بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

لا يوجد مترجم أو ترجمة مثالية



لا توجد ترجمة كاملة للمترجمين. كما تقول القصة ، قدم القديس جيروم ، شفيع المترجمين ، تفسيرًا ترجميًا بارزًا صور موسى بقرون في فن العصور الوسطى وعصر النهضة. ترجم جيروم الكلمة العبرية التي تعني "ساطع" أو "تنبعث أشعة" على أنها "مقرن". هذا مثال جيد على كيفية تأثير الترجمة الفورية على الترجمة البشرية ، وكيف أن معنى الكلمة في إحدى اللغات قد لا يترجم مباشرة إلى لغة أخرى. بدلاً من ذلك ، لا توجد ترجمة آلية مثالية. لا يمكن أن تلتقط الترجمة الآلية الفروق الثقافية الدقيقة أو تفسير المعنى كما هو مطلوب. الترجمة ليست مثالية ، لكنها تفسيرية ، وهذه هي الطريقة التي نعمل بها باستمرار للتأكد من أنها تعكس الرسالة الأصلية.

يفترض بعض الناس أن الترجمة هي مجرد استبدال كلمة بأخرى ، لكنها ليست بهذه البساطة. غالبًا ما تكون هناك أكثر من طريقة لترجمة كلمة أو جملة أو جملة. نتيجة لذلك ، يكون للناس بشكل طبيعي آراء مختلفة حول الطريقة الأفضل.

المترجمون بشر والبشر ناقصون. حتى أمهر المترجمين قد يفسرون شيئًا مختلفًا عن نظيره. الذكاء الاصطناعي ليس خاليًا من أخطاء الترجمة أيضًا.

ليس هناك شك في أن الترجمة الآلية قد تحسنت بوتيرة سريعة في السنوات الأخيرة. ومع ذلك ، لا يزال بعيدًا عن الكمال. على سبيل المثال ، وجدت دراسة أجريت عام 2017 عن أنواع الأخطاء الأكثر شيوعًا في الترجمة الآلية أنه "من بين 63 جملة ، تحتوي 60 جملة على خطأ واحد على الأقل".

كيفية تحسين جودة الترجمة
لا يوجد مترجم مثالي ، ولكن يتم تنفيذ استراتيجيات لتجنب الأخطاء في المنتج النهائي. سواء كان المترجم بشريًا أو آليًا ، فإليك بعض الطرق التي نعمل بها لنكون أقرب ما يكون إلى الكمال قدر الإمكان.

المسارد وأدلة الأسلوب وذاكرات الترجمة

تعمل مسارد الترجمة وأدلة الأسلوب على تقليل الغموض ، مما يساعد المترجمين على اختيار الكلمة الصحيحة في كل مرة. المسرد عبارة عن مجموعة من المصطلحات الأساسية ، جنبًا إلى جنب مع الترجمة المفضلة لديك لها. يساعد دليل الأسلوب المترجمين على فهم الأسلوب والنبرة التي يجب عليهم استخدامها عند ترجمة مستنداتك. تعمل المسارد وأدلة الأسلوب على تحسين الاتساق ، مما يضمن بقاء ترجماتك على العلامة التجارية.

وبالمثل ، يمكن أن توفر ذاكرات الترجمة وبرامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر الوقت وتضمن ترجمة العبارات الشائعة بنفس الطريقة في كل مرة. بعد كل شيء ، بمجرد حصولك على ترجمة جيدة ، لا معنى لإعادة ترجمتها في كل مرة.

 التحرير البشري اللاحق للترجمة الآلية

لا تفهم خوارزميات الترجمة الآلية جميع الفروق الدقيقة في القواعد أو المفردات. ليس هناك شك في أن الترجمة الآلية يمكن أن توفر الوقت والمال ، ولكن غالبًا ما يكون من الأفضل أن يتم تحرير الإخراج لاحقًا بواسطة مترجم ماهر للقبض على أي أخطاء غير مقصودة وتصحيحها.

عملية مراقبة جودة الترجمة

نظرًا لعدم وجود مترجم مثالي ، فإن ضمان الجودة هو أحد أهم أجزاء عملية الترجمة. بعد انتهاء المترجم من الترجمة الأولية ، يقوم محرر يجيد اللغة الهدف بمراجعتها بحثًا عن أخطاء. في كثير من الأحيان ، يتم فحص المحتوى مرة أخرى من قبل فريق النشر المكتبي وموظفي العميل أثناء المراجعة داخل البلد.

في GOOGAN ، التزامنا بالجودة يعلم كل ما نقوم به. لا يوجد مترجم مثالي ، ولكننا نعمل باستمرار على تحسين إجراءاتنا لخدمة عملائنا بشكل أفضل. ألق نظرة على الخدمات التي نقدمها ،  والصناعات التي نخدمها ، واتصل بنا لمشروع الترجمة على الرقم 966543784171+.

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...