ، ولغتها هي الأكثر استخدامًا في القارة الأوروبيةإلى جانب 105 مليون ناطق أصلي ، هناك أيضًا 80 مليون شخص حول العالم يستخدمونها كلغة ثانية.
تبدو هذه اللغة جادة وموثوقة إلى حد ما ، مما يعكس تمامًا تصميم البلاد على الاحتفاظ بمكانة إحدى القوى العالمية ؛ وابق على قائمة أهم اللغات!


 لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...