بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

فقدت في الترجمة: ترجمة الأفكار وليس الكلمات



مع اندماج العالم وإزالة الحدود ، أصبحت الترجمة جزءًا مهمًا من التواصل في مجال الأعمال. نظرًا لأن الأشخاص من ثقافات وجنسيات مختلفة يتفاعلون أكثر مع بعضهم البعض ، فإن إنشاء ترجمة دقيقة وواضحة يصبح أكثر أهمية من أي وقت مضى. لسوء الحظ ، أدى الافتقار إلى التوحيد والوعي بأهميتها إلى بعض المفاهيم الخاطئة حول عملية الترجمة. أحد أكثرها شيوعًا ، والأكثر ضررًا على الأرجح ، هو أنه إذا كنت تفهم لغتين ، فيمكنك الترجمة من واحدة إلى أخرى.

الحقيقة هي أن الترجمة لا تتعلق فقط بتحويل نص بلغة معينة إلى نص بلغة مختلفة. لا تزال الترجمة أداة اتصال تستخدم للتواصل مع القارئ وجاذبيته. لذلك ، يجب أن تكون الترجمة قادرة على تصوير الفروق الدقيقة في النص الأصلي والوصول إلى الجمهور بقدر النص الأصلي.

اليوم ، يميل العديد من المترجمين إلى إنشاء ترجمة كلمة لكل كلمة. والمشكلة في ذلك أن أي كتابة لها رسالة صريحة وضمنية. بينما يتم نقل الرسالة الصريحة مباشرة من خلال الكلمات ، عادةً ما يتم نقل الرسالة الضمنية من خلال اختيارات الكلمات والنبرة وصوت النص. إذا لم تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار ، فلن تولد الترجمة نفس التأثير مثل النص الأصلي. على سبيل المثال ، الكلمات المختلفة في اللغة الإنجليزية لها نفس المعنى ولكن لها دلالة مختلفة. كلمة " rumah " في لغة البهاسا الإندونيسية ، على سبيل المثال ، يمكن أن تعني "منزل" أو "منزل". لذلك عند ترجمة كلمة رماح'في نص باللغة الإنجليزية ، يجب على المترجم مراعاة سياق الكتابة. هل يشير المؤلف إلى المنزل المادي أم إلى الإحساس بالوطن؟

ربما نتيجة لنقص الجهد أو الفهم ، يفشل العديد من المترجمين أيضًا في النظر في سياق النص الأصلي. تصبح هذه مشكلة كبيرة عندما يكون للنص هدف محدد. نص التسويق ، على سبيل المثال ، مصمم لجذب السوق المستهدفة. سيتم صياغة نص التسويق للمراهقين بشكل مختلف عن نص التسويق لجمهور أكثر نضجًا. عندما تفشل الترجمة في مراعاة الكلمة أو الأسلوب المناسب للسوق المستهدف ، لن يتعامل الجمهور مع الرسالة بنفس القدر على الرغم من فهمهم لما يقال. ضع في اعتبارك إعلانًا لتطبيق مشغل موسيقى يستخدم شعار "Let's Dance!" في لغة البهاسا الإندونيسية ، قد يُترجم هذا إلى " أيو بيردانسا! بينما هذه ترجمة صحيحة من الناحية الفنية ، فإن كلمة " berdansa "لا يستخدمه الشباب الإندونيسي. الترجمة العامية " Yuk، joged! سيكون أكثر جاذبية للجمهور المستهدف.

لتجنب هذه الأخطاء ، يجب على المترجم تحديد النص الذي تتم ترجمته. هل هو نص تسويقي أم نص أكاديمي أم تقرير شركة؟ من خلال هذا التحديد ، سيتمكن المترجمون من فهم الهدف من النص. يهدف النص التسويقي إلى الاستئناف. لذلك ، يجب أن يكون أسلوب الترجمة مناسبًا للجمهور المستهدف. هذا يعني أن الترجمة تحتاج إلى التركيز على الإحساس والرسالة الضمنية للنص. وفي الوقت نفسه ، يسعى النص الأكاديمي إلى الإعلام بالتفصيل. على هذا النحو ، يجب أن تكون ترجمة النص الأكاديمي أكثر ولاءً ودقة دون إغفال أي تفاصيل. من ناحية أخرى ، يهدف تقرير الشركة إلى توليد الثقة وكذلك الإعلام. يحتاج المترجم إلى استخدام المصطلحات المناسبة لإظهار خبرة المؤلف أثناء توصيل الرسالة بأكثر الطرق فعالية ممكنة.

يحتاج المترجم أيضًا إلى إجراء بعض الأبحاث لفهم الجوانب الفنية للنص. عند ترجمة نص لصناعة أكثر تقنية ، على سبيل المثال ، يجب أن يصبح المترجم خبيرًا إلى حد ما في هذه الصناعة. تخيل أنك تقوم بترجمة مقال لشركة تمويل البنية التحتية يحتوي على تحليل للوضع الحالي للصناعة. تهدف المقالة إلى إظهار خبرة الشركة في تمويل البنية التحتية. بدون فهم الصورة الكبيرة للصناعة ، لن يتمكن المترجم من إعادة كتابة التحليل بدقة في اللغة الهدف. بدون بحث كافٍ ، سينتهي المترجم أيضًا باستخدام المصطلحات غير الشائعة الاستخدام في الصناعة. قد يكون هذا مضرًا بسمعة الشركة. لذلك ، يعد البحث جزءًا حيويًا من عملية الترجمة.

في عملية الترجمة ، يجب مراعاة سياق كل كلمة. لذلك ، من المهم قراءة الجملة بأكملها ، حتى الفقرة بأكملها لفهم الرسالة بأكملها التي يتم نقلها. ثم أعد كتابة هذه الرسالة باللغة الهدف. قد ينتج عن ذلك ترجمة تختلف اختلافًا جذريًا في هيكلها عن النص المصدر. هذا جيد ، مع ذلك. لأنك تذكر أنك تترجم المفاهيم والأفكار والرسائل بدلاً من الكلمات والجمل والفقرات.

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...