بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

فوائد محتوى الوسائط المتعددة المترجمة



لكي يجذب المحتوى جمهورًا عالميًا ، فإن ترجمة النص ليست سوى الخطوة الأولى. يعد محتوى الوسائط المتعددة عاملاً أساسيًا لجذب مشاهدي اليوم ، ومحتوى الوسائط المتعددة المحلي هو المفتاح لجعل هذا النداء خاصًا بعملائك قدر الإمكان.

العملية أكثر تعمقًا من مجرد ترجمة الكلمات. يمكن أن تشمل الترجمة ، والدبلجة ، وربما حتى إعادة تسجيل محتوى الصوت والفيديو. قد تتطلب عناصر جافا سكريبت وفلاش أيضًا ترجمة ، مما قد يخلق تحديات إذا لم تكن قد خططت مسبقًا. ( انظر دراسة الحالة الخاصة بنا لمعرفة كيف ساعدنا العميل في مثل هذا السيناريو هنا. )

قد تتساءل عما إذا كانت الفوائد تستحق الاستثمار. فيما يلي ثلاث فوائد رئيسية لمحتوى الوسائط المتعددة المترجمة لمساعدتك على تحديد قيمته المحتملة لمؤسستك.

تعريب محتوى الوسائط المتعددة يحسن الفهم
سواء كنت تحاول الإعلام أو التثقيف أو الإقناع ، فإن المحتوى عديم الفائدة إذا لم يستطع جمهورك فهمه. تسهل ترجمة محتوى الوسائط المتعددة على جمهورك المستهدف فهم الرسالة التي تحاول نقلها. إليكم السبب:



حتى إذا كان المشاهدون يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية ، فغالبًا ما يتطلب الأمر جهدًا أقل لفهم المعلومات المقدمة بلغتهم الأم.
أثناء عملية الترجمة ، يصبح المحتوى أكثر ارتباطًا بالثقافة ، بحيث لا ينشغل المشاهدون في محاولة فهم المراجع الثقافية التي لا تعني لهم.
يؤدي توطين محتوى الوسائط المتعددة إلى تحسين التأثير العاطفي
يعرف المسوقون في جميع أنحاء العالم أن العاطفة هي قوة قوية ، وأن توطين الوسائط المتعددة يساعدك على زيادة التأثير العاطفي لمحتواك. قد لا تنتقل بعض الإشارات العاطفية عبر الثقافات. على سبيل المثال ، عندما يفكر الأمريكيون في عيد الميلاد ، فإنهم غالبًا ما يفكرون في العودة إلى الوطن لقضاء الإجازات ، بكل المشاعر التي تنطوي عليها رحلة العودة إلى الوطن. ومع ذلك ، في الصين ، لا يعتبر عيد الميلاد عطلة عائلية لمعظم الناس. قد يكون العام الصيني الجديد هو أفضل عطلة لعرضها عندما يسافر كل شخص تقريبًا في الصين إلى وطنه ليكون مع أسرهم.

يساعد توطين محتوى الوسائط المتعددة على تجنب الحوادث الثقافية
الثقافات المختلفة لها محرمات مختلفة. كما تلاحظ استراتيجية المحتوى 101 ، "التمثيل المرئي لليدين أو القدمين غير مناسب في بعض الثقافات." الألوان لها معاني مختلفة أيضًا ، اعتمادًا على مكان وجودك في العالم.

تختلف الرمزية أيضًا عبر الثقافات. على سبيل المثال ، تتمتع البوم بسمعة طيبة كرمز للحكمة في العديد من الثقافات الغربية. ومع ذلك ، في الهند ، تعتبر البوم غبية.

تتيح لك ترجمة محتوى الوسائط المتعددة الخاص بك تخصيصه ليناسب جماهير مختلفة ، بحيث تصل رسالتك بشكل فعال. سواء كنت تقوم بترجمة موقع ويب أو برنامج تعليم إلكتروني أو حملة تسويق متعددة الوسائط ، فإن GOOGAN هنا لمساعدتك. يمكن لفريق اللغويين والخبراء الآخرين لدينا المساعدة في جميع جوانب توطين الوسائط المتعددة.

ألق نظرة على الصناعات التي نخدمها والخدمات التي نقدمها واتصل بنا لمشروع التعريب التالي!

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...