بحث هذه المدونة الإلكترونية

الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

ضمان جودة الترجمة: ما هو وكيف يعمل



عند إرسال اتصال بلغة مختلفة ، قد يكون من المغري الاعتماد على مترجم عبر الإنترنت مثل Google Translate الذي يوفر نتائج فورية. بعد كل شيء ، كلنا نحب حلاً مناسبًا.

ومع ذلك ، فإن المترجمين عبر الإنترنت معروفون بعدم دقتهم ، وعادةً ما تفشل الحلول السريعة والسهلة في التأثير. كيف يمكن أن تتأكد منظمة ما من أن الترجمات التي تتلقاها ستكون أكثر دقة ممكنة وتنقل المعنى المقصود للجمهور؟

تتمثل إحدى مزايا العمل مع شريك حلول اللغة (LSP) في عملية ضمان الجودة الشاملة المطلوبة قبل اكتمال مشروع الترجمة. بعد أن تتم ترجمة المستند في البداية ، فإنه يمر عبر فريق من الخبراء لضمان أعلى مستوى من الدقة والالتزام بالمعايير التي وضعتها المنظمة الدولية للتوحيد القياسي (ISO) .

إن وجود فريق من المتخصصين وراء الانتهاء من مشروع ترجمة يقلل من مخاطر الأخطاء اللغوية أو الثقافية المحرجة ، ويزيد من التخصيص للجمهور المستهدف ، ويضمن الامتثال وأفضل الممارسات مع جميع الهيئات التنظيمية ذات الصلة.

فيما يلي بعض الخطوات الرئيسية اللازمة أثناء عملية ضمان جودة الترجمة.

1. جار الترجمة
 تبدأ العملية بمتحدث أصلي أو لغوي للغة الهدف لديه خبرة في الموضوع المتعلق بالوثيقة الأصلية. هذا مفيد بشكل خاص في المجالات ذات المصطلحات الثقيلة مثل التمويل أو الرعاية الصحية أو القانون.

سيقوم اللغوي إما بإكمال الترجمة بالكامل ، أو العمل جنبًا إلى جنب مع تقنية الترجمة الآلية للترجمة مع تقليل التكاليف وتحسين السرعة.

2. التحرير
المحرر هو متحدث أصلي آخر يتمتع بخبرة في الموضوع ويعمل كزوج ثاني من العيون قبل أن يتحرك المستند إلى الأمام في عملية الترجمة. يقوم المحرر بضمان الجودة اللغوية (LQA) من خلال مراجعة المستند المترجم بحثًا عن الأخطاء النحوية والإيجاز والدقة.

3. التنسيق والترجمة
لن تنتهي معظم المستندات المترجمة النهائية في مستند Word أو معالج نصوص آخر. من المحتمل أن يتخذوا شكلاً جديدًا مثل صفحة ويب أو كتيب أو إعلان أو وسائط أخرى.

سيأخذ فريق النشر المكتبي أو فريق التعريب النص المترجم من المحرر ويضعه في التنسيق المطبوع أو الرقمي المناسب ، مع مراعاة الاختلافات مثل الأبجدية الجديدة أو حجم النص المترجم مقارنة بالأصل.

قد يكون هذا الفريق أيضًا مسؤولاً عن اختيار الصور المناسبة لتلائم النص ، بناءً على العوامل الثقافية والجغرافية التي سيكون لها صدى أكبر لدى الجمهور المستهدف.

4. التدقيق اللغوي
 بالإضافة إلى التحقق من جودة النص ، يقوم مصححو LSP بفحص جودة التخطيط. هذه الخطوة ، والمعروفة أيضًا باسم ضمان جودة النشر (PubQA) ، تحلل النص المترجم للأخطاء على مستوى السطح بالإضافة إلى المظهر العام للمشروع - إذا بدت الخطوط غير متناسقة ، إذا كانت العناوين مقطوعة ، إلخ.

سيكون هؤلاء المراجعين أيضًا متحدثين أصليين للغة الهدف وسيكونون قادرين على معرفة ما إذا كان أي نص قد تم قصه أو نقله بشكل غير صحيح بين خطوة التحرير وخطوة التنسيق والترجمة. سيتعاون المدققون اللغويون مع المحررين والمترجمين وفريق الترجمة حسب الحاجة لتصحيح الأخطاء.

5. المراجعات النهائية
 قبل الإعلان عن اكتمال المشروع ، سيتم إجراء مراجعة نهائية بواسطة واحد أو أكثر مما يلي:

مدير المشروع ، الذي يعمل كحلقة وصل بين المترجمين والمحررين وفرق التعريب والعميل.
مختبرو ضمان الجودة من الجمهور المستهدف ، وهم متحدثون محليون ومتحدثون أصليون يقدمون ملاحظات بناءً على تجربتهم مع المستند المترجم حديثًا.
العميل ، الذي قد يطلب بعض التحسينات قبل قبول المشروع المكتمل.
بعد كل هذه الخطوات ، اكتمل المشروع! يضمن العمل مع فريق من الخبراء أن المعرفة المشتركة تذهب إلى المنتج النهائي بدلاً من الثقة في شخص واحد أو جهاز.

لطلب ترجمة التوصل عبر الواتسب اضغط هنا

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مجالات الإرشاد النفسي المدرسي

  مجالات الإرشاد النفسي المدرسي   مقدمة: هناك العديد من مجالات الخدمة النفسية المتنوعة، فمنها إرشاد الأطفال، وإرشاد المراهقين، وإرشاد ...