بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

الترجمات الفنية



في الوقت الحاضر ، ينمو حجم التعاون بين الشركات المحلية والأجنبية بسرعة. هذا يزيد من كمية المعلومات التي يتم تبادلها. وبالتالي ، أصبحت خدمات الترجمة الفنية أكثر شيوعًا في السوق.


الترجمة التقنية لها طابعها الخاص ، وتشمل السمات الرئيسية الحاجة إلى الوصف الأكثر دقة للعمليات التكنولوجية ، والترجمة المختصة للمصطلحات المحددة ، ومراعاة أسلوب العرض المناسب. تتطلب ترجمة الوثائق الفنية ، بما في ذلك تعليمات استخدام الأجهزة والبرمجيات ، كفاءة لغوية ومهنية. في GOOGAN يمتلك المترجمون في وكالة الترجمة كل هذه المهارات. تمكننا كفاءة الترجمة لدينا جنبًا إلى جنب مع المهارات اللغوية الممتازة لمتخصصينا من تقديم خدمات الترجمة الفنية بطريقة احترافية للغاية.


إلى جانب المتطلبات الأساسية لترجمة النصوص الفنية ، فإن الكفاءة المهنية والخبرة في مجالات التوثيق الفني لها أهمية كبيرة. نوظف مترجمين ذوي تخصص مناسب في الترجمة التقنية - فهم خبراء محترفون وذوي خبرة في هذا المجال. العديد من المترجمين والمحررين لدينا هم خبراء في مختلف مجالات الإنتاج ، لذلك يتم تنفيذ الترجمة التقنية التي تقدمها شركتنا من قبل متخصصين يعرفون المجال المحدد بالتفصيل ، ليس فقط من الناحية النظرية ولكن أيضًا من الناحية العملية. من أجل أن تتوافق الترجمات مع المصطلحات الخاصة لمزيد من التحرير والتدقيق اللغوي للترجمات ، فإننا نوظف خبراء في المجالات ذات الصلة ، بدءًا من التخصص المهني ذي الصلة وانتهاءً بالمتخصصين الذين يمتلكون ألقابًا ودرجات علمية.
 لا يوجد تمييز بين المعلومات المهمة أو الأقل أهمية في ترجمة الأدبيات الفنية والوثائق ، ولهذا السبب فإن الانحرافات عن المعايير الصارمة للترجمة التقنية غير مقبولة تمامًا.
 الأنواع الرئيسية للترجمة التقنية:
ترجمة الوثائق الفنية التي تحتوي على معلومات محددة تتعلق بمختلف مجالات الخبرة. لا تكمن خصوصية هذا النوع من الترجمة في ترجمة الكلمات والعبارات والجمل الفردية فقط. يجب على المترجم أن يأخذ في الاعتبار الموضوعات المحددة للترجمة المعينة لأن هذا هو ما يحدد مؤهلات المترجم التقني في مجال معين.
ترجمة جوازات السفر للمعدات. نظرًا للأهمية الخاصة للمعلومات المحددة في وثائق جواز السفر ، فهذه ترجمة صعبة لا يمكن إجراؤها إلا بواسطة مترجم يتقن المصطلحات الفنية تمامًا ويمكنه نقل المعلومات بلغة يستخدمها المحترفون المقابلون. يتطلب هذا النوع من الترجمة أيضًا الامتثال لجميع اللوائح والمعايير المعمول بها في صناعة معينة.
ترجمة المؤلفات العلمية والتقنية - يتطلب أداء هذا العمل الجاد الكثير من المعرفة والخبرة المكتسبة لأنه في هذه الحالة يجب على المترجم أن ينقل ليس فقط المعنى الدقيق للنصوص ، بل يعكس أيضًا الأسلوب الفردي الذي استخدمه المؤلفون في النص الأصلي. نص.
تتطلب ترجمة النصوص الفنية الاستخدام الدقيق للمصطلحات دون فقدان المعنى العام. قد تكون هذه ترجمات في مجال السيارات والبناء وغيرها من الموضوعات عالية التقنية. يتمتع هذا النوع من الترجمة بميزة مهمة جدًا - يجب أن يكون لدى المترجم فهم جيد للموضوع الذي تتم ترجمته ، وفي بعض الأحيان لا تحتوي المصطلحات الفنية على ترجمات مباشرة في اللغة الهدف.
يتضمن تعريب البرامج وترجمة الواجهات مجموعة كاملة من الخدمات لتكييف عناصر الواجهة بالإضافة إلى الملفات المساعدة والوثائق. يتم تنفيذ ذلك من قبل متخصصين ذوي خبرة علمية وتقنية ممتازة.
تتطلب ترجمة التعليمات للأجهزة والمعدات المختلفة بالإضافة إلى أدلة المستخدم والمبادئ التوجيهية لتركيب وإصلاح المعدات مهارات لغوية متميزة والقدرة على التعبير عن الأشياء المعقدة باستخدام تعبيرات بسيطة.
عادة ما تتم ترجمة كتالوجات المعدات بالتعاون الوثيق مع العميل لأنه في معظم الحالات يجب على المترجم أن يتبع بدقة المسارد والمعايير الداخلية للترجمة وتنسيق الوثائق التي طورها العميل.

نحن على استعداد لأداء ترجمات عاجلة للأدب التقني بما في ذلك ترجمات كميات كبيرة من النصوص دون تعليق روتين عملك بسبب عدم وجود أدلة تقنية وتوثيق في لغة المصدر.


لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...