بحث هذه المدونة الإلكترونية

الأربعاء، 19 أغسطس 2020

7 أشياء يجب أن تعرفها عن الترجمة القانونية


      

يوافق 87٪ من الشركات الأمريكية على  أن التوسع الدولي ضروري للنمو على المدى الطويل. لقد جعل عصرنا الرقمي من الممكن بشكل متزايد ممارسة الأعمال التجارية على نطاق عالمي.

ومع ذلك ، من أجل إنجاز هذه المعاملات التجارية الخارجية أو متعددة اللغات بنجاح ، تحتاج الشركات إلى مساعدة موفري خدمات الترجمة التجارية.

اقرأ لتتعلم 7 أشياء تحتاج لمعرفتها حول الترجمة القانونية.

1. ما هي الترجمة القانونية؟
في حين أن الترجمة بشكل عام أكثر دقة مما يعتقده الناس ، فإن الترجمة القانونية أكثر تعقيدًا من نقل الكلمات من لغة إلى أخرى.

تُستخدم الترجمة القانونية في مجموعة واسعة من المستندات مثل الوصايا وأوراق التقاضي والوثائق المالية والنصوص وبراءات الاختراع والأحكام القانونية.

يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين معرفة متخصصة بالموضوع. يجب أن يكون لديهم أيضًا فهم شامل لقوانين كل من لغتي المصدر والهدف لتجنب الترجمات غير الصحيحة.

2. تختلف الترجمة القانونية عن أنواع الترجمة الأخرى
تحتوي المستندات القانونية ، أكثر من الأنواع الأخرى من مستندات الأعمال ، على مجموعة محددة وفريدة من المصطلحات. يجب أن يكون المترجمون القانونيون قادرين على ترجمة المفاهيم بشكل صحيح إلى اللغة الهدف. لا يمكنهم التوقف عند مجرد استبدال الكلمات.

غالبًا ما يكون للنص القانوني معاني متعددة وراء كل اختيار كلمة معين. كما يمكن أن يؤدي التفسير الخاطئ والغموض إلى أن يصبح المستند القانوني باطلاً. يمكن أن تكون هناك مضاعفات مكلفة بسبب خطأ بسيط.

Legalese معقد مع مصطلحات محددة. أضف إلى تلك الاختلافات الثقافية والإقليمية للغة أو البلد المستهدف ، ويمكنك معرفة مدى صعوبة الترجمات القانونية.

يعمل مترجمو القانون على نقل مفهوم قانوني إلى لغة مختلفة. لكي تكون المصطلحات القانونية ملزمة قانونًا ، يجب أن تكون دقيقة.

غالبًا ما تتم كتابة اللغة الإنجليزية القانونية بجمل طويلة ومركبة عالية التعقيد. أيضًا ، يتم كتابة الخطاب القانوني باللغة الإنجليزية بشكل منتظم  بصوت المبني للمجهول . تستخدم لغات معينة الصوت النشط فقط مما يجعل الترجمة تحديًا.

3. تختلف قواعد الترجمة القانونية حسب الدولة
لكل دولة قواعد معينة في كيفية ترخيص المترجمين القانونيين. في كثير من الأحيان ، يحتاج مترجمي القانون إلى درجة في الترجمة القانونية بالإضافة إلى درجة الأعمال.

في بعض البلدان ، تصادق الدولة على جميع المترجمين القانونيين. في أجزاء أخرى من العالم ، يجب على المترجمين القانونيين أداء القسم قبل اعتمادهم. في بعض الأماكن مثل إيطاليا ، يتم اعتماد كل ترجمة قانونية من قبل محامٍ أو مساعد قانوني.

في أمريكا الشمالية ، غالبًا ما يقوم أصحاب العمل بتعيين مترجمين قانونيين يتحدثون لغة أجنبية. كما أنهم حاصلون بانتظام على درجة البكالوريوس في لغة ثانية أو دراسات قانونية.

يختار العديد من المترجمين القانونيين أن يصبحوا معتمدين أو معتمدين لإثبات أن لديهم المهارات اللازمة لترجمة المواد على المستوى المهني. يمكن القيام بذلك بشهادات الدراسات العليا أو الشهادات المهنية.

تقدم جمعية المترجمين الأمريكيين أيضًا برامج الشهادات. للحصول على الشهادة كمترجم قانوني ، قد يتم اعتماد مترجمي القانون من قبل محاكم الولاية أو المحاكم الفيدرالية.

لكي تكون قادرًا على المنافسة في هذه الصناعة ، يختار العديد من المترجمين إجراء اختبار إتقان اللغة بلغتهم المستهدفة.

4. هناك فرق بين الترجمة الفورية والترجمة
كثير من الناس يخلطون بين الترجمة والتفسير ، لكنهم مختلفون تمامًا. يقوم المترجمون الفوريون بترجمة اللغة الشفوية أو لغة الإشارة إلى لغة أخرى منطوقة أو لغة إشارة. تحدث هذه العملية في الوقت الفعلي.

تتعامل الترجمة مع النص المكتوب لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.

في كل من الترجمة الفورية والترجمة ، يكون الهدف هو أن تظل نغمة وأسلوب ومحتوى النص الأصلي كما هو في اللغة الأخرى.

تختلف أوراق الاعتماد لكل من هذين النوعين من الصناعات القائمة على اللغة.

ترجمة البصر هي مزيج من هذين الشكلين. مع الترجمة البصرية ، يتم ترجمة النص المكتوب بلغة ما شفهياً إلى لغة أخرى.

راجع هذا الدليل لاكتشاف ما إذا كان  المترجم الفوري أو المترجم  هو الأنسب لعملك.

5. اعتماد المترجمين القانونيين على المواد المرجعية
يستخدم المترجمون القانونيون مواد مرجعية مختلفة لمساعدتهم في عملهم. وتشمل هذه القوانين واللوائح القانونية والتعديلات ووثائق الاستشارات القانونية والمزيد.

يعتمد مترجمو القانون بشكل كبير على قوانين البلد المستهدف للإجراءات الجنائية والمدنية والقانون المدني والتجاري. توفر هذه الرموز المفاهيم القانونية الضرورية التي تم وضعها في لغة معينة.

تساعد المواد المرجعية في التأكيد للمترجم على أنه يستخدم الكلمة الصحيحة الدقيقة التي يتم استخدامها دائمًا في الإجراءات القانونية.

6. لغات محددة أثر الترجمة القانونية
لا يكفي ترجمة مستند إلى اللغة الهدف. قد تشترك مناطق مختلفة في لغة مشتركة ولكن لا تشترك بالضرورة في نفس القوانين.

على سبيل المثال ، يتم التحدث باللغة الإسبانية في 26 دولة ، ولكل منها قوانين وسياقات قانونية مختلفة. يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية باللغة المستهدفة بالإضافة إلى اللغة الهدف.

في كثير من الأحيان ، يمكن للمراجعة داخل البلد ضمان وجود المصطلحات القانونية المناسبة.

7. الترجمة صناعة تبلغ قيمتها 46 مليار دولار
صناعة اللغة صناعة مزدهرة. في عام 2018 ، بلغ السوق العالمي  للخدمات اللغوية 46.52 مليار دولار . تتوقع التقديرات أن يستمر السوق في النمو ليصل إلى 56.18 مليار دولار أمريكي بحلول عام 2021.

يوجد 26104 مزود خدمة لغوية حول العالم. تقدم أكبر الشركات خدمات مثل الدبلجة والتعليق الصوتي والسرد لمحتوى الصوت والفيديو والنشر المكتبي والاستشارات والمزيد.

في جميع أنحاء العالم ، يوجد حاليًا ما يقدر بنحو 300000 مترجم محترف. فيما يتعلق بالمترجمين القانونيين ، من الصعب الحصول على رقم دقيق لعدد الذين يعملون في مجال الترجمة القانونية حيث أن نسبة كبيرة تعمل بشكل مستقل بحت. لذلك ، فإن أفضل رهان لك هو العمل من خلال مزود خدمات لغوية محترف ومعتمد لإيجاد الحل الأمثل لمشاريعك القانونية.

الأفكار النهائية حول الترجمة القانونية
نأمل أن تكون قد عثرت على قائمة الحقائق هذه حول الترجمة القانونية وأن يكون لديك الآن فهم أفضل لصناعة الترجمة بالإضافة إلى مدى أهمية الترجمات القانونية الدقيقة.

إذا كنت في السوق لإجراء أي نوع من الترجمة ، خذ وقتًا لطرح الأسئلة للتأكد من حماية معلوماتك الحساسة والحصول على أدق مشروع مكتمل ممكن.

هل ما زلت تشعر بالفضول بشأن ما يجب أن تسأله عن مزود خدمات اللغة الخاص بك؟ راجع هذه  الأسئلة الخمسة لطرحها  بخصوص الترجمة والمعلومات السرية.




لطلب ترجمة التواصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...